Ломоносовский период в развитии русского литературного языка. Значение М.В. Ломоносова в истории русского литературного языка

Лекция 13.

Как Кантемир, Татищев, Тредиаковский, Ломоносов был подлинным продолжателем дел Петра І.

 

Ломоносов Михаил Васильевич (1711-1765) – гениальный ученый-энциклопедист, обогативший открытиями почти все области знания; поэт, который заложил основы современного русского литературного языка, страстный поборник отечественного просвещения. По инициативе Ломоносова был основан Московский университет (1755), которому уже в советское время (1940) присвоено его имя.

М.В.Ломоносов по праву считается одним из первых выдающихся преобразователей русского литературного языка. Его труды «Письмо о правилах российского стихотворства» (1739 г., изд. 1778 г.), «Краткое руководство к риторике» (1748), «Российская грамматика» (1755) и другие стали не только первыми образцовыми учебниками для гимназии и университета, но и явились началом научного изучения русского языка. Ломоносов внес большой вклад в развитие русской научно-технической терминологии, завершил и теоретически обосновал (вслед за начинаниями в этой области В.К. Тредиаковского) реформу русского стихосложения.

М.В. Ломоносов не только великий русский филолог; в силу своей гениальности он является основоположником отечественной науки вообще. «Соединяя необыкновенную силу воли с необыкновенною силою понятия, Ломоносов обнял все отрасли просвещения... Историк, Ритор, Механик, Химик, Минералог, Художник и Стихотворец – он все испытал и все проник» (А.С. Пушкин). Несомненно, перечисление заслуг Ломоносова может быть продолжено, ибо он много сделал для развития русского искусства и лингвистики, физики и географии, наконец – педагогики и методики преподавания. Надо добавить также, что все исследования и вся деятельность этого ученого-патриота последовательно и постоянно были направлены на благо Отчизны, на которую он благоговейно взирал «под углом ее сияющей будущности» (Н.В. Гоголь). Этой высокой цели служил Ломоносов и как педагог, служил энергично и самозабвенно, в теории и на практике. Всей своей деятельностью он утверждал принцип единства науки и практики, что явилось одной из самых характерных и сильных сторон его мировоззрения.

Вспомним о том, что в теории Ломоносов обогатил науку основополагающими открытиями и достиг многого в практике. Напомним в данном случае о его великих делах в области просвещения (имея в виду, что во всей многообразной деятельности Ломоносов постоянно связывал теорию с практикой, вел активную борьбу за технический прогресс, за развитие промышленности, сельского хозяйства, горного дела и др. Итак, приведем некоторые факты, характеризующие Ломоносова как выдающегося поборника отечественного просвещения. Добившись открытия Московского университета, Ломоносов делает все, чтобы обеспечить нормальную работу своего «детища»: разрабатывает «регламент», посылает лучших учеников в качестве преподавателей, создает при университете гимназию, которой руководит до последних дней жизни, преисполненный заботой о том, чтобы набирала силу народившаяся большая русская наука, чтобы множились Ломоносовы: «Мое единственное желание состоит в том, чтобы привести в вожделенное течение Гимназию и Университет, откуда могут произойти многочисленные Ломоносовы...».

Таков этот великий ученый и вдохновенный учитель, академик из крестьян, который, по замечательному выражению Пушкина, соединил «необыкновенную силу воли с необыкновенною силою понятия...». Чтобы глубже осознать смысл этих слов и по-настоящему оценить огромный вклад Ломоносова – ученого и педагога – в жизнь, надо обратиться хотя бы к основным вехам его биографии.

Родился Ломоносов в 1711 году в северной деревне Денисовке, близ города Холмогоры Архангельской губернии, в семье помора. Отец его был крестьянином, занимался рыбным промыслом, к чему приохотил и сына Михаила, с которым надолго отправлялся в дальние плавания. Здесь, на лоне чудесной северной природы, в краю несметных богатств, подросток, а потом и юноша Ломоносов усердно трудился, получал яркие и незабываемые жизненные впечатления, оставившие неизлагаемый след и оказавшие на него благотворное влияние. Рыбаков и ремесленников, строителей судов, добытчиков слюды, соли, алмазов – людей самых различных профессий в тяжелом труде и лишениях видел в юности Ломоносов, работал рядом с ними. Академик В. Ламанский свидетельствовал в давно написанной (1864) биографии Ломоносова: ... Еще никто из наших замечательнейших общественных деятелей не испытывал в своей юности таких богатых и разнообразных впечатлений, не подвергался такому плодотворному и живительному влиянию, как Ломоносов».

