Анаграммы имен английского языка

Emperor Octavian Captain over Rome  
Elvis Aaron Presley Seen alive? Sorry, pal! (David Bourke)  
Clint Eastwood Old West action  
The late George Harrison Singer: Altogether a hero (Larry Brash)  
William Shakespeare 1. I am a weakish speller 2. I'll make a wise phrase (by Richard Grantham) 3. He's like a lamp, I swear 4) We all make his praise 5) I ask me, has Will a peer?  
Madame Curie Me, Radium ace (Meyran Kraus)
Leornado da Vinci Did color in a nave (David Byron)
Charles Lutwidge Dodgson Select odd words, laughing (Adrian Hickford)
Disraeli I lead, Sir
President Boris Yeltsin Endless insobriety trip
Margaret Thatcher 1) 1) That great charmer 2) 2) A charm tart, get her!
Salman Rushdie Read, Shun Islam
Ronald Wilson Reagan Insane Anglo warlord
Mel Gibson Big melons
Princess Diana 1) Ascend in Paris (Beth Woodie) 2) 2) End is a car spin (Martin Ince)
George Bush 3) He bugs Gore (Mike Morton)
President Bush of the USA A fresh one, but he's stupid (by Larry Brash)
George Herbert Walker Bush 4) Huge Berserk Rebel Warthog 5) (Mike Morton)
Saddam Hussein UN's said he's mad (by Meyran Kraus)
Milosevic Cos I'm evil (by Jean Fontaine)

 

И в литературных произведениях анаграмма имени может оказать фатальное воздействие на судьбу персонажа. Так, в расказе Х.Кортасара «Дальняя», аргентинская аристократка Кора Оливе, в пору бессоницы составившая из своего имени анаграмму «королева и…», мучается снами о несчастной нищенке, что идет в прохудившихся туфлях по мосту Будапешта, зимой, над ледяным крошевом, под порывами мучительного хлещущего ветра, и знает – что это она сама. В конце концов Кора встречается со своим отражением на том самом, увиденном в грезам мосту, обнимает ее и … расстается с собою: «Тут она и впрямь закричала. От холода, оттого что снег забивался ей в дырявые туфли, оттого что по мосту шла к площади, все удаляясь, Кора Оливе, такая красивая в сером английском костюме, ее волосы немного растрепало ветром, и она шла, не оборачиваясь и все удаляясь».

 

Буквенные анаграммы фразы, в которых меняются местами, переставляются или добавляются на некоторое место минимальное количество букв (одна-две-три), получили в русской традиции название минианаграмм, илиминиграмм(термин С.Федина).

Такой минимальной анаграммой являетсяназвание конструктивисткого сборника «Мена всех» по отношению к названию эмигрантского сборника 1921 г. «Смена вех».

В русских миниграммах иногда переставляются или добавляются и пробелы между словами:

лживость сияния - живость слияния (Д.Авалини)
польза не ползанье (Д.Авалиани)
охладев поверишь, овладев похеришь (Д.Авалиани)
А Бог чей? Богачей. (Д.Авалиани)
Небо говорит: «Не боготвори!» (Д.Авалиани)
небу важная мера - ебумажная вера (Д.Авалиани)
спарился и – испарился… (О.Федина)
свинопас вино спас (О.Федина)
вспотели в постели (С.Федин)
а пострел постарел (С.Федин)
Гуди, боль! / Хули срам / И варево зека! / Буди голь, / Сули храм / И зарево века! (С.Федин)

Миниграммой является и фраза-буквенный палиндром В.Гершуни: МИР ОЗАРИМ И РАЗОРИМ!

Во французской литературе схожий метод, под названием контрпетри, не получил широкого распространения. Английская литература, напротив, чрезвычайно богата подобными мини-анаграммами. Они даже получили специальное название, спунеризмы, spoonerism, по имени преподобного Вильяма Арчибальда Спунера, филолога и богослова, в обилии допускавшего обмолвки и оговорки.

Под спунеризмом обычно понимается такая обмолвка, при которой во фразе, выражении или паре слов меняются местами два звука. Таким образом, это скорее фонетическая транспозиция, чем буквенная анаграмма. Так, перестановка начальных согласных в the speed of light (скорость света) дает the leed of spight, что смысла не имеет, однако звучит вполне осмысленно, совпадая с the lead of spite (свинец злобы).

