Лекция 8
Контрольные вопросы к лекции №7.
Опущения
Добавления
Одной из причин, вызывающих необходимость лексических добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно типично для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное» или «прилагательное + существительное»:
pay claim – требование повышения зарплаты
electricity cut– сокращение подачи электроэнергии
solid engine – двигатель на твердом топливе
К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке:
industries – отрасли промышленности
weapons – виды оружия
activities – виды деятельности
defences – средства защиты
Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом and или or.
Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.
Например:
usual and ordinary – обычный
burning and combustion – горение
accurately and precisely – точно
happily and fortunately - к счастью
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией текста, то есть сокращение его общего объема.
В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный английский философ И. А. Ричардс говорит о переводе следующее:
«Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».
1. Что такое псевдоинтернационализмы? Приведите примеры. Какое другое название имеет данное понятие?
2. Чем вызвана необходимость трансформаций при переводе?
3. На какие 4 класса Л.С. Бархударов делит переводческие трансформации?
4. Что такое перестановка? Чем она вызвана?
5. Какие языковые единицы могут подвергаться замене? Что такое конкретизация, генерализация, замена следствия причиной? Приведите примеры.
6. В чем заключается сущность антонимического перевода?
7. Охарактеризуйте добавления и опущения, используемые при переводе.
Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями.
1. Полный письменный перевод.
2. Реферирование специальной литературы.
3. Аннотирование специальной литературы.
4. Словари и работа со словарями.
Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой.
Данный вид перевода следует рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций.
За последние годы была сделана попытка билингвистического исследования языка и стиля английской и русской научно-технической литературы. В результате проведенного исследования установлено, что в основе языка и стиля данного вида литературы лежат нормы письменного языка с определенными характеристиками.
Лексика научной и технической литературы отличается следующими признаками:
• употребляется большое количество специальных терминов:
• слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли:
• большой удельный вес имеют служебные слова, слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания, слова, выражающие отношение автора к высказыванию.
Для грамматики научной и технической литературы характерно:
• использование только твердо установленных в письменной речи грамматических норм:
• широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций:
• употребление по большей части сложносочиненных и сложноподчиненных предложений:
• преобладание существительных, прилагательных и неличных форм глагола.
Доказано, что личные формы глагола встречаются в научно-технической литературе в 2 раза реже, а пассивные конструкции в 5-6 раз чаще, чем в художественной. Это объясняется тем, что в отличие от художественной литературы (основная задача которой - создание образов), научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты.
Что касается способа изложенияматериала научной и технической литературы:
• главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации:
• изложение обычно ведется не отпервого лица, а используется особый «коллективный» стиль. Отсутствует категоричность изложения.
Основная форма технического перевода - полный письменный перевод. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов.
Этап №1. Знакомство с оригиналом.
Необходимо прочитать весь текст, пользуясь помере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой. Работу со специальной литературой можно начать и до прочтения текста, если предварительно ясно, к чему нужно подготовиться заранее.
Этап №2. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды.
Величина определяемой для перевода части текста зависит от трех факторов:
• смысловой законченности отрывка;
• сложности содержания;
• возможностей памяти переводчика.
Такой частью текста может быть предложение, группа предложений, абзац и т.п.,но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.
Этап №3. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.
После того, как содержание выделенной части текста понято и усвоено, его нужно выразить по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (т.е. не глядя в него) и постоянно следя за стилем, то есть за качеством, единообразием и логикой изложения.
Этап №4. Повторное чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания.
Необходимо сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное. Нужно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь.
Этап № 5. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок.
При редактировании перевода следует придерживаться следующих принципов:
а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому:
б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;
в) все термины и названия должны быть строго однозначны.
Этап № 6. Перевод заголовка. Делается в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста, так как заголовок должен отражать суть содержания всего текста, статьи, патента.