Теория уровней эквивалентности

Все рассмотренные выше модели сосредоточивают внимание лишь на отдельных аспектах переводческой деятельности. Так, денотативная теория указывает на необходимость описания идентичной ситуации, трансформационная теория подчеркивает необходимость семантической близости синтаксических структур оригинала и перевода, а семантическая теория обращает внимание на идентичность содержательных (глубинных) категорий и на необходимость максимального совпадения семантических признаков у эквивалентных единиц.

Для всестороннего описания переводческой деятельности целесообразно объединить отдельные теоретические модели в единую общую теорию перевода. Эта попытка была сделана нашим отечественным лингвистом Виленом Наумовичем Комисаровым в работе «Слово о переводе».

По мнению В. Н. Комисарова теорию перевода следует основывать на изучении проблемы эквивалентности. В. Н. Комиссаров считает, что в содержании текста можно выделить ряд последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору (от Отправителя к Получателю).

Осуществляя акт речи, Источник преследует какую-то цель, выполняет определенное намерение. От цели, преследуемой Источником, т.е. цели коммуникации зависит содержание порождаемого текста, поскольку это содержание должно обеспечить достижение поставленной цели.

В соответствии с целью Источник передает Рецептору информацию о каких-то объектах и отношениях между ними. Эти объекты и отношения называются ситуацией, а информация о них - описание ситуации. Основное содержание текста и составляет описание какой-то ситуации.

Одна и та же ситуация может описываться при помощи различных содержательных категорий, отражающих разные признаки этой ситуации,

Например: Крыша течет.

Крыша прохудилась.

Крыша требует ремонта.

Крыша – вся в дырах.

Это не крыша, а настоящее решето.

Одна и та же ситуация - плохое состояние крыши - описана разными способами. Способ описания ситуации называют сообщением. Сообщения отличаются своей структурой, т.е. характером и расположением содержательных категорий.

При передаче сообщения Источник строит из единиц языка (слов) высказывание, т.е. линейную цепочку знаков, отобранных и объединенных по каким-то правилам и расположенных в определенном порядке. В высказывании, помимо составляющих его слов, значима и его структура.

В передаваемом от Источника к Рецептору тексте цепочка звуков или букв выражает сложный смысловой комплекс, в котором можно выделить несколько основных уровней плана содержания:

1) уровень языковых знаков (слов);

2) уровень высказывания;

3) уровень (структуры) сообщения;

4) уровень описания ситуации:

5) уровень цели коммуникации.

Каждый из уровней представляет совокупность всех возможных вариантов передачи соответствующего смысла. Наибольшее число вариантов имеет уровень цели коммуникации, так как Источник может иметь самые разнообразные намерения по отношению к Рецептору. Каждый последующий уровень ограничен предыдущим и подчиняется ему. Предположим:

1. Источник намерен высказать что-то относительно внешности какого-то человека (цель коммуникации).

2. Внешность человека можно описывать самыми разными путями, выделяя ее отдельные стороны. Скажем, источник избрал в качестве объекта информации высокий рост человека (ситуация).

3. Информацию о высоком росте можно передать в виде сообщений разного типа:

а) путем указания точных размеров -

Его рост 1м 80 см;

б) путем простой констатации -

Это очень высокий человек:

в) путем образного преувеличения -

Ростом с коломенскую версту.

Предположим, источник решил высказать свою мысль в виде простой констатации факта (сообщение).

4. Это сообщение можно передать при помощи ряда высказываний типа:

Это человек высокого роста.

Это очень высокий человек.

У этого человека большой рост.

Этот человек выделяется своим ростом.

Ростом он выше среднего.

5. В рамках выбранного высказывания Источник имеет возможность
выбирать среди ряда синонимичных знаков, причем каждый из синонимов
либо добавляет, либо отнимает какую-то долю информации.

Так, человекаон может назвать:

парень / тип / субъект / верзила;

прилагательное высокийзаменить на:

большой / огромный / громадный / гигантский / непомерный и т.д.

Содержательные уровни образуют своеобразную иерархию и играют различную роль в определении структуры порождаемого текста, так как:

1) они отличаются вариативностью плана выражения (в пределах одного уровня);

2) каждый уровень способен определять характер плана содержания и структуру нижестоящих уровней.

Все сказанное выше о содержательных уровнях относится как к тексту оригинала, так и к тексту перевода. В идеале, в тексте перевода должно быть передано все содержание оригинала. Чтобы приблизиться к данному идеалу, необходимо установить отношения максимальной эквивалентности между соответствующими уровнями.

Переводчик как бы совмещает в себе функции Источника и Рецептора.

 

 

При анализе оригинала переводчик последовательно уясняет все уровни содержания оригинала от уровня языковых знаков вверх до уровня цели коммуникации.

Затем, перейдя к использованию языкового кода ПЯ (т.е. к самому процессу перевода), переводчик проходит всю иерархию уровней в обратном направлении.

Сначала переводчик старается установить отношения эквивалентности на уровне знаков языка и следит за тем, чтобы избранный вариант не противоречил содержанию более высоких уровней. При невозможности установить отношения эквивалентности на уровне знаков языка переводчик переходит на следующий уровень и т.д. Попутно переводчик проверяет, не определяет ли каждый уровень содержания окончательный вариант перевода. Эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода - установить максимальную степень эквивалентности на каждом уровне.

Теория уровней эквивалентности восполняет некоторые пробелы денотативной и трансформационной теорий. Она объясняет:

1) выбор формы перевода из ряда возможных вариантов;

2) варианты перевода, обусловленные особенностями описываемой действительности.