Резюмирующие записи.

Резюмирующие записи в устном переводе и правила пользования ими.

Ассоциативные символы.

К производным символам относятся все новообразования на базе буквенных или ассоциативных симв. Переход от видовых понятий к родовым, например, достигается путём заключения исходного символа в круг. делегат в круге – делегация. Значок квадрата – конкретизирует (демократия, дем. отношения). Символ разряда молнии – напряженность, а он же перечеркнутый – разрядка, наоборот. Стрелочка вверх к значку = «на высшем уровне». Две стрелки вправо – положительное стремление. Двоеточие : - для глаголов мнения; думать, считать, полагать. “ ” – любой глагол говорения. AG: OK prop. BUL – ген. ассамб. одобрила предложения Болгарии. / - причинно-следственные отношения (=сущ. связь).

Выделенные кванты инфы из текста служат опорными пунктами для порождения последовательного перевода. Иногда неопытные переводчики воспроизводят при оформлении перевода только ту информацию, которая ими записана. И в результате переводной текст оказывается лишённым той избыточности, которая необходима для его удовлетворительного восприятия. Переводчик должен не просто обозначить инфу, но и развернуть её при переводе (в голове должна оставаться вторичная инфа).

Случается, что устному переводчику необходимо резюмировать сообщения, когда нет возможности прервать оратора для перевода. Такая ситуация, например, может возникнуть при объявлениях небольших, выступлениях в прениях и т.п. 2-3 минуты выступления офиц. лиц – нельзя если по протоколу прерывать. Так, например, недопустимо прерывать краткое приветственное слово правительства. Patricia Richard-Postal «Techniques pour prendre des notes vite et bien”.

IMMRID Содержание Место для записей
I Introduction, intêret, but  
M Matériel utilisé  
M Méthode utilisée  
R Résultats obtenus  
I Intérprétation de ces résultats  
D Discussion  
     

 

OPERA.

O Observation  
P Problème posé  
E Expérimentation  
R Résultats obtenus  
A Conséquences pour action  

 

Схемка лучше всех.

Qui? Quelles sont les personnes impliquées Содержание
Quoi? Quel est le sujet  
Où? Où est-il traité?  
Quand? Quelle date?    
Comment? Quelles en sont les techniques  
Combien? Quel est le nombre, la durée, le prix?  
Pourquoi? Quel but?  

 

Соблюдать надо правила некоторые, чтобы пользоваться этими сетками:

1. Хорошая подготовка. Необходимо хорошо знать то, о чём будет идти речь. Если записи делаются без понимания содержания, то потом много усилий будет занимать расшифровка. Поэтому следует заранее узнать повестку дня и позаботиться в своё распоряжение необходимых для работы документов и справочников.

Далее, необходимо заранее определить цель записей. Поможет определить канву записей.

2. Опора на список сокращений. Своих.

 

СОБСТВЕННО, ЗАЧЕМ ВСЁ - !!! Запись помогает не отвлекаться во время прослушивания речи оратора и не терять произносимого!!! Но нагрузка на память остаётся значительной, поэтому её нужно постоянно тренировать. Можно, например, после прослушивания вечерних репортажей записывать всё то, что запомнилось.

В некоторых случаях, если переводчик присутствует на конференции, точного содержания которой он не знает заранее, то можно делать запими неформальным образом, оставляя между мыслями достаточно большие пробелы. Существует метод дерева для этого – в центре осн. идея, вокруг остальн. идеи.

Далее, поскольку у оратора часто можно наблюдать повторения одной и той же мысли, полезна работа по устранению повторов. Полезно развивать собственный метод записи. Невозможно приспособить все виды записи - ситуаций слишком много.