Семантико-семиотическая модель перевода

Теоретические модели процесса перевода

Лекция 5

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

 

1. Что называют денотатом?

2. При каких двух условиях может существовать знак?

3. Какие существуют уровни соотнесения знаков? Приведите примеры.

4. Что такое коннотативные значения?

5. Что такое перевод с точки зрения денотативной теории перевода? Каковы её недостатки?

6. Как выглядит схема теоретической модели, трактующей перевод в терминах трансформационной грамматики?

7. Какие структуры называются ядерными? Трансформами?

8. Что такое грамматика и какое место она занимает при переводе?

9. Назовите категориальные, функциональные и другие особенности частей речи английского языка. Какие трудности они вызывают при переводе?

10. Какие синтаксические особенности английского языка необходимо учитывать переводчику?

 

 


1. Семантико-семиотическая модель перевода.

2. Семантическая модель перевода.

3. Теория уровней эквивалентности.

4. Коммуникативная теория перевода.

 

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Это определение положено в основу семантико-семиотической модели перевода, разработанной Л. С. Бархударовым.

Семантика - наука о значениях единиц языка - слов, морфем, синтаксических конструкций, интонаций - и о законах, по которым из значений этих относительно простых единиц складывается смысл предложений и целых связных текстов.

Чтобы полностью понять истинный смысл предложения, а тем более целого текста, мало знать язык, на котором он написан или произнесен. Нужно располагать и огромной внеязыковой информацией. Необходимо знать намерения и характер автора текста, детали конкретной обстановки и общее физическое устройство мира, историю и культуру человечества, законы мышления и многое другое.

Ясно, что ни лингвистика в целом, ни тем более семантика не может заниматься всеми этими вопросами. Семантика занимается не полным, а лишь буквальным смыслом текста, то есть тем слоем смысла, для понимания которого достаточно только знания языка и не требуется никаких других знаний.

Чтобы представить предмет семантики более конкретно, необходимо понять, в чем проявляется знание языка у человека. Люди, хорошо знающие язык, умеют:

1. строить на этом языке предложения, выражающие нужный смысл, и понимать смысл чужих высказываний;

2. видеть смысловое тождество внешне различных предложений (синонимию) и смысловое различие внешне совпадающих предложений (омонимию);

3. понимать, какие предложения в смысловом отношении правильны и связны, а какие - неправильны или несвязны.

Семантика дает теоретическое объяснение этих способностей, т.е. описывает объекты и правила языка, которые дают возможность выполнять перечисленные операции. Одна из задач семантики - истолковать значения всех единиц языка. В число таких единиц входят, помимо слов, морфемы, синтаксические конструкции, интонации.

Семиотика - наука, изучающая различные системы знаков в их устройстве, функционировании и развитии. Семиотика - наука о том, как в человеческом обществе происходит общение, т.е. с помощью каких средств может передаваться информация, как устроены эти средства, как они применяются и каким изменениям подвержены.

Во всяком общении можно вычленить какой-то смысл и определить средства его передачи. Если расчленить этот смысл на элементы и найти, какими средствами выражен каждый из них, перед нами окажутся знаки. Знаки - это соединение определенного смысла и определенного способа его выражения, то есть означаемого и означающего.

Семиотическая система - это совокупность знаков. Лингвистика и семиотика - две тесно взаимодействующие дисциплины, поскольку язык является одной из основных семиотических систем.

Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится языковая единица. Неправомерно сводить понятие «значения» только к тому, что часто называют «предметно-логическим» или «денотативным» значением.

О сохранении неизменного плана содержания можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании неизбежны либо потери, либо приращения. Говоря иначе, при переводе происходит либо утрата, либо приращение информации, что не является важным в том случае, если это не касается информативного ядра. Текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника. Задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, т.е. добиться сведения потерь до минимума. Требовать «стопроцентного» совпадения значений в тексте подлинника и тексте перевода абсолютно нереально. Поэтому одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений. Необходимо установить, какие из значений пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно пренебречь с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными.

