Произношение иноязычных слов

Заимствованные слова составляют 10-20% лексики русского языка. Многие из них органично входят в её состав и являются иноязычными только по своему происхождению: метр, культура, газета. Большая их часть по произношению не отличается от слов исконно русских, но некоторые имеют особенности, нарушающие основные орфоэпические нормы русского языка.

В исконно русских словах в позиции перед [э] представлены только мягкие парные согласные: вера [в’э́ра]. Поэтому произношение твёрдых согласных перед [э] в заимствованных словах – новая черта в русской фонетике, но связанная с системными факторами. Само сочетание твёрдый согласный + [э] не является чуждым для русского языка. Это потенциальная черта, возможность которой заложена в системе. Мы произносим твёрдый согласный перед [э] в таких русских словах, как жесть [жэс’т’], цель [цэл’] и других. Ещё Л.В. Щерба говорил, что “никакого русского не затрудняет произношение слогов тэ, дэ, нэ, сэ на стыке слов – от этого, над этим, на стыке префикса и корня – разэдакий” [53; С. 19]. Таких слов немного, но сам факт их существования говорит о заложенной в системе возможности произношения твёрдого согласного перед [э].

Много внимания словари уделяют иноязычным словам со звуком [э] в разных позициях – ударных (ре́ктор) и безударных (дека́н). Русификация подобных слов заключается в замене твёрдого согласного перед [э] на смягчённый, орфографически это обозначается е, произношения типа рэктор, пионэр считается неграмотным; в случае же безударной позиции (деканд’эикан) произношение звука [э] после смягчённого согласного ещё и качественно меняет звук – э близкое к “и” – [эи]. Иноязычных слов с указанным звуком в современном русском языке очень много, грамматически они давно освоены русским языком – многие из них склоняются, однако произношение часто сохраняется исконным, особенно это характерно для терминологической лексики: фонема [нэ], дефиле [дэ], тент [тэ], артерия [тэ] и так далее. Наряду с этим другие специальные слова подверглись обрусению: детонатор, дефис, темп, термин, термометр, теория; при этом [э] могут сохранять бытовые слова типа декольте [дэ, тэ], кашне [нэ], диета [иэ].

Интересно проследить поэтапное изменение отношения лексикологов к становлению нового произношения заимствований с [э]. В середине ХХ века требовались ещё указания на этот счёт даже в таких словах, как текст, тембр, тенор, тент. В словаре-справочнике 1959 года есть пометы: текст [не тэ], тема [не тэ], текстолог [не тэ], тенор [не тэ]. Стойко сохраняют [э] слова тембр [тэ], тенденция [тэ и дэ], тент [тэ], зато слово темп подверглось фонетическому изменению: словарь 1959 года – темп [тэ], словарь 1998 года – темп [т’э]. То же произошло и с другими словами: словарь 1959 года – демонтаж [дэ], деморализация [дэ], депрессия [дэ, не рэ]; словарь 1998 года во всех этих словах даёт [д’э].

Процесс идёт неровно, унификации не произошло даже в конце ХХ века. Причём мягкий и твёрдый варианты сосуществуют в однотипных группах слов. Например, в словах с компонентом пресс: пресса [р’э], компресс [р’э], пресс-конференция [р’э] – закрепилось мягкое произношение, а в словах репрессии, экспресс допускается наряду с мягким вариантом твёрдый. В массовом употреблении предпочтительным оказывается твёрдый вариант, вопреки указаниям словарей. Возобладание твёрдого варианта поддерживается и практикой употребления других слов с ре: прогресс [рэ], стресс [рэ], конгресс [рэ], где норма предусматривает мягкий вариант. Как безусловно ненормативный вариант можно встретить даже произнесение берет [рэ], коррекция [рэ].

Именно система языка определяет закономерности произношения твёрдого или мягкого согласного перед [э] в заимствованных словах. Можно выделить ряд факторов, влияющих на произнесение согласного как твёрдого или мягкого. По мнению Л.А. Вербицкой, они могут быть разделены на три группы [11; С. 35].

