Личностные качества и умения переводчика

Должностные обязанности

В квалификационном справочнике должностей обязанности переводчика включают:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. В процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций переводит выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

3. Выполняет устные и письменные, полные и сокращённые переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов логическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

4. Ведёт работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчётов о проведённых встречах и переговорах, а также ведении необходимого учёта и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

5. Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

6. Готовит аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведёт работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учёт и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности переводчика:

Способности Личностные качества, интересы и склонности
· коммуникативные способности (умение налаживать, устанавливать контакты с людьми различного возраста, пола, социального положения и культуры); · вербальные способности · (умение связно и четко излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас); · высокий уровень организаторских способностей; · хорошие мнемические способности (хорошая память); · гибкость мыслительных процессов; · высокий уровень распределения внимания · (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно); · способность быстро принимать решения в условиях изменяющейся ситуации; · способность преподносить материал с учетом особенностей каждой конкретной аудитории; физическая и психическая выносливость. · вежливость, тактичность; · воспитанность; · находчивость; · остроумие; · энергичность, настойчивость; · чувство собственного достоинства; · эрудированность; · порядочность; · выдержанность.

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности:

  • замкнутость;
  • агрессивность;
  • раздражительность;
  • грубость, невоспитанность;
  • невнимательность;
  • пассивность;
  • некоммуникабельность.

 

Специальность переводчика выбирают люди, серьёзно увлечённые языком и знающие, чего хотят добиться. Каждый этап развития экономического, научного, культурного взаимодействия представителей этих и других областей, говорящих на разных языках, предъявляет к переводчикам свои требования. Однако, существует основа, которая формировалась тысячелетиями, с первых попыток человека договориться с чужеземцами, прибегая к языковому посредничеству и помощи тех, кто владеет уникальнейшим ресурсом человеческого общения – умением услышать мысль, понять цель сказанного и найти точнейший эквивалент в чужой языковой системе для информационного и эмоционального выражения смысла, отправленного партнёру по коммуникации. Широта и богатство творческого потенциала переводчика проявляются в способности широко осмыслить сказанное и обработать информацию, выраженную словами, увидеть за ними мысль, которую надо тут же гибко и адекватно передать на другом языке. Французский писатель Валери Ларбо, владевший четырьмя иностранными языками (английским, немецким, итальянским и испанским) и много занимавшийся переводом английской литературы, сказал: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулёзная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память».

Подтвердить этот тезис можно на примере расплывчатости английского синтаксиса, продемонстрировав перевод фразы: “He swore the day he was born”, которую с одинаковым правом можно перевести: Он проклял тот день, когда появился на свет. и Он выругался в тот день, когда родился. Или другой пример: He went to the United States never to return. Он уехал в Соединённые Штаты, чтобы остаться там навсегда. Он уехал в Соединённые Штаты и остался там навсегда. (амбивалентность - двойная функция синтаксических конструкций).

В первых переводах Библии, считавшихся священными или эталонными, наблюдалось стремление переводчика буквально скопировать оригинал, что зачастую приводило к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому некоторые из переводчиков пытались теоретически обосновать своё право на большую свободу трактовки оригинала и необходимость передачи не значения написанного слова или же буквенного воспроизведения, а смысла тестов или же общего впечатления.

Два наиболее важных умения, которыми должен обладать переводчик, это бегло выражаться на языке перевода и иметь представление о сути переводимого текста. Переводчик должен быть готов к тому, что ему предложат самые разные темы. Следовательно, ему необходимо всё время заниматься самообразованием и обязательно читать статьи по темам, в которых он хочет улучшить свои знания. Другими словами, общее развитие, начитанность, широта кругозора являются необходимыми качествами для профессионального переводчика.

Дополнительно к языковым и предметным навыкам, переводчик должен уметь оформлять перевод документально, чтобы лингвистически правильная работа выглядела эстетически приятной.

