Видов смысловых отношений между переводом и оригиналом

I. В оригинале и переводе отсутствуют совпадающие элементы, но есть одно общее: выводы, которые может сделать Рецептор из всего сказанного. Эквивалентность такого типа основывается на тождестве целей коммуникации.

В романе Дж. Брэйна «Место наверху» один из героев говорит:

"Different brands of courage". Charles said. "Serge and barathea.Don't let it bother you, Sergeant".

Слова Sergeand barathea - названия двух видов ткани, причем первая ткань - простая, дешевая, а вторая - дорогая. Вряд ли можно рассчитывать, что Рецептор перевода сделает правильные выводы, если оставить эти названия в тексте перевода. Русскому читателю они ни о чем не говорят. Поэтому устанавливается эквивалентность с иной ситуацией:

«Существуют разные сорта храбрости, сказал Чарльз.- Одна - сержантская, а другая - офицерская.И не ломай себе над этим голову сержант».

Сохранение цели коммуникации имеет первостепенное значение при переводе.

В романе Дж. Брэйна «Место наверху» герой проклинает ненавистный ему город и награждает его рядом отрицательных эпитетов, начинающихся с той же буквы, что и название города:

"Dead Dufton", I muttered to myself. "Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton" -then stopped.

Для воспроизведения подобного эффекта в переводе придется отказаться от поиска близких по содержанию эпитетов. Эквивалентным будет любое нелестное слово, начинающееся с буквы «д».

«Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. - Допотопный Дафтон, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон...» - и умолк.

О том, что англичанину не нравится или ему не свойственно, он может сказать

This is not my cup of tea.

Эквивалентным будет перевод:

Это не по мне.

II. В исходном тексте и тексте перевода содержится разная лексика и грамматика, разные глубинные категории, но общность состоит в том, что между ними присутствует прямая логическая связь, позволяющая судить о единстве ситуации. Например:

Не answered the telepnone.

Он снял трубку.

Сохраняется и сама ситуация и цель коммуникации.

III. В пределах этого способа описания могут варьироваться лексика, грамматика и отдельные признаки сообшения. Основой эквивалентности на уровне сообщения является тождество описываемой ситуации:

London saw a cold winter last year.

В Лондоне зима была холодная в прошлом году.

В основе вариативности сообщений лежат внелингвистические факторы. Сообщения, описывающие одну и ту же ситуацию, могут отличаться друг от друга количеством признаков, характером связей между отдельными частями сообщения, порядком следования этих частей и стилем.

Желая показать, как открывается дверь, в Москве пишут «к себе», а в Лондоне - "Pull".

Способ описания может быть тот же самый, но может меняться векториальность, т.е. выбор исходной точки и направления описания ситуации. Так отношения людей, состоящих в браке, можно описать:

Марья - жена Ивана.

Иван - муж Марьи.

Иван и Марья - супруги.

Примером смены векториальности может служить перевод названия известного рассказа М. Твена "How the Author was Sold in Newark" - «Как автора купили в Ньюарке».

IV. Эквивалентность на уровне высказывания.

Синтаксическая структура, порядок следования элементов в высказываниях могут быть различны, но сохраняется и цель коммуникации и способ описания ситуации, и общий смысл высказываний. Например:

I am cold.

Мне холодно.

The bed was nоt slept in.

В кровати никто не спал.

She was a graceful figure.

У нее была грациозная фигура.

Английские герундиальные, инфинитивные, причастные обороты невозможно перевести без изменения синтаксической структуры:

He doesn't mind your joiningour group.

Он не против того, чтобы вы присоединились к нашей группе.

V. Эквивалентность на уровне языковых знаков.

Основной единицей этого уровня признается слово. Достаточное число переводов обнаруживает максимальное совпадение содержательных слов. Идентификация одного и того же денотата всегда осуществима при переводе. Любой денотат – это элемент объективно существующей реальности, который может быть назван знаками любого языка.

Если в языке отсутствует название для определенного явления или предмета, его можно создать при помощи нового знака или сочетания нескольких имеющихся в языке знаков.

Способы идентификации денотата могут быть разными. Предмет в языке можно назвать нарицательным существительным, именем собственным или местоимением. Как правило, при переводе указание на денотат дается тем же способом, как и в оригинале:

Martin stood at the door. Мартин стоял у двери.

Расхождения в исходном тексте и тексте перевода могут быть в способе обозначения денотата.

Tell the man to wait. Пусть он подождет.

Отношения эквивалентности при переводе могут устанавливаться между классами денотатов различного объема. Например, в английском языке слово thing может использоваться для указания как на одушевленные, так и неодушевленные предметы. При переводе существительных такого типа для достижения эквивалентности приходится использовать прием конкретизации.

Даже при наличии в ПЯ соответствующего слова нередко приходится применять в переводе понятия иного объема:

The snow dissolved and showed last summersancient green lawns.

Снег испарился, и на газонах показалась прошлогодняяжухлая трава.

В русском языке существует сложное прилагательное «прошлогодний», но нет более конкретного «прошлолетний».

При воспроизведении описания денотата эквивалентность не есть равнозначность. Для описания одних и тех же денотатов разные языки выбирают неодинаковые их стороны и свойства. Каждый язык создает свою картину мира. Если по-английски муха «стоит» на потолке (a fly stands on the ceiling), то в русском переводе: муха сидит на потолке.

Эквивалентности трудно добиться, когда соответствующий знак (слово) в ПЯ не обладает необходимой многозначностью. Переводчику приходится либо отказаться от воспроизведения этого компонента, либо дать иной знак:

- I ат а pagе.

- You are not more than a paragraph.

- Я глава пажей.

- Ну какая ты глава, ты всего лишь строчка.

Английское слово "'page" многозначно: 1) страница 2) паж. В тексте оригинала присутствует игра слов, построенная на сопоставлении слов page и paragraph. Чтобы передать игру слов, переводчику пришлось использовать в переводе иной знак, который можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги, а именно: глава / строчка.

Вывод: эквивалентность текстов оригинала и перевода выражается в возможно максимальной равнозначности на каждом уровне их содержания. Текст перевода может быть эквивалентным тексту оригинала в большей или меньшей степени. Обязательной для всех видов перевода является максимальная эквивалентность цели коммуникации.