Лекція № 3.

Буквенные и фонетические спунеризмы

Flat cap (плоская кепка) Cat flap (кошачий шлепок)
Sad ballad (грустная баллада) Bad salad (плохой салат)
Hope in your soul (надежда в твоей душе) Soap in your hole (мыло в твоей дыре)
Keen as mustard (резкий как горчица) Mean as custard (жалкий как крем)
Master plan (главный план) Plaster man (гипсовый человек)
Heating and plumbing (тепло и водопровод) Pleating and humming (складывание и гудение)
Trim your toe nails (подрежь свои ногти на ногах) Trim your snow tail (подрежь свой снежный хвост)
Snail tracks (следы улиток) Trail snacks (висячие закуски)
Frontal Lobotomy фронтальная лоботомия) Bottle in front of me (бутылка передо мной)
Dental Receptionist (секретарь зубного врача) Rental Deceptionist (наемный обман)
Block of flats (дом из нескольких квартир) Flock of bats (пучок крыс)
Doing the chores (деланье рутинной работы) Chewing the doors (жевание дверей)
Ease my tears (облегчи мои слезы) Tease my ears (дразни мои уши)
A pack of lies (сплошная ложь) A lack of pies (отсутствие пирогов)
It's pouring with rain (проливной дождь) It's roaring with pain (рев с болью)
Save the whales (спасите китов) Wave the sails (помашите парусами)
blow your nose (высморкай нос) know your blows (знай твои удары)
bad manners (плохие манеры) mad banners (сумасшедшие флаги)
healing the sick (излечение больного) sealing the hick (запечатывание провинциала)
so help me God (помоги мне Бог) go help me sod (приди помочь мне, земля)
flipping the channel on TV (переключать каналы на ТВ) chipping the flannel on TV (кромсать фланель на ТВ)
send the mail (послать почту) mend the sail (заштопать парус)
Popcorn (попкорн) cop porn (полицейская порнография)
wedding bells (свадебные колокола) bedding wells (постельные блага)
bat flattery (лесть летучей мыши) flat battery (плоская батарея)
jelly beans (леденцы-желе) belly jeans (брюшные джинсы)
right in your face (правда на твоей стороне) fight in your race (драка без шансов)
steady as a rock (прочный как камень) ready as a stock ( готов как пень)

 

За два года до смерти в 1930 году в возрасте 86 лет, Спунер сказал журналисту, что он хотел бы исправить только один из его знаменитых промахов. Это был тот, который он сделал, аннонсируя церковный гимн как «Kinkering Congs» (скручивающиеся мошенничества), имея в виду «Conquering Kings» (короли-победители).

Говорят, эпитафия этому великому и смешному человеку гласит: «May sod rest his goal» (пусть земля покинет его ворота) – вместо традиционной «May God rest his soul» (Да упокоит Господь его душу).

“Конституційно-правовий статус людини і громадянина в зарубіжних країнах”