Юристы и лингвисты о языке юриспруденции

В ряду многих профессиональных языков язык юриспруден­ции представляет собой довольно своеобразное явление, обу­словленное требованием предельной точности. И изучается он двумя науками: юриспруденцией и лингвистикой.

Юристами написано большое число работ о языке закона, написаны журнальные статьи о языке процессуальных актов, монографии и учебные пособия. Однако, говоря о языке нор­мативного или процессуального акта или судебной речи, авто­ры выступают прежде всего как юристы, так как их интересует выраженное в документе правовое содержание, анализ же язы­ка дается, как правило, поверхностно, без соответствующей лингвистической основы. Нередко авторы путают лингвистиче­ские термины.

Следует выделить работы А. А. Ушакова, Е. Е. Подголина,

В. И. Царева, в которых выражены не бездоказательные мне­ния авторов, а сделаны выводы на основе глубокого анализа

[1] Об этом см. с. 75.

объекта изучения, и выводы эти подтверждены мнением круп­ных, уважаемых ученых-лингвистов. В последние годы опубли­кован ряд интересных и полезных для юристов журнальных статей, написанных С. И. Володиной.

Но встречаются и работы о языке юриспруденции, написан­ные юристами, не подготовленными к этой теме или не обла­дающими языковым чутьем (вкусом). Так, один из известных современных авторов, рассуждая о том, что «язык, как и пра­во, — явление культуры», что право развивает и обогащает культуру, без должного уважения, недопустимо небрежно обращается с лингвистическими терминами: лексику(словар­ный состав языка) путает с лексикологией(раздел языкознания, изучающий словарный состав языка), вместо термина синтагма (сочетание двух языковых единиц) употребляет термин синтаг­матика(совокупность правил и закономерностей, определяю­щих отношения между единицами в речевой цепи); искажает лингвистические термины: полисемичность (надо: полисемия), синонимирование (нет такого слова. Надо: синонимия).Как при­мер готовых языковых стандартов юридического характера при­водит ошибочное, уродливое построение назначить дело слуша­нием... Второй известный автор, говоря об особенностях языка закона и «юридической науки», пишет об образности (выделено мною. — Н. И.) научного юридического языка и языка закона: «В юридической науке и практике существуют метафоры как отражение метафор, содержащихся в языке закона, так и свои собственные» (образные метафоры недопустимы ни в научном, ни в официально-деловом стиле. — Н. И.). И иллюстрирует эту нечетко выраженную мысль примерами из произведений пуб­лицистического стиля.

Подобные работы не приносят юристам пользы. Они пи­шутся только для увеличения числа опубликованных автором работ и представляют повышенную опасность для молодых юристов, которые, прочитав эти работы и поверив автору с громким именем, могут повторять подобные ошибки в своей профессиональной деятельности.

В сборниках «Процессуальные акты предварительного рас­следования. Примерные образцы», которые издавались в 70— 90-е гг. XX в., нередко допускались ошибки в выборе парони­мов завышенныеповышенные, предоставитьпредставить,

вместо юридических терминов предлагались разговорные слова и др. В книге «Практикум по уголовному процессу: Учеб. посо­бие для студентов юридических вузов и факультетов» (1995), целью которого было «научить студентов грамотно оформлять все процессуальные документы», также допущено немало по­грешностей1.

Казалось бы, большую помощь юристам могут и должны оказывать лингвисты. В течение последних 20 лет появилось значительное число работ о языке юриспруденции. Это в пер­вую очередь научные статьи и диссертационные исследования (Н. В. Соловьев, Н. В. Шевченко, В. В. Девяткина, Т. Ю. Ви­ноградова, Е. Е. Усынина, О. В. Демидов), публикации в жур­налах «Российская юстиция», «Правоведение», «Русская речь», учебные пособия (Т. В. Губаева; X. Ю. Виссак и В. А. Тарве; Г. В. Бояринцева, Н. Н. Ивакина), монографии (Н. Г. Михай­ловская, В. В. Одинцов). Кроме того, лингвисты являются со­авторами юристов в написании коллективных работ о языке то­го или иного юридического документа.

return false">ссылка скрыта

Но тем не менее работы, написанные юристами совместно с лингвистами, имеют довольно много неточностей и погрешно­стей. Так, в работе «Язык и стиль обвинительного заключения» (1976) предлагался неверный, громоздкий вариант для названия документа. Предлагались неправильные варианты правки слож­ных предложений2.