Трудовую закалку, упорство в достижении цели, смекалку обрел Ломоносов в далеком северном краю. У соседа—крестьянина юноша научился грамоте, достал у одного мужика-грамотея «Славянскую грамматику» Смотрицкого и «Арифметику» Магницкого – две книги, которые потом Ломоносов назовет «вратами своей учености». Есть свидетельства о том, что юный Ломоносов не расставался с этими книгами, настолько усердно читал их, что выучил наизусть. Юноша Ломоносов наведывался часто в раскольничий монастырь, где были книги, грамотные монахи, среди которых оказались и получившие образование в Киевской академии.

В этих условиях Ломоносов – с его природным умом, настойчивостью, поразительной работоспособностью – усвоил, взял для себя максимум возможного и уже зрелым юношей в 19 лет ( как могли сказать взрослые – вместо женитьбы!) ушел учиться в Москву, ушел, что называется, в буквальном смысле слова, прибрел вместе с рыбным обозом в столицу.

Итак, природные способности, унаследованное от предков-крестьян трудолюбие, жажда знаний, добротные книги, попавшиеся ему в детстве, хорошие учителя, встретившиеся на жизненном пути, непреодолимое стремление к учению – вот многие благоприятные слагаемые, обеспечившие рост и успехи Ломоносова уже в ранние годы.

Придя в Москву, этот «отрок, пылающий ревностью к учению» (как сказано в одной из ранних биографий Ломоносова), поступает учиться в Славяно-греко-латинскую академию (чтоб понадежней чувствовать себя при поступлении, он пошел даже на хитрость – выдавал себя за дворянского сына). Вначале эта академия называлась Эллиногреческой (открыта была в 1687 году по предложению писателя и педагога Симеона Полоцкого) и была первым высшим учебным заведением в Москве. В академии Ломоносов учился с начала 1731 до начала 1736 года, где получил солидную подготовку по филологии в области классических языков и литератур. Затем выделявшийся успехами в ученье он был послан в Петербургскую Академию наук, а потом и в Германию для подготовки по химии, физике и горному делу. В эти годы Ломоносов становится известным после публикации первых научных трудов и оды «На взятие Хотина».

Начались годы его активнейшей деятельности в Академии наук – годы, ознаменовавшиеся не только напряженной научной работой, открытиями в различных областях, но и тяжелой борьбой с засилием иностранцев в Академии, за выдвижение русских ученых. С этих пор и до конца дней своих Ломоносов стоял в центре всей научной деятельности Академии наук.

Ломоносов был великим русским филологом; в этой области, «в стезе российской словесности Ломоносов есть первый», -- писал Радищев. На многие десятилетия, вплоть до 30-х годов ХІХ столетия, Ломоносов по праву пользовался «славой вождя» (А.Н. Радищев) русской филологической школы. И в наше время он продолжает оказывать влияние на развитие научной мысли в филологии. Сбылись слова того же Радищева, который предсказывал, что «слово российского племени, тобою в языке нашем обновленное, пролетит во устах народных за необозримый горизонт столетий».

М.В. Ломоносов беззаветно любил родной язык, считал, что он «имеет природное изобилие, красоту и силу, чем ни единому европейскому языку не уступает». Русский язык способен выражать «тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира, и в человеческих обращениях...». Ломоносов воспевал мощь, красоту и силу русского языка; взять хотя бы, к примеру, следующие строки:

«Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, италиянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка» (Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. VII. М. – Л., 1952, с. 391).

Ломоносов указывает на важность языка как первоосновы всякого учения; польза слова (языка) «толь велика, коль далече ныне простираются происшедшие от него в обществе человеческом знания».

