Лексика с точки зрения употребления
ЛИТЕРАТУРА
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ ЗАНЯТИЯ
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЗАНЯТИЯ
Необходимо построить схему процесса для своего участка. Определить вход процесса, указать соответствующие документированные процедуры, в соответствии с которыми протекает процесс. Также необходимо определить потребность в различного рода ресурсах, контрольные точки на входе, внутри процесса. Количественно измерить результат процесса по следующей таблице (табл. 1.7.).
Таблица 1.7
Таблица показателей процесса
Процессы | Показатель оценки результативности | Методика расчета результативности | Порядок проведения оценки | ||
Периодичность | Ответственные | Запись на контроль | |||
В заключительной части ведущий предлагает участникам обсудить:
· степень достижения поставленных во вводной части занятия целей
· полезность полученной информации и навыков
· дальнейшие направления работы.
1. Андерсен Бёрн. Бизнес-процессы. Инструменты совершенствования/ Пер. с англ. С.В. Ариничева / Науч. Ред. Ю.П. Адлер. – М.: РИА «Стандарты и качество», 2003. – 272 с.
2. Аристов О.В. Управление качеством.- М.: Изд-во Инфра-М, 2004.
3. Басовский Л.Е., Протасов В.Б. Управление качеством: Учебник. – М.: ИНФРА-М, 2000. – 212 с. – (Серия «Высшее образование»).
4. Гура С.Т. Размышления у процессного подхода // Методы менеджмента качества, 2005. – №3.
5. Зорин Ю.В., Ярыгин В.Т. Системы качества и управление процессами. – Самара: СПИ, 1997. – 204 с.
6. Круглов М. Г. Менеджмент качества как он есть/ М.Г. Круглов, Г.М. Шишков. – М.: Эксмо, 2006.
7. Мазур И.И., Шапиро В.Д. Управление качеством.- М.: Изд-во Омега-Л, 2005.
8. МС ИСО 9000: 2000 Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь.
9. МС ИСО 9001: 2000 Системы менеджмента качества. Требования.
10. МС ИСО 9004: 2000 Системы менеджмента качества. Рекомендации по улучшению деятельности.
11. Огвоздин В.Ю. Управление качеством: Основы теории и практики: учебное пособие. – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: «Дело и Сервис», 2007.
12. Проект Концепции Интегрированной системы управления качеством ОАО «РЖД». 2005 г.
13. Процессный подход. – М.: НТК «Трек», 2000. – Серия «Все о качестве. Зарубежный опыт». Вып. 22.
14. Репин В.В., Елиферов В.Г. Процессный подход к управлению. Моделирование бизнес-процессов. М.: Стандарты и качество, 2004.
15. Салимова Т.А. Управление качеством. – М.: Издательство «Омега-Л», 2007.
16. Управление качеством / Под ред. д.э.н., проф. С.Д. Ильенковой.-М.: Изд-во Юнити, 2003.
17. Управление качеством продукции / Под ред. Н.И.Новицкого. М.: ООО Новое знание, 2004.
18. Федюкин В.К. Управление качеством процессов. – СПб.: Питер. 2004. – 208 с.: ил.
19. Функциональная стратегия управления качеством в ОАО «РЖД». Распоряжение ОАО «РЖД» от 15 января 2007 г. №46р.
[1] подобное свойство процесса важно при автономном рассмотрении деятельности филиалов и структурных подразделений
С точки зрения употребления выделяют общеупотребительную лексику и лексику ограниченного употребления.
Наиболее важной частью словаря русского языка во всём его многообразии является общеупотребительная (общенародная) лексика – слова, использование которых не ограничено, свободно. Она представляет собой то лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение; её составляют слова, являющиеся выражениями наиболее необходимых, жизненно важных понятий. Это костяк общенационального литературного языка, на базе которого происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всех стилях речи. Например: земля, лес, идти, зима, яркий.
Лексика ограниченного употребления – слова, употребление которых ограничено социальными либо территориальными факторами. К ней относятся диалектная лексика, терминологическая и профессиональная лексика, жаргонная лексика.
По характеру отражения действительности лексика делится на терминологическую (термины) и профессиональную (профессионализмы).
