Перестановки
Переводческие трансформации
Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода.
Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - гак называемые переводческие трансформации.
Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем элементарным типам, а именно:
1) перестановки;
2) замены;
3) добавления;
4) опущения.
Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.
Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
Например:
1 2 3 4
A suburban train | was derailed | near London | last night.
4 3 2 1
Вчера вечером | вблизи Лондона | сошел с рельс | пригородный поезд.
В английском языке порядок следования членов предложения определяется правилами синтаксиса - подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени, которое может также располагаться в начале предложения перед подлежащим).
В русском языке порядок слов определяется тем. что называется «коммуникативным членением предложения»: в конце предложения, как правило, ставится «новое», т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую важную информацию. Второстепенные элементы располагаются обычно в начале предложения:
1 2 3
A boy | came | into the room.
3 2 1
B комнату | вошел | мальчик.
1 2 3
A match | flared | in the darkness.
3 2 1
В темноте | вспыхнула | спичка.
1 3 2 4
A new paper | has (also) been published | this year.
3 4 2 1
Кроме того, | в этом году | была опубликована | новая статья.
|
| |||||
| |||||
| |||||
3 4 2 1
Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения:
What they were speaking about was quite clear to him.
Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.
Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.