To be binding upon and to inure to the benefit of the parties and their respective successors and permitted assigns

русский перевод: иметь обязательную силу как для сторон, так и для их правопреемников и допустимых цессионариев (цесія – переуступка права)

The entire payment amount of $500 US shall be due and payable upon signing of this contract. Said payment shall be non-refundable and shall be due and payable even if LICENSEE does not exercise the rights granted in this contract.

The interest shall be paid by the Borrower to the Lender

 

Any controversy or claim arising out of or relating to this AGREEMENT shall be settled by arbitration in Auckland, New Zealand.

 

Wife shall have the right to retain her married name or shall also have the right to return to her maiden or former name.

Husband shall have the following rights of title and ownership in the family residence.

 

The parties shall exchange information, technology and experts in the field of tourism training.

 

3.The tenant shall pay all the taxes regularly levied and assessed against Premises and keep the same in repair.

LICENSEE shall pay LICENSOR the following share of the gross proceeds within thirty days of receipt of such proceeds.

Lessee promises to pay a deposit. Said deposit shall accrue interest at a rate of five percent per annum.

All correspondence and remittances shall be made to and with said AGENT.

 

4. -er, -or, and -ee name endings

Licensee shallpay the Royalty Fee to Licensor on the last Business Day of each fiscal quarter.

Lessee promises to pay a deposit.

 

5. The Lessee shall pay to the Lessor at the office of the Lessor.

 

6. Elvis (continues): In the event that all of my descendants should be deceased at any time prior to the time for the termination of the trusts provided for herein, then in such event all of my estate and all the assets of every trust to be created hereunder (as the case may be) shall then be distributed outright in equal shares to my heirs at law per stirpes.

per stirpes – в порядке представления (план равного распределения пенсии между наследниками скончавшегося бенефициария)

If any party to this AGREEMENT should at any time during the existence of this AGREEMENT fail to comply with, or fulfill, any of the terms, promises or conditions thereof, it being expressly agreed that time is of the essence of this AGREEMENT, then or in any of these events this AGREEMENT shall terminate at the option of the other party; said option to be exercised in writing and by registered mail.

 

7. notary public, heir apparent, advocate general, secretary general

the provisions for termination hereinafter appearing

 

Know all men by these presents that…

 

British enactment clause” (преамбула закону):

Be it enacted by the Queen's most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same.....

 

Most Gracious Sovereign, WE, Your Majesty’s most dutiful and loyal subjects, the Commons of the United Kingdom in Parliament assembled, towards making good the supply which we have cheerfully granted to Your Majesty in this Session of Parliament, have resolved to grant unto Your Majesty the sums hereinafter mentioned; and do therefore most humbly beseech Your Majesty that it may be enacted, and be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty … etc. etc. etc.

King Edward VI (1550): ‘I would wish that the superfluous and tedious statutes were brought into one sum together, and made more plain and short, to the intent that men might better understand them’

Jonathan Swift on lawyers (Gulliver’s Travels): ‘This society hath a particular cant and jargon of their own, that no other mortal can understand, and wherein all their laws are written, which they take special care to multiply’

 

Jeremy Bentham (an English jurist, philosopher, and legal and social reformer) (1748-1832): ‘The power of the lawyer is in the uncertainty of the law’.