Ответственность

Права

Должностные обязанности переводчика

Правовой и общественный статус переводчика

Работа переводчика в каждом государстве регулируется нормами трудового законодательства. Переводчик может быть принят в штат сотрудников какого-либо предприятия или фирмы либо заключить договор на выполнение конкретных работ. Содержание его деятель­ности всегда предварительно оговаривается и закрепляется в кон­тракте. На письменный перевод, предназначенный для публикации, заключается договор с издательством, в котором особым пунктом оговариваются права авторства на текст перевода, которые пере­водчик на определенное время передает издательству. Авторское право на перевод согласно Закону «Об авторском праве» перевод­чик имеет на художественные, публицистические и некоторые спе­циальные тексты.

Если переводчик поступает в штат фирмы, рамки его обязанно­стей определяются должностной инструкцией. Приведем пример такой инструкции, действующей на одном из предприятий Санкт-Петербурга.

По поручению руководителя предприятия, секретаря-референта, старшего ме­неджера переводит техническую и другую специальную литературу, нормативно-техническую и иную документацию фирмы, материалы переписки с зарубежными организациями, а также каталоги, описания товаров, сертификаты и т. п. Выпол­няет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стили­стическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осу­ществляет редактирование переводов. Ведет учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов. Строго соблюдает все условия работы в фирме.

Должен знать:

иностранный язык, методику научно-технического перевода, действующую си­стему координации переводов, специализацию деятельности организации, терминологию по тематике предприятия на русском и английском языках, словари, терми­нологические стандарты, основы научного литературного редактирования, грамматику и стилистику русского и иностранного языка, основы экономики, орга­низации труда и управления, правила внутреннего трудового распорядка, правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и про­тивопожарной защиты.

Получать оборудование, документацию и другое имущество, необходимое для осуществления своей деятельности. Информировать о всех незаконных действиях работников фирмы (использовании имущества не по назначению, хищениях и др.) своего непосредственного руководителя и директора фирмы. Ставить вопросы пе­ред директором о необходимости приобретения, замены или ремонта оборудова­ния, офисной техники и другого имущества предприятия.

Несет ответственность в соответствии с нормами действующего законодатель­ства и Правилами внутреннего трудового распорядка фирмы. Может быть привле­чен к ответственности: за нарушение трудового договора, договора о сохранении коммерческой и служебной тайны, а также нормативных документов фирмы; за невыполнение распоряжений и указаний руководителя.

Ознакомлен:

Ф. И. О._______ Дата________ Подпись

 

Итак, деятельность переводчика обладает легитимным правовым статусом, но в его обеспечении переводчик должен активно участво­вать сам. Для этого ему необходимо хорошо знать Основной Закон государства (Конституцию), а также Трудовое законодательство, За­кон об авторском праве и т. п. По текущим правовым вопросам своей деятельности он может проконсультироваться с юристом.

Отметим еще одну тонкость, которая касается как общественно­го, так и правового статуса переводчика. Являясь штатным сотруд­ником фирмы или работая по контракту, заключенному с какой-либо организацией, переводчик невольно становится защитником стратегических интересов этой фирмы или организации. Мало кто ожида­ет в этой ситуации от переводчика позиции нейтрального транслято­ра. Не случайно в межгосударственных дипломатических переговорах обычно участвуют переводчики с обеих сторон, дабы нейтрализовать их неизбежную пристрастность. Пути преодоления заведомых нарушений переводческой этики стали пытаться искать лишь в по­следнее время. Так, в ООН и в Европейском Сообществе введен ста­тус «сотрудника по международным связям», подчиняющий пе­реводчика исключительно этой организации и не ставящий его в зависимость от какой-либо страны.

Переводчики во всем мире объединяются в профессиональные союзы, ассоциации и объединения, целью которых является защи­та профессиональных прав, укрепление имиджа, обмен информа­цией, обмен профессиональным опытом, участие в регулировании рынка труда. Среди наиболее известных международных орга­низаций переводчиков можно назвать следующие: FIT (Federation Internationale des Traducteurs) — Международная федерация пере­водчиков; AIIC (Association Internationale des Interpretes dc Confe­rence) — Международная ассоциация устных конференц-переводчиков; CEATL (Conscil Europeen des Associations de Traducteurs) — Европейская ассоциация литературных переводчиков и др. Союзы переводчиков имеются почти в каждой стране. Например, в США это АТА — Американская ассоциация переводчиков; в Германии BDÜ — Федеральный союз устных и письменных переводчиков, VdÜ — Федеральный союз переводчиков художественной и науч­ной литературы и др. Подавляющее большинство этих организа­ций возникло после Второй мировой войны, когда перевод оконча­тельно обрел свой профессиональный статус.

Союз переводчиков России образован в 1991 г. и с 1993 г. вошел в ФИТ (FIT) в качестве полноправного члена.

В 1992 г. было образовано международное научное общество, призванное укреплять позиции переводоведения как самостоятель­ной научной дисциплины: EST (European Society for Translation Studies) — Европейское общество переводоведения.

К послевоенному периоду относится и появление специализиро­ванных периодических печатных изданий, посвященных вопросам перевода. Среди международных следует прежде всего назвать жур­нал «Babel» («Вавилон»), основанный в 1955 г., а также издающийся с 1986 г. ежегодник «TEXTconTEXT. Translation-Theorie-Didaktik-Praxis», публикующий материалы на английском, немецком, фран­цузском и испанском языках. Внимания заслуживают также журна­лы национальных переводческих организаций, такие, как возникший в 1990 г. журнал Австрийского общества переводчиков художествен­ной и научной литературы «Ü wie Übersetzen».

Россия в настоящий момент не может похвастаться периодиче­скими изданиями по переводу. Но многие специалисты помнят издававшийся 1960-1970-е гг. ежегодники «Мастерство перевода», по­священные проблемам художественного перевода; не меньшим ус­пехом пользовались также сборники «Тетради переводчика» под ред. Л. С. Бархударова, регулярно издававшиеся в 1970-1980-е гг., где ди­апазон обсуждаемых проблем был шире: художественный перевод, технический перевод, переводческая практика.

Свидетельством укрепления правового и общественного статуса перевода может служить тот факт, что в 1991 г. ФИТ учредил Все­мирный день перевода. Он приходится на 30 сентября и связан с име­нем и датой смерти св. Иеронима (30 сентября 420 г.), известного писателя, историка и переводчика, автора знаменитого перевода Свя­щенного писания с древнееврейского языка на латынь (Vulgata).

Таким образом, союзы и общественные организации, Дома твор­чества, периодическая печать, а также регулярно проводимые в раз­ных странах конференции, симпозиумы и семинары по вопросам теории и практики перевода составляют мощный эшелон обеспече­ния надежности правового статуса переводчика.

 

 

Библиографический список рекомендуемой литературы

1. Альманах «Тетради переводчика»№1 – 24. М.: МГЛУ.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.М.: ИМО, 1975.

3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 212с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-Петербург, 2000.

5. Комиссаров В.Н. Общая теория первода. М.: ЧеРо, 1999.

6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.М.: МО, 1973.

7. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. М.,1988.

8. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема,1997.

9. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: МО, 1981.

10.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976.

11.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.

12.Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Тула, 1999.

13.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997.

14.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Реферирование. М., 1976.

15.Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. М.: Высшая школа, 1974

16.Слепович В.С. Курс перевода. Минск: ТетраСистема, 2004.

17.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

18.Чернавина Л.И. перевод устойчивых вловосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В. М.: ВЦП, 1979.

19.Читалина Н.А. Учитесь переводить. М.,1975.

20.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973.

21.Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.