Будучи выдающимся оратором своего времени, Ломоносов сделал многое для развития русского красноречия, уделял постоянное внимание разработке практических и теоретических вопросов в этой области. В доломоносовский период учебники устного и письменного красноречия составлялись духовенством; они издавались или на малопонятном для простого люда церковнославянском языке, или на почти вовсе недоступной латыни. Ломоносов написал впервые на русском языке «Краткое руководство к риторике» (1743), которое в переработанном виде вышло в 1748 году под названием «Риторика» и неоднократно переиздавалось. Книга включала хрестоматию (переведенные Ломоносовым образцы художественной литературы различных народов) и теоретическую часть по вопросам родной речи и письмо. По типу «Риторики» создавались все последующие учебники русского красноречия.

Много внимания Ломоносов уделял вопросам культуры речи. Он указывал на то, что речь учителя (и лектора) должна отличаться четкостью и выразительностью.

 164. Украшение есть изобретенных идей пристойными и избранными речениями изображение. Состоит в чистоте штиля, в течении слова, в великолепии и силе оного.

Ломоносов рекомендовал настойчиво учиться выразительному слову. К природным данным, к дару слова и другим качествам он прибавлял еще требование прилежно и выразительно читать произведения «славных и в красноречии искусных авторов и частого упражнения в сложении слов разного рода» (Краткое руководство к риторике, с. 77).

В порядке небольшого отступления укажем здесь одну любопытную деталь из ранних лет жизни Ломоносова. Еще мальчиком он с большим прилежанием занимался выразительным чтением; в своей биографии Ломоносов пишет, как, едва научившись начальной грамоте, через «два года учинился, ко удивлению всех, лучшим чтецом в приходской своей церкви». Из-за этого ему приходилось испытывать и неприятности, ибо «нередко биван был не от сверстников по летам, но от сверстников своих по учению за то, что стыдил их превосходством своим перед ними произносить читаемое к месту расстановочно, внятно, а притом и с особою приятностию и ломкостию голоса» (Сочинения М.В. Ломоносова в стихах. СПб., 1893, с.7).

Ломоносов активно работал как педагог и методист в созданных им университете и гимназии, в которой ввел особые классы по изучению русского языка. Процесс обучения он разграничивал на два вида занятий: уроки в классе и домашние самостоятельные занятия учащихся. Говоря о логике изложения предмета в школе, Ломоносов советовал начинать занятия с самых простых понятий. В основу учебного плана, который составил Ломоносов («Таблица всех предметов и классов»), положен принцип концентрации сил учащихся на изучении небольшого цикла предметов.

С именем Ломоносова – великого реформатора русского языка и создателя первой научной русской грамматики – связана попытка теоретически обосновать новую систему литературных стилей, обусловленных взаимодействием церковно-славянских и русских народных элементов в составе литературной речи. Теория Ломоносова известна под названием учения о трех стилях. Теория трех «штилей» в славянском литературном языке была создана еще в ХVII в., а на западе даже в XVI в. Но эта теория послужила Ломоносову лишь удобной рамкой для схематического разграничения основных стилистических контекстов русского литературного языка.

Каковы же были предпосылки создания такой теории, основные идеи Ломоносова?

Во-первых, предметы и функции литературного употребления церковнославянского языка сузились, а реставрация «обветшалых» систем церковно-книжной речи нереальна и нецелесообразна. Следует развивать и разрабатывать из круга старой славянской традиции только живое, понятное, образно-выразительное и идейно-содержательное.

Во-вторых, живые структурные элементы церковнославянского языка следует искать в сфере «обобществленной», широко известной массам религиозной литературе типа богослужебных книг, популярных религиозных сочинений (прологов, житий святых и т.д., а не в старой догматической полемической богословской литературе.

В-третьих, формы народной речи являются существеннейшей составной органической частью структуры литературного языка. Состав и соотношение разных жанров литературы обусловлены приемами и принципами смешения и взаимодействия церковнославянизмов с русизмами.

Таким образом, Ломоносов делает новый крупный шаг на пути национализации и демократизации русского литературного языка.

Основные идеи, лежащие в основе ломоносовской системы трех стилей, автор изложил и развил в рассуждении «О пользе книг церковных в Российском языке».

