Тема 7. Иноязычная лексика

В наши дни стало привычным употребление слов офис, пи­ар, инаугурация, менеджер, супермаркет, фуршет, приватиза­ция, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджменти др. Это заимствованная лексика. Заимствованием лингвисты на­зывают процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка — лексики, морфоло­гии, синтаксиса, фонологии. Наиболее частым бывает заимст­вование слов — лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния. Довольно интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, ее освоение русским языком.

Причины лексического заимствования

Языковое заимствование — естественный процесс в русском языке. Оно обусловлено лингвистическими и внеязыковыми причинами. Рассмотрим некоторые из них.К внеязыковым причинам заимствования слов из других языков следует отнести политические, экономико-промышлен­ные и культурные связи между народами — носителями язы­ков. Все изменения, активизация или ослабление связей с дру­гими странами отражаются прежде всего на процессе лексиче­ского заимствования, так как лексика — та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям.

Лингвисты отмечали, что языковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное [73]. Наибо­лее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. В каж­дом языке имеется значительная группа слов, заимствованная подобным образом.

В заимствующий язык могут проникать параллельные на­именования к уже имеющимся в нем, и таким образом появля­ются синонимы-«дублеты», например: контораофис, обслу­живание — сервис, удобствакомфорт, снимок — кадр, лет­чикпилоти др. Различение и степень употребительности подобных слов определяются их семантикой и стилистической окрашенностью (принадлежностью).

Заимствование из языков-источников обусловлено и поли­тической ролью страны и языка. Вспомните, как еще 15—20 лет назад мы гордились распространением русского языка во мно­гие страны Европы и Азии; гордились постоянным обновлени­ем лексики путем образования собственно русских слов, назы­вавших новые, актуальные явления, например, с корнем косм-: космовидение, космофизики др. Сейчас заполняют речь многие американизмы, которые являются, можно сказать, интернацио­нальной лексикой, так как распространены во многих языках: бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рей­тинги т. п.

Причинами заимствования являются и языковые факторы: важность или необходимость уточнить значение или детализи­ровать соответствующее понятие, разграничить некоторые смы­словые оттенки уже имеющегося в языке исконного слова. Сравните русское варенье и английское джем («густое варе­нье»); русское представление и латинское презентация («пуб­личное официальное представление чего-либо нового»); рус­ское рассказ и французское репортаж («оперативное сообще­ние в СМИ о происшедших событиях»).

Заимствования из отдельных языков

Процесс заимствования отражает все политические, торго­вые, культурные, военные связи русского народа с другими го­сударствами. Так, в конце X в., после принятия христианства, распространение на Руси получили старославянизмы, такие, как благодать, добродетель, вселенная, священник, власть, бедст­вие, крести др. Заимствования из родственных славянских языков были более поздними.

В русскую лексику входили и неславянские заимствования, в частности, греческие, латинские, тюркские, западноевропей­ские. К древнему периоду относятся заимствования из сканди­навских языков (шведского, норвежского, датского): якорь, плис, пуд, сельдь, ларь, мечта.Появление этих слов определяет­ся ранними торговыми связями.

Заимствования из греческого языка внесли ощутимый вклад в формирование лексики русского языка, они были значитель­ными с IX по XI в. Это слова из области религии: ангел, епи­скоп, лампада, икона, монахи др.; научные термины, термины искусства: метод, синтез, анализ, математика, философия, дра­ма, комедия, эпос, архитектори т. д.

Заимствования из латинского языка обогатили русский язык в области научно-технической, общественной и политической терминологии: вакуум, перпендикуляр, профессор, публикация, ректор, декан, диктатура, референдум, революция, меморандум. Латинизмы проникли в наш язык через польский, французский языки с XVI по XVIII в.

Большая часть слов из тюркских языков вошла в русский язык во времена татарского нашествия (XIII—XIV вв.), некото­рые проникли в результате ранних торговых связей. Здесь мно­го слов из военной, торговой и бытовой речи: кобура, колчан, кистень, казна, деньга, арбуз, очаг, изюм, аршин, халат, базар, чулок, башмак, сундуки др.

Особенно активными и многочисленными были заимствова­ния из западноевропейских языков: немецкого, английского, голландского, французского, итальянского, испанского. Они относятся к XVII—XVIII вв., начиная с реформ Петра I. Из не­мецкого языка заимствована торговая, военная, бытовая лекси­ка, а также слова из области науки, искусства: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор; рубанок, стамеска, парикмахер,фельдшер, кустарь, вафля; мольберт, гроссмейстер, ландшафт и др. Голландскими являются некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, матрос, лоцман, верфь, флот, флаг.Из англий­ского языка вошли в русский также морские термины: мичман, яхта, траулер, танкер, катер, бриг\слова, связанные с развити­ем общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, ли­дер, троллейбус, трамвай, пионер, интервью, стенд, памфлет, мотель, ралли, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, фор­вард, голкипер.

Французская лексика в русском языке разнообразна: слова, связанные с искусством (афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, конферанс, жанр, эстрада, контрамарка)',военная лексика (атака, блиндаж, арсенал, батальон, патруль, дезертир, арьер­гард)',названия продуктов питания (рагу, пюре, котлета, лимо­над, салат),одежды (пальто, жакет, жилет, шинель, костюм, комбинезон).Большинство слов итальянского происхождения представляет музыкальную терминологию: ария, ариозо, аллегро, арпеджио, фуга, тенор, виолончель, либретто, анданте, капелла, соната.

В настоящее время, когда большое значение приобрели об­щественно-политические, научные, экономические отношения между странами, когда Россия активно входит в цивилизован­ный западный мир, для обозначения соответствующих явлений заимствуются и слова из языков-источников. Так, менеджер, тест, рейтинг, дисплей, томограф, брокер,офис, парламент, концерн, спикер, колледжзаимствованы из английского языка; альтернатива, регламент, акция из французского; квота, ди­виденды, конверсия, приватизация, конвертируемый, коммерция, корпорация, плюрализм— из латинского, они являются между­народными терминами.

Источником формирования терминов, обозначающих осо­бые юридические понятия, было римское право. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. В юридической практике широко употребляются латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденция, юстицияи др.1

[1] См. с. 200.