Первая группа – фонетические факторы: в первую очередь качество согласного, а также положение по отношению к ударению. Было замечено, что чаще всего произносятся как твёрдые переднеязычные согласные, реже – губные, крайне редко заднеязычные. Кроме того, процент твёрдых убывает с удалением от ударения.

Вторая группа – морфологические факторы: а именно – морфологическая освоенность слова, то есть приобрело ли слово в русском языке парадигмы словоизменения. Морфологическая неосвоенность слова способствует сохранению твёрдости согласного перед [э]. Например, несклоняемые имена существительные: кафе, безе.

Третья группа – лексические факторы: время заимствования и лексическая освоенность слова. Существует мнение, что чем раньше пришло слово, тем более оно русифицировано. Однако слово панель было зафиксировано уже в “Лексиконе” 1726 года, но до сих пор его произношение не установилось. Второй лексический фактор – лексическая освоенность слова или степень знакомства носителей языка с данным словом. Можно выделить 3 степени освоенности:

1 – слова хорошо известные и употребляемые;

2 – слова знакомые, но мало- или неупотребляемые;

3 – неизвестные слова.

Экспериментально доказано, что чаще всего твёрдый согласный встречается в словах незнакомых и малознакомых, и, наоборот, вероятность появления мягких согласных в хорошо известных словах в 2-3 раза больше, чем в малоизвестных и неизвестных.

Специальные исследования показали, что определённой зависимости твёрдости-мягкости согласного перед [э] от того, из какого языка пришло слово, видимо, нет.

Наконец, произношение согласного перед [э] в заимствованных словах может зависеть от индивидуальных особенностей носителя языка: образование, возраст, место проживания. Но определяющую роль будет играть языковая система, о чём неоднократно писал Л.В. Щерба: “Всё подлинно индивидуальное, не вытекающее из языковой системы, не заложено в ней потенциально… безвозвратно гибнет” [Шмелёв; С. 19].

Основная трудность выработки правил произношения заимствованных слов связана с тем, что здесь допускается широкая вариативность.

Следует обратить внимание на слова, в корнях которых произносятся только твёрдые согласные [с], [р], [н], [м], [ф]; это слова пенсне́, кабаре́, кашне́, пане́ль, буриме́, кафе́. Почти все эти слова относятся к несклоняемым, то есть морфологически неосвоенным. Эти примеры говорят о важности морфологического фактора при произношении твёрдого или мягкого согласного.

Интересно отметить, что иногда такие факторы, как качество согласного и лексическая освоенность слова, действуют в противоположных направлениях. Чаще всего фонетический фактор оказывается сильнее; например, мы произносим твёрдый согласный в таких хорошо известных и часто употребляемых словах, как теннис, индекс, термос.

Итак, произнесение мягкого или твёрдого согласного в рассматриваемых словах в первую очередь зависит от качества согласного: заднеязычные и губные в большинстве случаев мягкие: схема [cх’э́ма], кегли [к’э́гл’и] и лишь в некоторых случаях – твёрдые: кемпинг [кэ́мп’инк], канапе [канапэ́]; переднеязычные – преимущественно твёрдые: темп [тэмп], фонема [фанэ́ма], антенна [антэ́нна].

Заимствованные слова в некоторых случаях отличаются от русских особенностями в произношении. Наиболее существенные из них – сохранение в произношении звука [о] в безударных слогах и твёрдых согласных перед гласным переднего ряда [э]. В безударном положении звук [о] сохраняется, например, в таких словах, как м[о]дель, б[о]а и в иностранных собственных именах: Фл[о]бер, В[о]льтер. Такое же произношение наблюдается и в заударных слогах: кака[о], ради[о]. Однако большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных слогах: б[ă]кал, к[ă]стюм.