Он указывает, что высоким стилем надо писать торжественные оды, героические поэмы, прозаические речи о важных материях; средним стилем пишутся театральные сочинения, стихотворные дружеские письма, эклоги, элегии; а низким стилем надо излагать комедии, увеселительные эпиграммы, песни, прозаические дружеские письма, описывать обыкновенные дела. Однако известно, что ни сам Ломоносов, ни его современники, ни преемники его не следовали этому строгому правилу распределения стилей по жанрам.

Главная ценность этого трактата в том, что Ломоносов нашел форму, чтобы спасти достижения Петровской эпохи в области культуры русского литературного языка. Как известно, Петр I боролся с «темными» словами высокого «штиля», невразумительными переводами, он требовал писать во всех жанрах простым и общедоступным языком. Ломоносов же прямо не мог поддержать эту традицию, так как он выступал в эпоху реакции против реформ Петра. В условиях политической реакции, сказавшейся и на развитии национального языка, Ломоносов не мог говорить об едином языке. Дело в том, что старославянский язык опять пропагандировался как господствующий. В это же время Сумароков и его сторонники пытаются создать салонный жаргон дворянства, наполненный французскими, немецкими словами и противопоставить его славянскому высокому стилю литературы.

В таких исторических условиях Ломоносов объявляет, что в литературе нет и не может быть конкуренции между славянским и русским языками.

Славянский язык органически вошел в русский, очень много дал ему, но единственно возможным языком литературы Ломоносов считает русский язык, а не славянский. А в определении трех стилей речь идет только о том, в какой дозе можно допустить славянский язык в сочинения того или иного жанра. Цель Ломоносова – ограничить употребление славянского языка. Даже при определении высокого стиля Ломоносов говорит о том, что в нем нельзя употреблять весьма обветшалых славянских слов типа обаваю, рясны, овогды, свhнh.

Однако при всем при этом Ломоносов высоко оценил речевые средства славянского языка. Считая эти «речения» родными, прочно вошедшими в речевую культуру русского народа, он полагал, что употребление их в тесном единстве с коренными словами будет способствовать обогащению языка, развитию его силы и красоты.

Что касается русского языка, то он настаивает исключить из литературы бранные, грубые слова. Наиболее подробно и обстоятельно определяет Ломоносов средний стиль. Именно его Ломоносов считал основным типом русского литературного языка, имеющим будущее. По мнению Б.А. Ларина, все рассуждения Ломоносова и надо рассматривать как пропаганду среднего стиля, свободного от злоупотребления славянизмами, очищенного от слов грубых, бранных, от вульгарного словаря и фразеологии».

Таким образом, реформа Ломоносова имела своей задачей концентрацию живых национальных сил русского литературного языка.

В трактате «О пользе книг церковных в российском языке» Ломоносов остановился бегло только на словарном различении стилей. Он указывает пять групп слов: 1) церковнославянские «весьма обветшалые» и «неупотребительные»; 2) церковнославянские слова, хотя в разговоре не употребляемые, но понятные всем грамотным людям: взываю, отверзаю, насажденный и т.д.; 3) слова, общие русскому и церковнославнскому языкам: Бог, слава, рука и т.д.; 4) слова русские, неизвестные в церковнославянском языке, принятые в разговорной речи культурного общества; 5) простонародные слова.

Первая категория слов исключается Ломоносовым и изгоняется из живого лексического фонда литературного языка.

Смешением остальных четырех видов слов в разной дозировке образуются три штиля: высокий, посредственный (средний) и низкий. В высокий стиль, по мнению Ломоносова, входят церковнославянские слова, понятные русским, и слова, общие церковнославянскому и русскому языкам.

Средний штиль состоит из слов, общих для церковнославянского и русского языков. В нем можно употребить и некоторые русские просторечные слова, но не вульгарные, не слишком «низкие». В него можно подмешать в небольшом количестве «высокие» церковнославянизмы, «однако с великою осторожностью, чтобы слог не казался надутым». Низкий штиль чуждается церковнославянских слов. Он состоит из разговорно-бытовых, просторечных слов и выражений и допускает на усмотрение «по рассмотрению» даже простонародную лексику.

Таким образом, как выразился А.И. Соболевский, Ломоносов пожелал совместить старину и новизну в одно гармоническое целое, так, чтобы друзья старины не имели основания сетовать о крушении этой старины, а друзья новизны не укоряли в старомодности».(Ломоносов в истории русского языка, СПб, 1911, стр. 7,8).

