Синхронный перевод

При синхронном переводе текст переводится почти одновремен­но с его произнесением (с небольшим отставанием). Этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным, поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить.

При синхронном переводе переводчик находится в изолирован­ной кабине и видит оратора либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Поскольку перевод транслируется в зал также через наушники, которы­ми снабжено каждое кресло в конференц-зале, особенно важно со­хранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее зна­чение, чем при последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная правильность уст­ной речи, отсутствие сорных слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «зна­чит», «как бы». Также чистым, «поставленным», должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе — перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного пере­водчика свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками.

Важна также интонационная культурасинхронного переводчи­ка. Интонации его перевода должны быть ровными, не агрессивны­ми, но уверенными, убедительными — это наиболее «комфортное» сочетание для слушателей.

Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, наводя необходимые справ­ки по словарям и материалам конференции, а в случае необходимости помога­ет своему напарнику.

Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сег­ментам текста, которые служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования. Но и при развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор, ошибки неизбежны. Переводчик старается исправить ошиб­ки, вводя корригирующую ин­формацию в свою последующую речь, и на это тратится некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прес­синг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компакт­ные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким образом, при синхронном переводе прежде всего задействованы аналитические и речевые навыки и, в меньшей, сте­пени память. Как и при последовательном переводе, переводчику необходимо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе.

Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, суще­ствуют еще две его разновидности. Первая — это так называемый шепот­ной синхрон. Переводчик находится непосредственно рядом с челове­ком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать остальным присутствующим (за что и был в среде профессионалов прозван «шептуном»), переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое «пер­сональное» обслуживание необходимо в том случае, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Шепотный синхрон широко практику­ется и в неофициальных случаях: например, при посещении теат­ра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т. п. «Шептун» работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуе­мых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее, чем к переводу конференц-синхрониста. Как правило, от него ожидает­ся лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.

Другая разновидность синхронного перевода – это контрольный синхрон, который стал все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Пере­водчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо имеет воз­можность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран мо­нитора. Изредка потому, что мысленно переводя услышанный текст, переводчик тут же набирает его на компьютере. Поэтому в ос­новном он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется переведенный текст. Основная задача данного переводчика та же, что и у обычного синхрониста: не от­стать от оратора и по возможности полно передать содержание речи. Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, жела­тельно «слепого» (не глядя на клавиши) набора на компьютере. Разу­меется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания рабо­чего дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать свой текст. Эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом, поскольку в результате возникает письменный текст. Он и служит чаще всего основой для будущей публикации материалов конференции, и может быть использован для контроля работы устных синхронистов.