Терминологическая лексика (термины) – слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, их отличительных признаков и качеств. Термин обладает специфическим дефинитивным (определительным) значением, принятым носителями языка по договорённости, является частью терминологической системы, входит с другими компонентами данной системы в гипо-гиперонимические отношения. Например: словообразование – дериват, словообразовательная пара, словообразовательная цепочка, словообразовательная парадигма.
Профессиональная лексика (профессионализмы) – слова и выражения, используемые людьми одной профессии или специальности. Профессионализмы называют специальные понятия, орудия труда и т.п. Например: шапка – общий заголовок для нескольких статей.
Профессиональная лексика может быть освоена литературным языком, что приводит к детерминологизации профессионализмов и превращению их в общеупотребительные слова. Например: катализатор идей.
По социальной общепринятости выделяют жаргонную и арготическую лексику.
Жаргонная лексика (жаргон, жаргонизмы) (фр. le jargon – говор) – слова, которые отражают особенности речи людей, объединённых общей профессией, социальным положением, возрастом, интересами. Цель образования и употребления жаргонных слов – создание «своего» языка общения. Например, в речи студентов: сти´па или стёпа (стипендия), обща´га (общежитие), хвост (несданный зачёт или экзамен), пре´под (преподаватель), абиту´ра (абитуриент, студент 1 курса до сессии).
Арготическая лексика (арго, арготизмы) (фр. argot – замкнутый, недеятельный) – слова и выражения, распространённые в узкопрофессиональной или асоциальной сфере. Цель употребления арготизмов – кодирование информации, недоступность её для понимания непосвящёнными. Например: греть – обманывать, мошенничать; ко´дла – группа, компания людей, сплочённая антисоциальными, часто криминальными интересами.
Параллельно с общеупотребительной лексикой существует пласт лексики диалектного языка, представляющего собой совокупность различных диалектов, распространённых на определённом географическом пространстве. Диалект (греч. dia´lektos – говор) – это территориальная разновидность русского языка, имеющая ряд языковых особенностей (фонетических, морфологических, словообразовательных, синтаксических).
Диалектная лексика (диалектизмы) (греч. dia´lektos – наречие) – слова, распространение которых ограничено той или иной территорией.
Общеупотребительная лексика может пополняться диалектными словами, которые теряют свою маркированность и воспринимаются как общенародные слова. Так, в XIX в. из диалектов в состав общеупотребительной лексики вошли слова зря, пойма, тайга и др., в ХХ в. – путина, стан, затемно и др.
В художественной речи диалектизмы используются для описания быта и нравов людей, живущих в данной местности, создают территориальную картину мира, характеризуют персонажей.
Фонетические диалектизмы – слова, имеющие фонетические особенности, например: дерёво и дерево´ – дерево, преимущественно лиственное.
Акцентологические диалектизмы – слова, имеющие акцентологические особенности, например: мо´рковка – морко´вка.
Словообразовательные диалектизмы – слова, имеющие словообразовательные особенности, например: малец – мальчик.
Морфологические диалектизмы – слова, имеющие морфологические особенности, например: несуть – несут (гл. 3 л. мн. ч.)
Лексические диалектизмы – слова, имеющие лексические особенности. Лексические диалектизмы делятся на три группы:
1) собственно лексические – диалектные слова, которые совпадают с литературными по значению, но различаются звуковым комплексом. Например: ве´кша (сев.) – белка, е´жево (костр.) – еда, пища;
2) лексико-семантические – диалектные слова, которые совпадают с литературными в написании и произношении, но различаются значением. Например: бодрый (южн., ряз.) – нарядный, красиво убранный и бодрый – полный сил, энергии;
3) этнографические – диалектные слова, распространённые только в определённом говоре и являющиеся наименованиями местных предметов быта. Например: шушпа´н (ряз.) – верхняя женская одежда из белой домотканой шерстяной материи.
Синтаксические диалектизмы – слова, имеющие иную по сравнению с общеупотребительными сочетаемость. Например: жили о реку (сев.) – жили около реки, выйти на пензия (донск.) – выйти на пенсию.