В любом языке система языковых значений отражает весь окружающий человека внешний мир, а также его собственный внутренний мир, то есть весь практический опыт коллектива, говорящего на данном языке. В той мере, в какой этот опыт одинаков у коллективов, говорящих на разных языках, одинаковы и значения, выражаемые в этих языках (именно сами значения, но не языковые единицы, выражающие эти значения). Поскольку реальная действительность разных языковых коллективов имеет гораздо больше общих черт, чем различий, постольку значения разных языков в большей степени совпадают, чем расходятся. Другое дело, что эти значения (элементарные единицы смысла или семы) по-разному сочетаются, группируются и выражаются в разных языках. Но это относится не к плану содержания, а к плану выражения языка.

Любую идею можно выразить на разных языках. Однако наибольшие трудности в переводе возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в тексте ИЯ, отсутствует в опыте языкового коллектива - носителя ПЯ, то есть когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», т.е. предметы и явления, специфичные для данного народа и страны. Однако и в этом случае трудная для переводчика задача – выполнима, так как любой человеческий язык устроен таким образом, что при его помощи можно описывать новые, никогда ранее не встречавшиеся ситуации. В противном случае язык не представлял бы никакой коммуникативной ценности, поскольку на этом языке можно было бы сказать только то, что уже известно.

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для получателя исходного текста (читающего на ИЯ), может быть непонятным для получателя текста перевода (написанного на языке ПЯ). Различие культур проявляется в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать в переводе описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли».

Переводчик имеет дело не с языками как системами, а с текстами, то есть речевыми произведениями. Расхождения в значениях относятся к системам разных языков, в речи же эти расхождения очень часто стираются, сводятся на нет.

Когда говорят о невозможности передачи значений исходного языка средствами языка перевода, то обычно приводят примеры семантических несоответствий либо отдельных слов, либо изолированных взятых вне контекста предложений. Однако для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов или даже изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода.

Распределение единиц смысла (сем) по отдельным словам не совпадает в тексте на исходном языке (ИЯ) и в тексте на переводящем языке (ПЯ), но это относится не к плану содержания, а к плану выражения и не является нарушением принципа семантической эквивалентности текстов подлинника и перевода.

Для примера сравним английский текст и его перевод:

He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and

wild - eyed.

(S. Maugham "A Casual Affair")

Прежде он был таким шеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом.

(пер. М. Литвиновой)

На первый взгляд русский текст кажется не вполне эквивалентным английскому.

Такие слова как прежде, теперь, бродил по улицам Сингапура не имеют прямых соответствий в тексте подлинника. Словеснойэквивалентности, разумеется, нет, но налицо семантическая эквивалентность.

Русские слова прежде, а теперь передают значения, которые выражены в английском языке не словами, а грамматическими формами: противопоставление форм had been/was выражает предшествование первого события второму. В русском языке это выражено лексически при помощи наречий времени. Слова бродил по улицамСингапура передают информацию, взятую из предшествующего предложения:

Не was back again in Singapore.

Семантическая эквивалентность обеспечивается не между отдельными словами и даже не между предложениями, а между всем текстом на ИЯ и всем текстом на ПЯ в целом.

Другой пример. В повести Харпер Ли "То Kill a Mockingbird" имеется предложение:

Mr. Raymond sat up against the tree-trunk.

Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.

(пер. Н. Галь и Р. Облонской)

В русском тексте есть слова и прислонился,которые отсутствуют в подлиннике.

Английское наречие up в выражении sat up указывает, что человек перешел в сидячее положение из лежачего, а в русском предложении эта информация не содержится.

Английское trее -trunk означает не дуб, а ствол дерева. Дерево, к которому он прислонился, упоминается в предыдущем контексте и названо дубом - oak.

Русское сел и прислонился соответствует английскому sat up against, так как предлог against имеет значение соприкосновения с чем-либо или опоры на что-либо.

Информация, которую передает английское наречие up в русском переводе извлекается из последующего предложения:

Раньше он лежал на траве.

Итак, семантические расхождения между языками не являются препятствием для перевода, так как перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями, то есть текстами. Та семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, которую считают необходимым условием в процессе перевода, существует не между отдельными элементами текстов, а между текстами в целом. Внутри данного текста неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов. При переводе неукоснительным правилом является принцип подчинения элементов целому, низших единиц высшим.

