Перевод на уровне словосочетания.

I I I

Перевод на уровне слов.

Перевод на уровне морфем.

Перевод на уровне фонем /графем.

Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так, чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:θ] нужно каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит название переводческой транс­крипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне гра­фем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:

Lincoln Линкольн

Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при про­чтении побуквенно приравнивался к латыни — международному язы­ку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык светского общения, и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в. сменился на «Дидро» (транскрип­ция). Перевод на уровне фонем регулярно встречается:

1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут есть ограничения, связанные с традицией: Michigan - Мичиган

2) При передаче экзотизмов:

fachwerk – фахверк,

куртка – Kurtka,

3) При транскрипционном способе заимствования слов других
языков, обозначающих новые понятия:

office – офис,

speaker – спикер,

teenager – тинэйджер,

manager – менеджер.

4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха.

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, типична, например, передача английских разложимых композитов по корневым морфемам:

moon/light – лунный свет

tea/spoon – чайная ложка

В целом же мор­фологическая структура семантически эквивалентных слов в раз­ных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизмене­ния и словообразования.

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.

А. Не can swim.

Он умеет плавать.

В этих примерах каждому слову в исходном тексте находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливают­ся не везде.

Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соот­ветствует не одно, а несколько слов:

В. Она возвращается. – She comes back.

Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа В можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А — об од­ноуровневых.

С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче про­стых, элементарных по структуре предложений. В большинстве слож­ных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.

Словосочетание может представлять собой семантическое един­ство. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:

to pull somebody's leg – дурачить кого-либо,

once in a blue moon – очень редко,

a white elephant – дорогой, но бесполезный подарок.