В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой – от него во многом зависит, будет ли создана нужная атмосфера, которая поможет достичь требуемого взаимопонимания. Участие лингвиста, владеющего психологическими приёмами, нередко повышает шансы успешного завершения переговоров, поскольку политики или представители делового мира чаще всего являются «воспитанниками» самых разных культур, у них своё видение методов ведения бизнеса, у каждого из них свой собственный подход. Например, экспрессивный американский деловой принцип «время – деньги, поэтому именно сегодня надо сделать максимум» совершенно не работает с представителями Латинской Америки, Азии или Ближнего Востока, которые предпочитают долгие застолья и переговоры. Западный менталитет выработал самое ответственное отношение к контракту, а азиатские партнёры очень скептично смотрят на любые подписи в документах. Если для американцев увлечение алкоголем является признаком слабости, то для японцев это свидетельство стойкости и выносливости. В западном менталитете недопустимо задавать вопросы о возрасте, а на востоке возраст уважается как статус в социальной иерархии. Участвуя в межъязыковой коммуникации, хороший переводчик должен быть своего рода артистом, владеющим искусством перевоплощения.

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества, когда он непосредственно общается с участниками межъязыковой коммуникации. В этом случае, переводчик по просьбе одного из собеседников может взять на себя роль самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Устный и письменный перевод может совмещаться с деятельностью информатора, редактора, критика и т.п. Лингвистический посредник должен использовать свои знания не для того, чтобы подсказывать участникам переговоров, как решить их проблемы, а для того, чтобы помочь им выяснить, что они хотят сказать друг другу. Переводчик не имеет права выражать своё мнение, добавляя от себя то, что не было сказано собеседником, а также передавать конфиденциальную информацию.

Профессиональный перевод – это не только адекватное воспроизведение стиля письменного оригинала или речи человека, говорящего на другом языке, это умение пользоваться терминологическими словарями и разбираться в той области науки и техники, к которой относится оригинал. Профессиональный переводчик – это не робот с определенной программой, а личность, которая участвует в сложной коммуникации других личностей,

и поэтому для него крайне важны развитые аналитические способности и быстрая реакция, так как при переводе даже небольшой фразы всегда существует несколько вариантов. Он понимает мысль со всеми смысловыми оттенками, что не доступно компьютеру. Поиск значения термина, отсутствующего в одном языке, иногда требует несколько часов.

Перевод – это всегда творческая работа, где личный опыт, умение читать между строк, интуиция и культура имеют решающее значение. Перевод всегда сложнее, чем пересказ мыслей на другом или родном языке, и то, что чаще всего выдаёт компьютер, нельзя назвать даже подстрочником. Интеллектуальную работу и профессиональные навыки переводчика не может заменить ни один существующий электронный ресурс. Автоматизированные инструменты перевода могут существенно помочь только профессионалу.

Переводчик должен понимать и «сухой» язык математики, и философские рассуждения, поэтому он должен быть начитанным, иметь большую эрудицию, широкий кругозор и идти в ногу с лингвистическими изменениями, так как на язык влияют и экономика, и развитие новых технологий, и нравственные и культурные ценности. Переводчик должен быть всесторонне развитым человеком, постоянно готовым пополнять свой информационный и общекультурный запас. В.Г. Белинский писал: «Человеческое знание состоит не из одной математики и технологии, ведь оно прилагается не к одним железным дорогам и машинам … . Напротив, это только одна сторона знания, это ещё только низшее знание, - высшее объемлет собой мир нравственный, заключает в области своего ведения всё, чем высоко и свято бытие человеческое».

Мнение о том, что переводить может любой человек, знающий иностранный язык, очень распространено, однако далеко не каждый может стать переводчиком. Традиционная формула квалификации переводчика состоит из знания двух языков и предмета речи. Но сами по себе эти знания, включая большой словарный запас и разговорные навыки, не обеспечивают умение квалифицированно переводить и являются лишь предварительным условием. Необходимо усвоить технологию перевода и владеть системой средств и приёмов, т.е. научиться передавать информацию, гибко меняя два очень разных языковых кода. При переводе научно-технической литературы, политических, маркетинговых, коммерческих и прочих «деловых» материалов требуется понимание не только всех деталей, но и умение преодолеть расхождения в структурах и правилах функционирования разных языков. Потенциал переводчика проявляется в способности осмыслить сказанное, уловить мысль и гибко и адекватно передать её на другом языке, воспроизводя «тональность» оригинала, но далеко не все люди в состоянии говорить и писать правильно, чётко и выразительно. Если человек не умеет выражать свои мысли на родном языке, то, даже поняв содержание оригинала, он не сможет адекватно изложить его. Даже самые универсальные переводчики имеют сильные и слабые стороны, одному легче переводить с иностранного языка, другому с родного на иностранный.

