Единицы перевода

Вариантные соответствия

Значение слов в разных языках развивается разными путями. Одно и то же значение может стать основой для нескольких но­вых слов, а некоторые слова приобретают новые значения и ста­новятся многозначными. Многозначность слова есть способность одного и того же слова выступать в предложении в разных значе­ниях и сохранять эти значения вне предложения. Значения мно­гозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словар­ными значениями слова.

Говоря о многозначности слов, следует обратить внимание на различия между языками. Например, различия между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией можно проиллюстрировать таблицей:

 

РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ
1. Язык флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово. Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов.
2. Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций: например: меня продуло прорвало трубу ветром сдуло крышу Преобладают конструкции с явно выраженным подлежащим, возвратных глаголов нет, пассив встречается реже; например:   I caught a cold the pipe burst the wind blew off the roof
3. В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей, например: кожа лица головы человека. Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским языком.
4. Много отрицательной лексики, конструкций с «не»; мысль часто выражается от противного: ■ Вы не знаете сколько времени? ■ Не пропадай! ■ Не вешай трубку! ■ Я не мог не сказать ему об этом. Преобладают утвердительные предложения; отрицание и двойное отрицание встречаются реже:   ■ Could уоu tell me the time, please? ■ Keep in touch! ■ Hold on! ■ I had to tell him about it.
5. Русский текст, как правило, длиннее английского: а) длиннее сами слова (слоговая величина русского перевода на 30-50% больше, чем английского оригинала); б) речь распространеннее, с длиннотами. Английский текст состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически хорошим тоном считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.
6. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, категорично, как «данность». Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая конкретному лицу. Отмечается обилие оборотов: seems to apparently I would think presumably
7. Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку. Сравните: Я этого ему не говорила. Ему я этого не говорила. Я не говорила ему этого. Этого я ему не говорила. Не говорила я ему этого. В английском языке порядок слов практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами. I didn’t say that to him. (все остальные оттенки будут выражены интонацией).
8. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения: В комнату вошла девушка. Лучшим вратарем был Яшин. В докладе подчеркивается, что ... Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное новое сообщается в начале предложения:     A girl entered the room. Yashin was the best goal-keeper. The report emphasized that ...
9. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.п.). Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше. Внутри литературного стиля практически нет различия между функциональными стилями.
10. Стиль русской ораторской речи довольно тяжеловесный и колоритный. В английской ораторской речи стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно.

 

Словарное значение является значением контекста и прояв­ляется в ряде сходных, одинаковых контекстов и закрепляется за словом вне предложения.

Словарному значению слова в одном языке могут соответст­вовать несколько словарных и вариантных значений в другом язы­ке. Так слово law имеет 5 словарных значений в англо-русском юридическом словаре (С. Н. Андрианов и др.): 1. право. 2. закон. 3. общее право. 4. судебная процедура. 5. юстиция; юристы.

Большой англо-русский словарь (под редакцией И. Р. Гальпе­рина, БАРС) дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность, чистосердечие (чистосердечность), прямота, чест­ность и восемь вариантных соответствий в 3-х словарных значени­ях прилагательному sincere: 1. искренний, неподдельный; 2. истин­ный, подлинный, настоящий; 3. прямой, честный, праведный и по­ясняет их примерами словосочетаний: sincere friend - истинный (настоящий) друг; sincere life - частная (праведная) жизнь.

Следует заметить, что не всегда можно с уверенностью решить какое из русских слов соответствует английскому слову justice в конкретном контексте:

Не was a man of justice in his community.

Контекст – законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы.

Большинство слов в английском языке многозначно. Словосочетания и сложные слова чаще имеют соответствия, чем простые слова. Например: law проще для перевода в словосочетаниях, чем в виде отдельных слов: administrative law, criminal law - административное право, уголовное право, но

The English word «law» refers to limits upon various forms of behaviour.

В этом предложении «law» - «закон», а не «право».

Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их формы, особенно те, которые отсутствуют или отличают­ся в языке, на который делается перевод (ПЯ): существительные, особенно многозначные; глаголы, особенно неличные формы: ге­рундий, инфинитив и причастия; прилагательные, местоимения и т. д. Например: англ. running может быть герундием (бег, бежать и др.), существительным (бег, пробег и др.) и причастием I (бегу­щий, текущий и др.) и в каждом случае будут свои варианты пере­вода. Русскому прилагательному большой в английском языке ва­риантными соответствиями будут: big, large, high, tall, huge, great, capital и др., и в каждом конкретном случае нужно правильно подобрать вариантное соот­ветствие. Так, для английского capital letter соответствием будет большая (заглавная) буква, а для capital punishment - смертная казнь, а не капитальная, большая. Очень часто одному слову в одном языке соответствуют два или несколько в другом и их употребление раскрывается в стандартных словосочетаниях в соответствующих словарях.

Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу (unit of translation). Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие «единица перевода» в известной мере условно. Наиболее общее определение дано в трудах Л. С. Бархударова:

«Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода».

Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ. которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.

Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

■ уровень фонем (для письменной речи - графем):

■ уровень морфем:

■ уровень слов:

■ уровень словосочетаний:

■ уровень предложений;

■ уровень текста.


php"; ?>