Устный последовательный перевод

В английском и большинстве других европейских языков эти виды перевода обозначаются двумя разными словами. По-английски письменный переводчик – translator, устный – interpreter. Правда в среде неспециалистов это различие часто не проводится, и устных переводчиков тоже называют translators. И, возможно, прав в этом отношении русский язык. В основе своей устный и письменный перевод едины – у них одна коммуникативная (т. е. связанная с общением, с передачей высказывания) задача.

Устный последовательный перевод — это вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего; по-видимому, такая ситуация сохранится и в будущем. Переводчик переводит на слух 1 - 2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, которыйпроизносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим, поэтому может видеть и мимику, и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь через наушники;и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна.

Задача устного переводчика, переводящего последовательно, за­ключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текстаи затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и, по возможности, стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т. е. те эмоции, которые ораторвкладывает в свою речь. Следовательно, переводчику, осуществляющему последовательный перевод, необходимоиметь развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными.

Обязательным требованием к устному переводу является его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнегопредела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит мед­ленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быст­рее,чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.

Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода- это перевод официального доклада, сообщения или речи. В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего докладаили хотя бы узнать его тему. Переводчик имеет возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить тезаурус— списки слов по теме с соответствиями. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожи­данностей, потому что оратор может во время выступления сокра­тить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необ­ходимо иметь навык психологической готовности к самому неожи­данному повороту событий при переводе.

Наиболее непредсказуемый характер имеет содержание дискус­сии, которую приходится переводить практически на лю­бой конференции. Неважно, в официальной или в неформальной обстановке она протекает, главное, что, помимо общей заявленной проблемы, переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных проблем, которые мо­гут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоров могут вспыхивать конфликты. Поэтому переводчик должен быть досконально знаком с правилами профессиональной этики, четко знать, как себя вести, что делать и что переводить в конф­ликтной ситуации.

Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. Дву­сторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке перевода преоб­ладает спрос на двусторонний перевод.

Отметим, что качество перевода с родного языка на иностранный и качество перевода с иностранного языка на родной несколько раз­личаются. При переводе с иностранного языка на родной итоговый (переведенный) текст получается более связным, единым, правиль­ным, чем при переводе на иностранный язык. Однако в этом случае не исключены ошибки и недопонимание на этапе восприятия исходного иностран­ного текста, поскольку при самом высоком уровне знания иностран­ного языка восприятие на нем не так полно и надежно, как на родном языке. Напротив, при переводе с родного языка на иностранный проблем при восприятии не возникает (они возможны только в слу­чаях плохой слышимости, дефектов речи у оратора и тому подобных субъективных причин); но в переведенном тексте возможны разного рода ошибки: грамматические, стилистические, лексические. Мно­гие переводчики, и опытные, и начинающие, отмечают, что на ино­странный язык им переводить легче (!), чем на родной. Это противо­речит бытующему в среде непрофессионалов представлению о сложностях перевода: обычно считается, что на родной язык перево­дить легче. Парадокс объясняется просто. Во-первых, важнейшей основой для любого полноценного перевода является полнота восприятия исходного текста, а следовательно при переводе с родного языка на иностранный эта основа надежнее. Надежность воспри­ятия служит и серьезным психологическим организующим факто­ром: хорошо понимая исходный текст, переводчик меньше волнует­ся и больше уверен в своих силах. Во-вторых, возможности выбора вариантов при переводе на иностранный язык ограничены, представления о системе иностранного языка несколько упрощены, переводчик про­сто-напросто знает меньше иностранных слов и оборотов, чем слов на родном языке. Выбор упрощается, на поиски варианта тратится меньше времени, перевод осуществляется быстрее. Но это не озна­чает, что он качественнее.

Вспомогательным средством запоминания в устном последова­тельном переводе могут служить записи в блокноте, которые делает переводчик. Наиболее продуктивна для записи переводческая скоро­пись.

В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (длящие­ся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Пе­реводчик прослушивает этот большой фрагмент или все выступле­ние и с помощью переводческой скорописи (сокращенной записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше требования (высокая скорость речи, сохра­нение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика перевод такого рода теперь включается в обяза­тельном порядке, а само понятие конференц-перевод, которое вклю­чало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить дискуссию в двустороннем режиме, базирует­ся теперь на переводе цельного текста. Такому переводу обяза­тельно обучают в ведущих высших школах перевода, например в Гейдельберге, а методика обучения устному переводу в некото­рых вузах полностью базируется на восприятии и воспроизведении целого текста. Наиболее яркий пример такого рода — Высшая школа перевода при Сорбонне. У такой разновидности устного по­следовательного перевода два очевидных преимущества: первое — он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, по­скольку переводчик передает содержание, опираясь на знание все­го текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе перевод­чик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям, и пе­ревод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе преиму­щество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора, и оратор может в полном объеме передать слушающим эмоцио­нальную информацию, а вынужденные паузы разрушают, в пер­вую очередь, эмоциональный фон выступления. Однако у целого перевода имеется и существенный недостаток: пока оратор не завер­шит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в ожи­дании перевода явно скучает.

Важным профессиональным качеством устного переводчика яв­ляется знание литературной нормы языка оригинала и языка перевода, поскольку тексты устных выступлений, как правило, держатся в рамках устного варианта литературной нормы языка. Редки слу­чаи, когда в устной речи необходимо применение функциональных доминант какого-то другого стиля. Это, скажем, похоронная, траур­ная речь, где доминирует высокий стиль. Устная литературная нор­ма, в отличие от письменной, имеет некоторые черты устной разго­ворной речи. Из них наиболее частотны две: эмоциональный порядок слов и наличие фразеологизмов.

Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или, реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменных текстов ма­териалов конференции. Основой для создания письменных текстов или получения конкретной информации могут служить также сокращенные записи в блокноте переводчика.