Профессиональный переводчик понимает мысль говорящего со всеми смысловыми оттенками, т.е. владеет иностранным языком на уровне, близком к родному языку. Профессия переводчика требует виртуозного владения родным языком. Преуменьшение значимости умений говорить и писать на своём родном языке – одна из проблем, с которой сталкиваются переводчики. Погружаясь в чужой язык и культуру, они теряют лингвистическое чутьё и начинают думать как носители языка. Привыкая быстро работать на обоих языках, они создают на родном языке структуры, которые иногда кажутся правильными только потому, что они были правильными на языке источника. Это называется «лингвистическая шизофрения». (Я уже живу в России на протяжении 25 лет.)

How long have they been building the house? — Как долго они строилидом? (уже строят) We have been waiting for you for two hours — Мы ждем тебя уже два часа. Thank you for the book. I've been wanting it for ages. — Спасибо за книгу. Мне давно хотелось иметь ее.

1) При описании действия, которое началось в прошлом и не успело закончиться к моменту речи либо закончилось незадолго до момента речи, могут использоваться как Present perfect , так и Present perfect continuous.

How long have you learnt Russian? — Как долго вы изучали / изучаетерусский?

How long haveyou been learning Russian? — Как долго вы изучали / изучаетерусский?

He has worked for six hours. — Он проработал / работает уже шесть часов.

He has been working for six hours. — Он проработал / работает уже шесть часов.

2) Если нужно сделать акцент на самом описываемом действии, которое к моменту речи может быть как закончено, так и не закончено, употребляют Present perfect continuous. Если акцент делается на завершенности деятельности либо на результате, с ее помощью достигнутом, используется Present perfect

Jane has been painting the house and she is very tired. — Джейн красила дом и очень устала (важен процесс покраски дома, побочным эффектом которого является усталость Джейн).

Jane has painted the house and now it is green. — Джейн покрасила дом, и теперь он зеленый (важен результат, к которому стремились, который являлся целью деятельности: дом теперь покрашен).

Международное объединение более 100 профессиональных ассоциаций письменных и устных переводчиков и терминологов (FIT International Federation ofTranslators), объединяющее более 80 000 переводчиков из 55 стран, установила специальные стандарты и уровни профессионализма.

Навыки и умения

Язык и грамотность:

Понимание языка оригинала.

Навыки письма на языке перевода.

Чтение корректуры и редактирование.

Общение (коммуникация):

Ясность выражения.

Установление контакта.

Предоставление и обработка обратной связи.

Слушание и опрос.

Наблюдение и проверка понимания.

Культурный уровень:

Знание истории, традиций и обычаев.

Знание IT:

Аппаратные средства и программное обеспечение, используемые для выполнения переводов.

Управление электронными файлами.

Электронная коммерция.

Эффективность работы:

Умение принимать решения.

Возможность консультирования.

Обдумывание.

Анализ и оценка.

Установка фактов.

Управление проектом:

Координация ресурсов. (релевантные справочные материалы. В процессе перевода технической документации переводчик должен руководствоваться документами, предоставленными заказчиком в качестве справочного материала, государственной нормативной документацией ГОСТ, СНиП; справочной литературой, глоссарием терминов, специальными словарями, орфографическими и толковыми словарями и т.п.)

Исследование терминологии.

Управление.

Контроль качества.

Серьёзным требованием к качествам переводчика-профессионала является здоровье, которое проверяется специальным тестированием на профессиональную пригодность. Например, психологические тесты, так как профессия переводчика требует огромной концентрации внимания и энергозатрат. Письменный перевод – это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые авралы, если перевод должен быть сделан «ещё вчера». Для освоения профессии переводчика нужны не только способности, но высокая мотивация и трудолюбие.

В среднем на перевод одного авторского листа (40000 печатных знаков, включая пробелы) средней сложности у хорошего переводчика должно уходить около недели, реальный уровень производительности в среднем составляет около 300 слов в час.

К специалистам по устному и, особенно, синхронному переводу помимо высочайшей языковой квалификации предъявляются требования хорошего здоровья и устойчивости к стрессовым нагрузкам.