Таким образом Л. С. Бархударов впервые поставил вопрос об уровневом характере эквивалентности в переводе, выделив и рассмотрев перевод на уровне фонем, морфем и на уровне текста. Л. С. Бархударов пишет:

«Для перевода основным является адекватная передача содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка: сопоставление языковых единиц в теории перевода может производиться только на основе общности выражаемого ими содержания, иными словами на основе семантической или смысловой общности данных единиц... Теория перевода безразлична к языковому характеру сопоставляемых единиц, к тому, относятся ли они к грамматическим, лексическим или еще каким-нибудь средствам: для нее существенным является лишь их семантическое тождество, то есть единство выражаемого содержания».

Развитию идеи примата содержания над языковой формой в переводе посвящена ставшая классической монография Л. С. Бархударова «Язык и перевод».

«Перевод - слишком сложное и многостороннее явление, чтобы полностью укладываться в неизбежно ограниченные рамки какой-нибудь одной модели или теоретической схемы. Чем больше будет таких моделей и схем, тем лучше, тем глубже мы сможем познать сущность перевода». (Бархударов Л. С. Язык и перевод. С. 235).

Семантическая теорияисходит из того, что в языках нет одинаковых слов, а есть общая понятийная часть. Семантическая теория перевода предусматривает сопоставление элементов содержания оригинала и перевода. Она обязательно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты.

В ранних работах по переводоведению в тексте оригинала обычно выделяли «смысловое содержание» и «экспрессивно-стилистические особенности». Первое объединяет фактическую информацию, а второе - эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Даже такое простое членение указывает на необходимость включить в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистическое соответствие оригинала и перевода. Неэквивалентность одинаковых сообщений, принадлежащих к разным стилистическим слоям, видна из примера, приводимого К. И. Чуковским:

«Светловолосая дева, отчего ты дрожишь?»

«Рыжая девка, чего ты трясешься?»

Дальнейшее развитие исследований плана содержания позволило более детально описывать элементы смысла в оригинале и переводе. Содержание (значение) любой единицы языка рассматривается как набор (пучок) более элементарных смыслов или сем. Например, значение русского слова «студент» будет характеризоваться следующим набором элементарных смыслов:

1) обучаемый - не преподаватель

2) учащийся в вузе - не ученик

3) мужской пол - не студентка

4) одно лицо - не студенты

Каждый язык по-своему выбирает элементы окружающей действительности и фиксирует информацию о них в единицах языка. Так, английский язык не закрепляет за словом student сему «мужской пол» в отличие от русского «студент».

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. Задача переводчика - воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале.

Некоторые лингвисты полагают, что различные языки представляют собой набор своеобразных способов выражения ряда содержательных категорий. Например:

а) категория обладания – I have a book.

б) категория движения – She goes there.

в) категория восприятия – I see it.

Эти категории рассматриваются как «глубинные» по отношению к реальным «поверхностным» структурам любого языка. Глубинные категории оказываются общими для всех языков. У любой пары языков имеется общий набор элементарных смыслов, составляющий их общую глубинную структуру. Тогда процесс перевода выглядит так: переводчик от единиц языка оригинала переходит к глубинным категориям. Поскольку такие категории являются общими для ИЯ и ПЯ переход к ним уже представляет собой акт перевода. Затем глубинные категории развертываются в систему средств ПЯ, среди которых выбираются структуры, наиболее соответствующие исходным поверхностным структурам текста оригинала.

Семантическая теория обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет

1) объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию;

2) выбрать вариант перевода;

3) по-переводчески сопоставить не отдельные слова, а целые множества языковых единиц с учетом данного языка.

Недостатки семантической теории.

1. Распределяет все языковые средства по содержательным категориям, а выделить такие категории трудно, так как полного набора содержательных категорий не предложено ни для одной пары языков.

2. Не идет дальше семантического уровня языка. Не предусматривает такие случаи, когда разные языки используют разныесемантические категории для описания одной и той же ситуации (instant coffee – растворимый кофе).

3. Не затрагивает проблем передачи образных ассоциаций при переводе.