В соответствии с законом русского произношения перед гласным [э] произносится мягкий согласный. Это правило распространяется и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык, например, аква[р’э]ль, [д’э]к[р’э]т и многие другие. Однако в речевой практике мы встречаемся с фактами, противоречащими этому правилу. Даже давно освоенные русским языком иноязычные слова, вошедшие в широкий речевой обиход, произносятся некоторые с твёрдым согласным. Нередко можно слышать: [тэ]рмин вместо [т’э]рмин, ко[фэ] вместо ко[ф’э]. Многие слова, которые прежде произносились только твёрдо, теперь допускают и мягкое произношение, например: артерия [тэ] и доп. [т’э], водевиль [дэ] и доп. [д’э] [4; С. 15].

В большинстве слов основным вариантом становится мягкое произношение согласного, а вариант с твёрдым согласным является дополнительным, например: агрессия [р’э] и доп. [рэ], конгресс [р’э] и доп. [рэ]. Однако у отдельных слов – артерия, инертный, тенденция, темп, согласно словарям последних лет, наблюдается укрепление твёрдого произношения: ар[тэ]рия, и[нэ]ртный, [тэ]нденция, [тэ]мп.

Некоторое воздействие на произношение безударного [о] оказывало письмо. В иностранных словах типа поэт, поэзия, болеро произношение безударного [о] возникло, конечно, под влиянием написания и, по-видимому, поддерживалось стремлением подчеркнуть происхождение этих слов, так в русских словах безударное о всегда чередовалось [а] соответствующей степени редукции. Следует отметить, что случаи влияния написания на произношение отмечаются тогда, когда новое произношение не вступает в конфликт с системой, когда не затрагиваются системные отношения.

Отсюда следует, что общий процесс русификации (освоения) иноязычных слов постепенно ведёт их к “подчинению” произносительным нормам русского литературного языка. Однако приспособление “чужих” сочетаний звуков к фонетической природе заимствующего языка происходит весьма неравномерно и создаёт немалые трудности при произношении слов иноязычного происхождения.

Таким образом, можно сделать следующие выводы.

Ведущими тенденциями в развитии современного литературного произношения являются прежде всего следующие.

Первая – это упрощение ряда сложных орфоэпических правил.

Вторая – это отсеивание узкоместных произносительных особенностей под влиянием средств массовой информации: радио, телевидения, школы, кино, театра.

Третья – это сближение нормативного произношения с письмом, которая объясняется тем, что литературный язык усваивается учащимися, студентами через письменную речь, через книги, газеты, журналы.

Четвёртая – это фонетическая адаптация иноязычных слов.

Пятая – это нивелировка произношения в социальном плане.

Говоря о зависимости нормы от системы, следует сказать, что в фонологической системе русского языка наметился ряд закономерностей, определённых внутренних перестроек, которые могут привести и к некоторым изменениям в норме. В противопоставлении твёрдых согласных мягким не все потенциальные возможности этой категории исчерпаны. Анализ проведённого нами исследования показывает, что ещё может произойти увеличение числа пар согласных, противопоставленных по твёрдости-мягкости, может увеличиться или уменьшиться число позиций, в которых это противопоставление реализуется. Процесс увеличения числа позиций, в которых твёрдые и мягкие дифференцируются, происходит в современном языке за счёт расширения противопоставления твёрдых мягким перед гласным переднего ряда э. Намечается дальнейшее ограничение в употреблении гласных в безударной позиции. Если до сих пор это ограничение касалось только двух фонем < э > и < о >, гласных среднего подъёма, то в настоящее время наблюдается тенденция к ослаблению функциональной нагрузки < у >.

Отсутствие повсеместного произносительного стандарта можно объяснить, с одной стороны, притоком в города сельского населения, несущего диалектную речь, а с другой – распространением средств массовой информации (радио, телевидения, кино). В связи с этим особое значение имеет изучение произносительных норм русского языка, выявление совокупности орфоэпических правил. Знание этих вопросов необходимо преподавателям русского языка. Обучение произношению необходимо так же, как обучение правильному написанию и грамматическим правилам; однако до сих пор орфоэпия не является самостоятельным предметом при обучении русскому языку в школах и вузах.