Хотя бессмысленные комбинации тоже называются спунеризмами, наибольший интерес представляют все же те, в которых значащими являются обе фразы – и исходная, и обмолка, например: go and shake a tower (пойди и потряси башню) и go and take a shower (пойди и прими душ), или a well-boiled icicle (вскипяченная сосулька) и a well-oiled bicycle (хорошо смазанный велосипед).

Вильям Арчибальд Спунер (1844-1930), по имени кторого назван этот вид упражнений, был англиканским священником, преподавателем Оксфорда. Спунер читал лекции по истории, богословию, философии. С 1876 по 1889 он был деканом, а с 1903 по 1934 управляющим, или президентом, факультета.

У него была репутация рассеяного профессора, гениального и доброго человека. Известен случай, когда он пригласил некоего сотрудника на чай «поприветствовать нашего нового члена археологического общества». «Но, сэр, - ответил приглашенный, - я и есть новый член археологического общества». «Не беда, - сказал Спунер, - все равно приходите».

Прочитав воскресную службу, он мог проинформировать студенческую аудиторию, что «в проповеди, которую я только что вам прочитал, где я упоминал Аристотеля, следует понимать святого Павла».

Говорят, его оговорки появлялись из-за быстроты ума, за которым не мог поспеть язык. Особенно часто они рождались у преподобного Спунера, когда он был взбудоражен и выведен из себя. Как-то он объявлял выговор одному студенту за «fighting a liar in the quadrangle» (драку с лжецом на площади факультета), имея в виду «lighting a fire» (зажжение огня), а другому за то, что он «hissed my mystery lecture» (прошипел мою загадочную лекцию), подразумевая, «missed my history lecture» (пропустил мою лекцию по истории). Последнему он добавил с отвращением: «You have tasted two worms» (вы попробовали двух червяков). Имелось в виду, по-видимому: «You've wasted two terms» (вы пропустили два семестра).

Патриотизм также возбуждал дар Спунера. Однажды он поднял тост за ее величество королеву Викторию, сказав: «Three cheers for our queer old dean!» (Да здравствует наш чудной старый декан!) вместо «our dear old Queen» (наша дорогая королева)

Во время Первой Мировой Войны он уверял студентов, что «When our boys come home from France, we will have the hags flung out» (когда наши парни вернутся домой из Франции, все ведьмы бросятся вон) вместо «we'll have the flags hung out» (наши флаги будут развеваться) и призывал нанести врагу «a blushing crow» (стыдящуюся ворону) вместо «a crushing blow» (сокрушительный удар).

Он чествовал британских фермеров как «noble tons of soil» (благородные тонны земли) вместо «sons of toil» (сыны труда)

Его оплошности в церкви стали легендами. Однажды он сказал: «Our Lord is a shoving leopard» (Господь наш толкающийся леопард) вместо «our loving shepherd» (наш любящий пастырь). Исполняя обязанности на свадьбе, он подсказывал нерешительному жениху «Son, it is now kisstomary to cuss the bride» (Сын мой, теперь с поцелуем богоматери выругай невесту) – вместо «it’s now customary to kiss a bride» (теперь по обычаю поцелуй невесту).

Спунер как-то на самом деле сказал, «Which of us has not felt in his heart a half-warmed fish?» (кто из нас не чувствовал в своем сердце наполовину разогретой рыбы), пытаясь сказать «a half-formed wish» (не до конца понятого желания).

Среди других высказываний Спунера: во время морского путешествия он изумлялся на «this vast display of cattle ships and bruisers» (этот прекрасный вид скотских кораблей и здоровяков) вместо «battle ships and cruisers» (боевых кораблей и крейсеров).

Секретарю декана он задавал вопрос: «Is the bean dizzy?» (боб глуп?) вместо «is the Dean busy?» (декан занят?).

Посещая друга в деревенском домике, он говорил: «You have a nosey little crook here» (у вас здесь носатый маленький повар) вместо «cosy little nook» (уютный маленький уголок).