Виды переводческих соответствий

Переводческие соответствия и преобразования

Метод, или иначе, приём перевода обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть конкретные трудности, вызванные возникшими трудностями в переводе.

Способы и методы перевода

 

Модели перевода представляют процесс перевода в общем виде как ряд последовательных действий. Другой способ описания переводческого процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к тексту перевода.

Обсуждение переводческих операций следует начать с упоминания о необходимости различать способ от метода перевода. Способ — это основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности. Есть два возможных способа перехода от одного языка к другому. Во-первых, прямо от слова, то есть знака одного языка, к слову или знаку другого языка, и, во-вторых, окружным путём — сначала от знака одного языка к обозначаемому или предметной ситуации и только после этого к знаку в переводящем языке. В литературе два названные способы перевода именуется по-разному. Первый из них мы будем называть дословным, а второй --- способом перевыражения смысла [12. С. 91-94.]

 

Среди приёмов перевода можно выделить две группы — переводческие соответствия и переводческие преобразования. Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определённых единиц исходного языка регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц переводящего языка (ср.: дом — house, комната — room, tree— дерево). Языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, а типовые предметные ситуации в языках, являющихся членами одной языковой семьи, в нашем случае индо-европейской, оформляются посредством аналогичных синтаксических конструкций. Этим и предопределяет возможность того, что подобные языковые единицы могут регулярно заменять друг друга при переводе разных текстов разными переводчиками. Единицы переводящего языка, регулярно используемые для перевода данной единицы исходного языка, называются переводческими соответствиями.

 

 

Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разных уровней языковой структуры. Так, при переводе английского Buthewillgothereрусским «Но он обязательно пойдёт туда» усиление, выражаемое в оригинале ударением на обычно безударном вспомогательном глаголе, передано в переводе лексическим средством — словом «обязательно». Как правило, однако, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические и грамматические соответствия.