Синхронный перевод могут выполнить очень немногие переводчики. Такая работа требует настолько сильного умственного напряжения, что рано или поздно у каждого третьего переводчика истощается нервная система, а ближе к 50 годам у каждого второго синхрониста развиваются серьёзные болезни. Даже опытные синхронисты эффективно могут работать не более 3-4-х часов, поэтому работают командно.

Профессиональный переводчик умеет одновременно говорить и слушать, мгновенно реагировать и иметь определённый автоматизм и грамотно и лаконично перевести сказанное. Если переводчик часто переспрашивает, уточняет значения слов, исправляется и т.д., он сбивает темп делового общения и начинает восприниматься не как помощник, а как мешающий фактор.

Для переводчика очень важны его фоновые знания. Здесь включается его ассоциативная память. Необходимо научиться адекватно выделять смысловые единицы, вычленяя самое важное, ведь процесс перевода состоит из двух этапов: анализа при восприятии информации и синтеза в момент непосредственного говорения. Переводчик должен уметь правильно делить речь на словосочетания и грамматические конструкции, которые будут удобны для восприятия слушателю. Речь не должна быть отрывистой, быстрой или монотонной, её темп должен соответствовать темпу речи оратора. Голос должен звучать уверенно и спокойно, несмотря на то, что переводчик может нервничать, в чём-то сомневаться или просто устать. В речи не должны присутствовать излишние паузы, слова-паразиты и «эканья».

У основателей знаменитой Женевской школы переводчиков есть хорошая шутка: «На международных конференциях переводчику платят не за перевод, а за то, как он говорит и как выглядит». Переводчик – это часть лица фирмы, и он должен выглядеть презентабельно. Выбирая свой стиль, важно понимать, где вам предстоит работать и превратить одежду в своё преимущество. Хорошо и правильно одетый человек всегда позитивно влияет на собеседника. Например, финансовая сфера предполагает респектабельные образы, а юриспруденция и консалтинг рекомендуют консервативный имидж. Дресс-код в деловом имидже всегда сдержан и функционален. Слово «костюм» в переводе с латыни означает «образ жизни» и внешний вид человека может сказать: «Я деловой и собранный человек. Мне можно доверять».

Существуют психологические исследования, согласно которым 55% первого впечатления о человеке складывается на основании того, как он выглядит, 38% - от звучания голоса и только 7% - от смысла произнесённых слов. Поэтому к внешнему виду следует всегда относиться серьёзно.

 

ВЫВОДЫ:

переводчик должен иметь чувство языка и любить этот язык;

должен уметь переходить с одного стиля языка на другой;

передавать смысл оригинала, а не просто выполнить «читаемый» перевод слов;

переводчик должен иметь «творческую жилку»;

переводчик должен иметь хорошее знание, как языка оригинала, так и региональной культуры;

переводчик должен иметь чёткое представление о предмете, о котором идёт речь.

 

 

4. «Переводчик» - профессия-медиумили«почтовая лошадь цивилизации».

Устойчивое внимание к переводу в России связано с реформами царя Петра I. Развивая экономические и культурные контакты Москвы с Западной Европой, он учредил Иностранную Коллегию и открыл школу иностранных языков для подготовки переводчиков. В 1735 г. при Петербургской академии наук была создана первая профессиональная организация переводчиков «Русская ассамблея». Переводчики способствовали формированию литературной нормы русского языка, который значительно обогатился именно благодаря переводам М. Ломоносова, Н. Карамзина, В. Жуковского, А. Пушкина, М. Лермонтова. Они первые познакомили Россию с произведениями западной культуры, и недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми цивилизации». В издательстве «Всемирная литература», созданном по инициативе М. Горького, работали такие талантливые мастера перевода как Б. Пастернак, С. Маршак, Л. Гинзбург, Н. Тихонов.

Во второй половине ХХ столетия возросла потребность в переводе политической, социальной, деловой и научно-технической информации. В учреждениях и на промышленных предприятиях были созданы целые переводческие отделы. Спрос на профессиональных переводчиков значительно вырос, и в некоторых технических вузах были созданы переводческие факультеты и отделения.