Кроме лексических норм, Ломоносов установил для каждого стиля фонетические и грамматические нормы, о которых он постоянно упоминает в «Российской грамматике» (1755г.) и в «Риторике».

Желание того, чтобы слово российское, «от природы богатое, сильное, здравое, прекрасное превзошло в достоинство всех других языков» и чтоб в России науки распространились; привело М.В. Ломоносова к созданию «Российской грамматики», состоящей из двух частей: общей и специальной. В общей части рассматриваются основные грамматические категории во всех известных Ломоносову языках (а он знал их очень много), а специальная часть – русская.

Во второй части и давалось грамматическое обоснование различия трех стилей. После той пестроты внешних русских и церковнославянских форм, которая была характерна для стилей литературного языка ХVII – первой трети XVIII вв. это была, по словам В.В. Виноградова, великая грамматическая реформа. Но в области фонетической дифференциации стилей резко обозначились только отличия высокого слога и низкого.

Орфоэпические принципы высокого стиля состояли в тенденции к оканью, в различении звуков h и е,в сохранении ударного еперед твердым согласным (а не ё), в широкой распространенности фрикативного h, звучащего только в тех словах, которые низкий стиль знал только со взрывным г, нередко в своеобразиях ударения и в особой системе декламативных интонаций.

И, конечно, господство церковнославянских форм без полногласия, с щ и жд на месте русских ч и ж и т.п. еще более выделяло высокий слог как особую разновидность литературного языка.

Вопросы грамматической дифференциации стилей были особенно существенны. Необходимо было узаконить отход высокого стиля от староцерковной речи. Отграничение церковнославянского языка открывало широкий доступ в литературу грамматическим формам национальной русской бытовой речи.

Грамматические отличия высокого стиля от простого сводятся к следующим формам:

1. В родительном падеже единственного числа существительных мужского рода твердого и мягкого склонения у слов высокого стиля преобладает окончание а, у русских – у: человеческаго долга, но прошлогодняго долгу, ангельского гласа, но птичья голосу.

2. В предложном падеже единственного числа существительных мужского рода твердого и мягкого склонения у слов высокого стиля окончание h , у русских – у: на небh , в лесу.

3. Простой слог отличается от высокого широким распространением имен увеличительных и умалительных.

4. Приметой высокого стиля признаются формы сравнительной и превосходной степени на -ейший, -айший, -ший , особенно в стихах.

5. Для высокого стиля характерны архаические формы числительных типа четыредесятый (сороковой), девятьдесятый (девяностой):

6. Числительные собирательные «употребляются только о людях - и то по большей части низких. Ибо не прилично сказать трое бояр, двое архиереев, но три боярина, два архиерея».

7. Особенностью высокого стиля являются причастия: венчающий, читающий. «В простых разговорах их следует заменять через возносимые местоимения, который, которая, которое.

8. Причастия «прошедшие» страдательного залога в высоком стиле имеют окончание. -ый,в родительном падеже -аго и пишутся с двумя -н-(-нн-), в низком стиле оканчиваются на -ой, в родительном падеже -ого (-ово) и пишутся с одним -н-: написанный, но мараной.

9. Деепричастия в высоком стиле на -а / -я; в низком на -учи /-ючи: толкая и толкаючи.

10. Междометные глаголы типа хвать, глядь, толк характерны только низкому стилю.

11. Возвратная частица -ся принадлежность высокого стиля.

12. В высоком стиле междометие О! восклицательное употребляется с родительным падежом, а низком – с именительным падежом. Ср.: О чуднаго промысла! и О, чудный промысел.

13. С этими морфологическими различиями Ломоносов объединяет синтаксический оборот дательного самостоятельного (восходящу солнцу), рекомендуя употреблять его в высоком стиле.

14. В высоком стиле сравнительная степень на -ее, а в низком на -яе (зеленее, светляе).

15. Принадлежностью высокого стиля рассматривается инфинитив на -ти и формы 2 лица настоящего времени на -ши, -шися (глаголити, глаголиши) и некоторые др.