В работе «Язык права» (1990), в написании которой также принимала участие кандидат филологических наук, несмотря на благородную цель «способствовать повышению качества подготавливаемых решений, улучшать их языковое воплоще­ние», допущены непозволительные ошибки:

I.выражено мнение, что в словосочетаниях типа непринятие мер, неоказание помощи, а также в слове недонесение частица не часто затрудняет понимание, трактовку и исполнение закона. Подобные термины — недоукомплектование, неизвещение, невру­чение, неудержание — названы неблагозвучными, хотя они не­избежны и обязательны в официально-деловом стиле;

[1] Подробный анализ см.:Ивакина Н. Н.Профессиональная речь юриста. М., 1997. С. 9—18.

[1] Подробный анализ см. там же. Раздел «Юристы и лингвисты о языке права».

J.на с. 118—120 неточно раскрыты явления многозначности и омонимии;

K.на с. 71, 72, 107, 127 неоправданными являются рассужде­ния о «недостаточно определенных многозначных терминах, об использовании их в переносном значении», так как термин в определенной области знаний всегда однозначен и тем более никогда не употребляется в переносном значении. В подтвер­ждение своей мысли авторы приводят пример исключительный цинизм, не сказав, однако, что это оценочное понятие, требую­щее уточнения;

L.в примере Неявка в судебное заседание по неуважительным причинам... не служит препятствием, приведенном на с. 23, ав­торы усматривают «тройное отрицание», хотя в лингвистике нет такого термина, и советуют «устранить неясность» следую­щим образом: неявка по уважительным причинам служит пре­пятствием к рассмотрению жалоб, что, по мнению авторов, «звучит проще и яснее». Мысль, выраженная в исправленном варианте, искажена, она не соответствует первой — с отрица­тельным сказуемым и отрицательным определением;

M.рекомендуется употреблять простые термины (а большин­ство юридических терминов является составными. — Н. И.), по возможности короткие фразы (что не характерно для офици- ально-делового стиля. — Н. И.).

Допущены ошибки и в работах, написанных лингвистами. Неудачной была попытка кандидата филологических наук из г. Саранска рассказать о культуре речи юриста (1987). Неумест­ными были и советы авторов работы «Теория и практика рус­ского красноречия» (1989) по поводу использования в судебной речи вымышленных элементов: «Если объективные факты про­цесса выразительны сами по себе, то их следует донести до слу­шателя с предельной непосредственностью, как можно проще. Если же в событии недостает эмоциональной выразительности, автор создает ее вымышленными, предполагаемыми зарисовка­ми обстоятельств» [34, с. 174].

При исследовании судебного красноречия следует исходить прежде всего из процессуальных требований. Судебная трибу­на — это место для объективногоисследования обстоятельств дела, поэтому в ней недопустимо «преувеличение», как совету­ют авторы.

Жаргонная лексика— слова отдельных социальных групп, искусственно создаваемые в целях языкового обособления.

Экспрессивность— выразительность речи.

Вопросы для самопроверки

1. Какие сферы общения обслуживает язык юриспруденции? 2. Что такое язык? 3. Каковы функции языка? Каковы функции языка права? 4. Что такое речь? 5. Что включает в себя культура речи? 6. Какие требования предъявляются к письменной речи юриста? Как эти требования проявляются в текстах процессу­альных актов и гражданско-правовых документов? 7. Что явля­ется причиной неясности речи? 8. Что входит в понятие культу­ры устной публичной речи?

Примерный план практического занятия Теоретическая часть

N.Язык. Его функции в праве.

O.Культура письменной речи юриста.

P.Культура устной публичной речи.