ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫХ ПОЛЕЙ РАДИОВОЛН С ОРГАНИЗМОМ

Translation by choosing genuine idiomatic analogies

 

Most English idiomatic expressions have similar in sense units in Ukrainian, and vice versa. These genuine analogies comprise proverbs and sayings, and also stable collocations,

e.g. to have a ready tongue – за словом у кишеню не лізти,

he that mischief hatches mischief catches – хто іншим лиха бажає, сам лихо має

 

Many of such expressions may have two and more analogous variants in the TL,

e.g. first catch your hare then cook him – не скуби, доки не зловиш, не кажи гоп доки не перескочиш

 

  1. Translation by choosing approximate analogies

Some SL idioms may have peculiar components or their combination and thus form nationally peculiar expressiveness. The componential images of these phrases may have a hidden meaning which is not explicit/transparent. As a result, there exists no genuine analogy for the unit in the TL. Its meaning can be expressed by approximate analogies or by explication/description only,

e.g. kind words butter no parsnips – годувати байками солов’я,

more power to your elbow – ні пуху ні пера/луски,

to be finger and thumb – водою не розлити,

what’s Hecuba to me – моя хата скраю

 

The selection of approximate analogies for a translator is no easy task, and sometimes even requires a linguistic investigation on the part of a translator.

 

  1. Descriptive translating of idiomatic and set expressions

The meaning of a great number of idioms and set expressions can be expressed by explication only, i.e. by descriptive translation, in the following ways:

a) by a single word,

e.g. out of the blue – зненацька,

poor fish – йолоп/нікчема,

to sell smoke – піддурювати/шахраювати,

to set at large – звільняти

 

b) by free combinations of words,

e.g. to sell someone short – недооцінювати когось,

the sixty-four dollar question – найважливіше питання,

to go West – пропасти/зникнути, зійти зі сцени

 

c) by a sentence or longer explanation,

e.g. white elephant – подарунок, якого важко позбутися,

yes man – людина, що з усім погоджується/підтакує,

to cut off with a shilling – позбавити/залишити без спадщини

 

Depending on the speech style of the text and taking into account the nature of the phraseologism (literary, colloquial, historical, etc.) some modifications of the above methods of

translation or even a new variant introduced by a translator may be applied. However, the aim of translation, i.e. achieving faithful rendering of the SL units remains the same.

 

 

Рис.1.Магнитная (1) и электрическая (2) компоненты ЭМП

 

Рис.2.Спектр электромагнитных волн

 

Рис.3.Изменение удельной поглощенной мощности в теле человека при облучении человека ЭМП с плотностью потока 1 мВт/см2. Показаны случаи, когда длинная ось человеческого тела: параллельна вектору электрического поля (Е), вектору магнитного поля (Н) либо вектору распространения (К) удельной поглощенной мощности.

 

Рис.4. Расчетное распределение удельной поглощенной мощности ЭМП в условных единицах на частоте 70МГц в различных частях тела человека

 

Рис.5.Зависимость диэлектрической проницаемости крови

от частоты ЭМП

Рис.6.Удельная поглощенная мощность (Вт/кг)в теле млекопитающих приплотности потока облучения 1мВт см-2

Рис.7. Эффекты вызванные изменениями температуры в теле человека.