В настоящее время профессия «переводчик» перешла из разряда «элитных» в ряды «рабочих» специальностей, превратилась в многофункциональную машину. Чем активнее деловые международные связи, тем шире диапазон областей, куда приглашают этого незаменимого человека, несмотря на то, что английский язык учат всё большее количество детей и взрослых по всему миру. Но у профессиональных переводчиков ещё долго не будет конкурентов, так как переводчик – это не просто профессия, это стиль жизни.

Этот стиль диктует свои правила, которые профессиональные переводчики постоянно совершенствуют, обсуждая проблемы своего ремесла в профессиональном журнале «Мосты», который выходит в издательстве «Р. Валент» с 2004 г. (rvalent@online.ru или rvalent@yandex.ru).

У практикующих профессиональных переводчиков есть свой праздник «День переводчика», установленный в 1991 Международной организацией переводчиков (FIT). Он отмечается 30 сентября и установлен в честь Святого Иеронима Стридонского (около 340-420), который перевёл Библию на латинский язык, за что считается святым покровителем переводчиков.

Блж. Иероним был рождён на Балканах, в семье родителей-христиан, но образование получил в Риме, где выучил латынь и греческий. Он много путешествовал и в ходе долгого отшельничества в пустыне изучил еврейский и халдейский языки.

Над переводом Библии Блж. Иероним работал в Константинополе, в Риме, в Вифлиеме, используя еврейские и греческие тексты. Именно его перевод до сих пор является официальным латинским текстом Библии (Vulgata). Блж. Иерониму также принадлежит множество богословских текстов, писем, комментарии к Святому Писанию, исторические труды.

Признание блж. Иеронима покровителем переводчиков небезосновательно: он уделял большое внимание не только практике, но и теории перевода; рассуждал о границах и рамках понятий "правильного" и "адекватного перевода", о пользе сравнительных переводов и использовании подстрочников на разных языках.

Существует легенда о том, что именно блж. Иероним был создателем глаголицы (несмотря на то, что глаголица, по-видимому, появилась примерно на 500 лет позже, около 860 г.). Тем не менее, в некоторых источниках можно встретить термин "Hieronymian" для обозначения глаголического алфавита.

До последних дней Святой Иероним вёл аскетический образ жизни. Его почитают в Католической и Православной церквах. Православное именование этого святого – Блаженный Иероним; он также может упоминаться в текстах как святой Джером (St Jerome); в католической традиции он может также именоваться своим полным именем как Eusebius Sophronius Hieronymus.

Святой Иероним Стридонский, переводчик Библии, покровитель переводчиков

 

На картинах блж. Иероним обычно изображается в виде учёного, окружённого книгами, свитками, или даже склонённого над человеческим черепом. У ног блж. Иеронима часто можно видеть мирно спящего, приручённого им льва.

Тропарь блж. Иерониму: (Церковное песнопение в честь православного праздника или святого)

Велика имеет тя предстателя, Богомудре, / православных собрание, / якоже убо преподобных еси собеседник / и Божественныя премудрости сопричастник, / тако, пречудне Иерониме, / Христу Богу молися / даровати нам велию милость

 

ВЫВОДЫ

Профессиограмма «переводчик»

Наименование профессии переводчик
Доминирующий способ мышления адаптация - формализация
Область базовых знаний №1 и их уровень гуманитарные науки, уровень 3, высокий (теоретический)
Область базовых знаний №2 и их уровень филология, иностранные языки, уровень 2, средний (практическое использование знаний)
Профессиональная область иностранный язык
Межличностное взаимодействие редкое
Доминирующий интерес социальный
Дополнительный интерес предпринимательский
Условия работы в помещении, вне помещения, мобильный

Доминирующие виды деятельности профессии переводчик:

  • организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;
  • сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну;
  • оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан;
  • переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы);
  • осуществление письменных переводов (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы);
  • составление информационно-тематических планов, отчетов;
  • сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу;
  • осуществление переводов иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов;
  • преподавательская деятельность.

Области применения профессиональных знаний:

  • туристические фирмы, агентства, бюро;
  • международные организации, компании;
  • гостиницы, рестораны;
  • презентации, переговоры, деловые встречи;
  • музеи, галереи, выставки;
  • образовательные учреждения.

 

 

 

Литература

1. ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 16 мая 2012 года N 547н


Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел "Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности"

 

docs.cntd.ru›document/902350443

sidorowakate.narod2.rukompetentsiya_perevodchika