В области синтаксиса литературно-языковая нормализация половины ХVIII в. была сосредоточена почти исключительно на формах высокого стиля. Это понятно. За высоким слогом стояла богатая традиция церковно-книжной риторики, достигшей в конце ХVII – нач. ХVIII вв. под латинским и польским влиянием блеска и изощренности. Сюда присоединилось и влияние немецких риторик. В среднем и простом слоге царило смешение синтаксических форм просторечия с отражениями латино-немецкого синтаксиса, шедшими из церковно-славянского языка и официально-канцелярского стиля.

Говоря о «Российской грамматике», надо упомянуть еще об изложенных в ней принципах русской орфографии. Ломоносов решительно выступил в защиту основ традиционной орфографии и прежде всего в защиту морфологического принципа, который формулируется им как требование, «чтобы не закрылись совсем следы произвождения и сложения речений», т.е. чтобы орфография не затемняла в угоду произношению морфологического состава слова, как это рекомендовал делать Тредиаковский. Но надо заметить при этом, что, не поддерживая фонетического принципа написания, Ломоносов считал тем не менее, что правописание не должно «удаляться много от чистого выговору».

Значение «Российской грамматики» в нормализации русского литературного языка трудно переоценить. Примечательно в этом отношении высказывание французского языковеда А. Мартеля , который утверждал, что исследования Ломоносова представляют, несомненно, нечто совершенно исключительное и выдающееся в европейской науке ХVIII в. Он считает, что Ломоносов чуть ли не на сто лет определил состояние сравнительной грамматики индоевропейских языков, и признает огромное значение «Российской грамматики». И это тот Мартель, в книге которого, выпущенной в 1933 г. в Париже говорилось: «Трудно сказать, в чем было истинное призвание Ломоносова, однако факт, что в науке он оставил след весьма беглый, весьма скоро исчезнувший». (Martel A. Michel Lomonosov et la langne litteraire russe, p.3).

Ломоносов – автор первого подлинно научного труда по грамматике русского языка – «Российской грамматики», которая была настольной книгой нескольких поколений русских людей. Говоря о значении этого труда, Белинский указывает, что до Ломоносова «существовала только русская азбука, но не было русского языка, и только после него стал возможен в России раздел ученых и литературных трудов. И вот он пишет грамматику, которая уже не годится для нашего времени, но лучше которой еще не являлось у нас; дает законы языку и утверждает их образцами» (В.Г. Белинский. Полное собрание сочинений. Т.II. М., 1953, с. 188).

Наряду с вопросами развития стилей художественных произведений Ломоносов уделял большое внимание созданию отечественной научной терминологии и формированию самих стилей научного изложения. Стремясь к национализации церковно-книжной речи, Ломоносов вместе с тем ограничивает сферу воздействия на русский язык «чужих», т.е. западноевропейских языков. Вместо излишних заимствований Ломоносов в круг отвлеченных понятий и научной терминологии вводит неологизмы, образованные из русских или употребительных церковнославянских слов.

Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западноевропейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова. В предисловии к своему переводу «Вольфиянской експериментальной физики» (1748) Ломоносов писал: «Сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперьва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они современем через употребление знакомее будут».

Всестороннее знание русского языка, обширные сведения в точных науках, прекрасное знакомство с латинским, греческим и западноевропейскими языками, литературный талант и природный гений позволили Ломоносову заложить правильные основания русской технической и научной терминологии.

Эти основные положения таковы:

1. Чужестранные научные слова и термины нужно переводить на русский язык.

2. Оставлять непереведенными слова лишь в том случае, если невозможно подыскать вполне равнозначное русское слово или когда иностранное слово получило широкое распространение.

3. В этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее сродную русскому.

Очень многие из научных выражений на русском языке, составленных соответственно этим правилам самим Ломоносовым, применяются нами всеми и сейчас: воздушный насос, законы движения, земная ось, огнедышащие горы, преломление лучей, равновесие тел, удельный вес, кислота, магнитная стрелка, негашеная известь.

К этим он присоединил ряд общераспространенных русских слов, но имевших другое бытовое значение: опыт, движение, горизонтальный и т.п.

Ломоносовские научные и технические слова и выражения мало-помалу заменили собой прежние неуклюжие термины. Он положил начало нашему точному научному языку, без которого никто теперь не может обходиться.