Units of nationally biased lexicon and ways of their translation

Literature used and recommended

Units of nationally biased lexicon and ways of their translation

Lecture 5

Translating of loan internationalisms.

International loan units can be rendered into Ukrainian in one of the three ways:

- by direct translation of the componental parts without changing considerably their structural form: coefficient of efficiency - коефіцієнт корисної дії, compound nominal predicate - складений іменниковий присудок.

- with the help of componental translation and some replacements, omissions or substitutions arising from the national peculiarities of the TL: foreign trade - зовнішня торгівля (не іноземна), living standard - життєвий рівень (не стандарт).

- with the help of descriptive translation: digital computer - цифрова обчислювальна машина, pluralia tantum - іменники, що вживаються тільки в множині.

 

1. Units of nationally biased lexicon.

2. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon:

a) by transcription or transliteration exclusively;

b) by transcription or transliteration and explication;

c) by descriptive explaining (explication only);

d) by translation of componental parts and additional explication of units of the nationally biased lexicon;

e) by ways of word-for-word or loan translation;

f) translating by means of semantic analogies.

1. Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. - К. Радянська школа, 1996. - 1052 с.

2. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища школа, Вид-во при Харків. ун-ті, 1983.

3. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури-Ч. ІІ. - Нова книга, 2001. -300с.

4. Карабан В.І. Translation from Ukrainian into English. – В.: Нова книга, 2003. –607 с.

4. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. -В.: Нова книга, 2001.- 446 с

5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения,1972.

6. Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови: В 2т.-К.,1984.

7. J.Seidl/McMordie W. English Idioms and How to Use Them. -M.: Высшая школа, 1983.

8. Spears R.A., Georgeoliani D. Essential American Idioms. -Lincolnwood (Chicago) NT С Publishing Group, 1997.

 

Each nation in the course of its historical development acquires a great number of features characteristic of the nation only and not pertained to any other, even to genealogically related nation. The distinguishing features are materialized in words and word-groups designating customs, traditions, folk rites and feasts, etc. They are:

- religious traditions expressed through proper names (Івана Купала, Ireland’s St. Patrick, American Uncle Sam.)

- elements in governmental, election systems, monetary system (penny, dollar, hryvnia)

- the titles of address and the ways of conduct, some articles of clothing, footwear (Scottish kilt, tartan, вишиванка, American Indians' moccasins)

- national meal, beverages

- national systems of weights and measures (English mile, ounce, Ukrainian верста, пуд).

They are found in all languages. English: county, custard, muffin, bushel, lady, sir, teller, № 10 Downing Street, Ukrainian: кобзар, веснянка, весільний батько, галушки, кутя, вечорниці, Russian: квас, щі, самовар, колхоз, Дума.

Many nationally biased notions are borrowed into other national languages: bacon, champagne, Coca-Cola, vodka, spaghetti, sweater, pizza. Many of specific national terms have become widely known (Kozak/Cossack, steppe, polka, pudding, lunch, etc.), (kulak, collectivization, cosmonaut). In the course of some historical period some became internationalisms (barter, management, picket, taboo, sauna, oasis). Many culturally biased notions are to be explicated: bingo - бінго (азартна гра типу лото, популярна серед пристаркуватих та одиноких людей), gіn-джин (ялівцева горілка, використовується для приготування коктейлів), рушник-rushnyk (embroidered towel used in every folk rite in Ukraine).

Some units can be rendered without preserving their lingual form: moonlighter- підробітник - той, хто підробляє у вільний час, переважно вечорами.

Sometimes nationally biased units can be directly translated and explicated: alphabet soup - "азбучний суп"(суп з макаронів, що мають форму літер абетки, виховна година - educational lesson (on good behavior and morality of students at school).

Some similar notions exist in different 1anguages: the Order of Merit-орден "За заслуги", класний керівник - tutor/form master, табель успішності й поведінки - pupil's report/record card, Department of Education and Science - міністерство освіти, extension course -курси підвищення кваліфікації, extramural education -заочне/вечірнє навчання.