Перестановки

Переводческие трансформации

Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода.

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - гак называемые переводческие трансформации.

Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем элементарным типам, а именно:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

 

Например:

1 2 3 4

A suburban train | was derailed | near London | last night.

4 3 2 1

Вчера вечером | вблизи Лондона | сошел с рельс | пригородный поезд.

В английском языке порядок следования членов предложения определяется правилами синтаксиса - подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени, которое может также располагаться в начале предложения перед подлежащим).

В русском языке порядок слов определяется тем. что называется «коммуникативным членением предложения»: в конце предложения, как правило, ставится «новое», т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую важную информацию. Второстепенные элементы располагаются обычно в начале предложения:

 

1 2 3

A boy | came | into the room.
3 2 1

B комнату | вошел | мальчик.

1 2 3

A match | flared | in the darkness.

3 2 1

В темноте | вспыхнула | спичка.

1 3 2 4

A new paper | has (also) been published | this year.

3 4 2 1

Кроме того, | в этом году | была опубликована | новая статья.

ВВОДНОЕ СЛОВО

           
   
ПОДЛЕЖАЩЕЕ
 
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
   
СКАЗУЕМОЕ
 


3 4 2 1

Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения:

What they were speaking about was quite clear to him.

Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.