Моральный кодекс переводчика и правила ситуативного поведения.

В любой профессии сущ-т нормы, которые нельзя нарушать. Не всегда имеют вид заповедей, но всегда базируются на основах общечеловеч. нравственности. Это представление о проф. кодексе переводчика давно сложилось в мировой практике.

1. Переводчик – транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен.

2. Он не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе он с помощью известных ему проф. действий всегда стремится передать при переводе в макс. мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного П. или синхронного переводчик оказ-ся лицом, обличенным также и дипломатическими полномочиями, например, при высказывании политиков. Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет возмжность погрешить при пер., выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипл. отнош., препятствуя их нарушению, но не обязанного при этом защищать интересы какой-л. 1 стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, также как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать все необходимые условия для обеспечения высокого уровня переводческой компетенции, в т.ч. и соотв. условий своего труда: при устном переводе надёжности транслирующей аппаратуры, при необходимости снижения темпа речи оратора. При синхронном переводе – предоставление речей оратора накануне, пауз в работе для отдыха и т.п. При письменном – предоставление справочной и др. лит-ры по теме.

9. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод худ-ый или публицистический – имеет на него авторское право, защищенное законом. И при публикации перевода его имя должно быть обязательно указано.

С профес. этикой переводчиков тесно смыкаются правила ситуативного поведения, требующие соблюдения приличий и правила поведения, направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый\кинозвезда могут быть вызывающе одеты или неадекватно себя вести, переводчик – нет. Потому что находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание, его задача – служить передаточным звеном информации., поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общеприн. правила приличия. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время офиц. обеда, то не есть, не пить ему уже не приходится. При кулуарном общении (коридорном, тет-а-тет) переводчик не может участвовать разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надёжность как транслятор.

Правила, гарантирующие переводчику сохранение проф. здоровья обычно негласно соблюдаются, прежде всего они касаются устного перевода и чем выше объем психич. затрат, тем они жестче. Работу переводчика с полным основанием можно отнести к разряду экстремальных. Работая, переводчик постоянно нах-ся в ситуации т.н. коммуникативного стресса, т.е. состояние исключительной концентрации ресурсов организма и психики.

По данным последних нейрофизиологических исследований, по объёму используемых ресурсов головного мозга синхронный перевод стоит в ряду видов человеческой деятельности на втором месте после исполнения незнакомого произведения на скрипке с листа. Естественнно, подобную нагрузку необходимо дозировать. В области перевода проф-го существует физиологическая норма. Устный, даже последовательный переводчик ни в коем случае не должен работать больше двух часов подряд. Считается, что нормальная работа переводчика в режиме синхронна без смены: 20-30 мин. Хотя на деле обстоятельства могут заставить его работать на износ – нервное истощение.

Перед напряженной умственной работой он обязан хорошо выспаться, не менее 8 часов. Спиртное во время устной работы исключается. Ещё нужно помнить, что выполнение заказа на перевод, каким бы он ни был важным – это не последний для переводчика, которому он должен отдать всего себя, а лишь один из эпизодов многолетней карьеры, число заказов которой превышает тысячи. Будучи профессионалом, он просто обязан поддерживать свои физ. и псих. кондиции на должном уровне.

Переводчик – уникальный накопитель сведений о разных областях чел. знаний и чел. действий, причём для него одинаково важно знать и суть процесса явления, и то, как все это наз-ся на родном и иностр. языке. Кроме постоянной установки на расширение эрудиции, переводчику приходится быть готовым к срочному освоению незнакомой области.

Предстоящая завтра работа, скажем, с представителями атомной энергетики, может включать новый инф. материал, оформленный с помощью 3 осн. языковых пластов:

1. Официально книжная речь, письм. текст.

2. Официально-устн. речи, офиц. общение.

3. Проф. жаргон – неофиц. проф. общение.

Опытный переводчик с тренированной памятью на ходу осваивает весь этот богатый арсенал. При этом важно использовать макс. кол-во источников, возможных в данной ситуации. Т.е. справочники, словари, интернет и консультация специалиста.

Существует мнение, что для того, чтобы переводить проф. тексты, переводчик сам должен быть профессионалом в соотв. области – как минимум дипломир. специалистом. Это отчасти верно по применению к письменному переводу. Здесь профессиональные знания и опыт служат большим подспорьем, поскольку письменный перевод представляет достаточно времени анализа, размышления, подбора материала. Однако при устном и особенно синхронном переводе, глубокие познания в предметной области, могут оказать переводчику медвежью услугу, заставляя его делать это там, где не нужно.

УП требует макс-но адекватного и, главное, быстрого подобора соотвествий. Парадоксально, но уровень УП-ка может быть тем выше, чем ниже его осведомленность в предметной области. Конечно, он должен при этом владеть терминами и понимать, что они означают, но освоение их является для профессионала в зависимости от задачи вопросом нескольких дней, часов и даже минут. Иными словами, хороший переводчик – это не тот, кто больше знает, а тот, кто лучше переводит. Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает возм. использовать его знания не только для переводческой работы, но и для налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрениями, этикеты которых имеют сущ. отличие от принятых на западе. Переводчику необходимо принимать меры, если обнаруживает, что его понимают неправильно. Переводчик может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль другими словами или повторить ещё раз.