Русское авось

В русском языке имеется огромное количество частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим. Из европейских языков единственным языком, который в этом отношении мог бы составить конкуренцию русскому, является немецкий.

Однако среди русских частиц есть одна, о которой сами носители языка говорят, что она очень точно отражает ряд особенностей русской культуры и русского национального характера. Речь идет о частице авось.

Согласно данным толковых словарей авось означает просто ‘возможно’, ‘может быть’, а связанное с этим словом выражение на авось имеет значение ‘в надежде на ничтожно малый шанс’. Между тем в русском, как, впрочем, и в большинстве других европейских языков, имеется еще одна модальная частица, гораздо ближе, чем авось, стоящая к таким английским словам, как perhaps и maybe. Я имею в виду может быть.

Слово авось означает нечто иное, это не просто слово со значением ‘возможно’,и, хотя при переводе на английский за неимением лучшего эквивалента мы обычно пользуемся словом perhaps ‘возможно’, есть достаточно много контекстов, в которых слова perhaps и maybe, видимо, не могут быть переведены на русский язык как авось. Ср., например:

Perhaps John did it?

*Авось Иван это сделал?

Чтобы у читателя сложилось представление о том, как употребляется слово авось, приведу вначале два примера, взятые из Академического словаря:

У меня голова болит; я вышла на воздух – авось пройдет (Тургенев).

Дороги [через реку] нечего было искать; ее вовсе не было видно; следовало идти на авось: где лед держит пока ногу, туда и ступай (Григорович).

Обратим внимание также и на пример из «Капитанской дочки» Пушкина:

Лучше здесь остановиться, да переждать, авось буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам (Пушкин).

То, что частица авось занимает важное место в русской культуре и, в частности, в русском способе мышления, отражается в ее способности аккумулировать вокруг себя целую семью родственных слов и выражений. Так, имеется, например, наречное сочетание на авось, означающее ‘действовать в соответствии с отношением, выраженным в слове авось’; есть существительное авось, обозначающее то самое отношение, о котором идет речь (так сказать авось-отношение); есть глагол авоськать со значением ‘иметь обыкновение говорить авось’; есть существительное авоська, обозначающее сетчатую сумку (которая могла бы, возможно, окажись она под рукой, пригодиться) и др.

Чтобы понять ту роль, которую частица авось играет в русской народной философии и русском самосознании, рассмотрим следующие характерные примеры:

[Врач-онколог не хочет признаться себе, что у него есть симптомы рака]. Сама-то для себя она пробавлялась русским авосем: а может быть обойдется? А может только нервное ощущение? (Солженицын).

Да понадеялся он на русский авось (Пушкин).

[Реакция на Сталинградскую победу]:

Сперва, в пору отступления, это слово [русский] связывалось большей частью с отрицательными определениями: российской отсталости, неразберихи, русского бездорожья, русского авось… Но, появившись, национальное сознание ждало дня военного праздника (Гроссман).

Об огромной роли, которую «авось-отношение» играет в русской культуре, говорит бесчисленное количество передаваемых из поколения в поколение народных пословиц и поговорок (часто даже рифмованных). Даль приводит (среди многих других) следующие примеры:

Авось, небось, да третий как-нибудь.

Держись за авось, поколь не сорвалось.

Авосьевы города не горожены, авоськины дети не рожены.

Кто авосьничает, тот и постничает.

Так что же все-таки означает «русское авось»? По существу это отношение, трактующее жизнь как вещь непредсказуемую: «нет смысла строить какие-то планы и пытаться их осуществлять; невозможно рационально организовать свою жизнь, поскольку жизнь нами не контролируется; самое лучшее, что остается делать, это положиться на удачу». Предлагаю следующее толкование частицы авось:

я бы хотел этого: Х случится со мной

поэтому я сделаю Y

я не могу думать: ‘я знаю, что если я сделаю это, случится Х’

никто не может думать: ‘я знаю, что случится со мной’.

Таким образом, русская частица авось подводит краткий итог теме, пронизывающей насквозь русский язык и русскую культуру, – теме судьбы, неконтролируемости событий, существованию в непознаваемом и не контролируемом рациональным сознанием мире. Если у нас все хорошо, то это лишь потому, что нам просто повезло, а вовсе не потому, что мы овладели какими-то знаниями или умениями и подчинили себе окружающий нас мир. Жизнь непредсказуема и неуправляема, и не нужно чересчур полагаться на силы разума, логики или на свои рациональные действия [Вежбицкая, 1997, с. 76–79] (см. также о русском авось в кн.:
Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997].

 

9) Какие типы межкультурных языковых контактов выделяются исследователями межкультурной коммуникации?

 

 

Библиографические ссылки на источники

 

 

1. Акишина А. А., Акишина Т. Е. Лингвострановедение и структура текста // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. метод. статей № 22. М., 1983.

2. Акишина А. А., Кано Х., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991.

3. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

4. Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Избр. тр. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

5. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

6. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

7. Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад. Краснодар, 1966.

8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

9. Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре. СПб., 1993.

10. Бархударов Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом. 1969. № 4.

11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

12. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997.

13. Василевич А. П. К методике исследований гипотезы Сепира-Уорфа. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982.

14. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Деловая риторика: Учеб. пособие для вузов. Ростов н/Д., 2001.

15. Вежбицкая А. Концептуальные основы психологии культуры // Язык. Культура. Познание. М., 1997.

16. Вейсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

17. Величко А. В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. М., 1996.

18. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

19. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1990.

20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1976.

21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1983.

22. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. тр. Лексикология и лексикография. М, 1977.

23. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972.

24. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

25. Герасимов В. И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII, 1988.

26. Гольдин В. Е., Сиротинина О. Б., Ягубова М. А. Русский язык и культура речи // Под ред. О. Б. Сиротининой. М., 2002.

27. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

28. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М., 2000.

29. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2000.

30. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т.

31. Джандильдин Н. Природа национальной психологии. Алма-Ата, 1971.

32. Дридзе Т. М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972.

33. Духовная культура и этническое самосознание нации. Вып 1., М., 1990.

34. Ерофеев Н. А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825–1853. М., 1982.

35. Захаренко И. В. Некоторые особенности фольклорных прецедентных высказываний // Функциональные исследования. Вып 4. М., 1997.

36. Захаренко И. В., Красных В. В. Лингвокогнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.

37. Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва. 1996. №1.

38. Каган М. С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М., 1988.

39. Казакова А. Ю. Русские глазами русских: ассоциативный портрет // Язык, сознание, этнос, культура. 1994.

40. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

41. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1965.

42. Клобукова Л. П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. М., 1997.

43. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

44. Кон И. С. Люди и роли // Новый мир. 1996. № 12.

45. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века. СПб., 2001.

46. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М., 1998.

47. Красных В. В. К вопросу о русской когнитивной базе и русском культурном пространстве // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997а.

48. Красных В. В. Коммуникация в свете лингвокогнитивного подхода // Функциональные исследования. Вып 3. М., 1997б.

49. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.

50. Красных В. В. Человек разумный. Человек … «говорящий»? Некоторые размышления о языковой личности и не только о ней // Функциональные исследования. Вып.4. 1997.

51. Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Вагаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997в. № 3.

52. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд., стереотип. М., 2002.

53. Лабов У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М, 1976.

54. Лейчик В. М. Анализ соотношения культуры и языка. Функциональный подход // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Материалы конф. Челябинск, 28–29 мая 2001г.

55. Леонтьев А. А. Язык не должен быть чужим // Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.

56. Лихачев Д С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Серия литературы и языка. 1993.Т. 52.

57. Лосев А. Ф. Философия имени. М., 1927.

58. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек––текст–семиосфера–история. М., 1999.

59. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М., 1992

60. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

61. Мифы народов мира: Энцикл.: В 2 т. Гл. ред. С.А. Токарев. 2-е изд. М., 1988.

62. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб., 1999.

63. Муравьев В. Л. Лексические лакуны: (на материале французского и русского языков). Владимир, 1977.

64. Муравьев В. Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. 1971. № 1.

65. Народное образование в СССР/Под ред. Денисова М.М. М., 1978.

66. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1972, 1988.

67. Петров М. К. Язык. Знак. Культура. М., 1991.

68. Почепцов Г. Г. Теория и практика коммуникации: (От речей президентов до переговоров с террористами). М., 1998.

69. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

70. Реформатский А. А. Введение в языкознание / Под ред. В. А. Виноградова. М., 2000.

71. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

72. Русская грамматика. Т.2, М., 1980.

73. Сабурова Н. А. Категория пространства в русской фразеологии. Дис. … канд. филол. наук.М., 2003.

74. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

75. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях / Под ред. В. А. Звегинцева. М., 1965. Ч. 2.

76. Славянская мифология: Энцикл. Слов./Науч. ред. В. Я. Петрухин, Т. А. Агапкина, Л. Н. Виноградова, С. М. Толстая. М., 1995.

77. Славянские древности: Этнолингвист. Слов. / Под общ. ред.
Н. И. Толстого. Т. 2. М., 1999.

78. Соколов Э. В. Понятие, сущность и основные функции культуры. М., 1989.

79. Степанов Ю. С. В мире семиотики // Семиотика. М., 1983.

80. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001.

81. Стернин И. А. Общие особенности коммуникативного поведения народа: реальность или фикция? // Язык, сознание, культура, этнос. М., 1994.

82. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.

83. Тарасов Е. Ф. Статус и структура теории речевой коммуникации // Проблемы психолингвистики. М., 1975.

84. Тарасов Е. Ф., Школьник Л. С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника // Национально-культурная специфика. 1977.

85. Телия В. Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. М., 1996.

86. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

87. Тэйлор Э. Б. Первобытная культура. М.,1989.

88. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М., 1960.

89. Урысон Е. В. Покойник vs мертвец (идея личности и общества в обозначениях умерших) // Язык. Культура. Гуманитарное знание. М., 1999.

90. Уфимцева Н. В. Сорокин Ю. А. Культурные знаки Л. С. Выготского и гипотеза Сепира–Уорфа // Национальная культура и общение. М., 1977.

91. Уфимцева Н. В. Этнические ритмы и стереотипы культуры // Язык, сознание, этнос, культура. М., 1994.

92. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь М., 1990.

93. Фон Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // В. А. Звегинцев/ Хрестоматия по истории языкознания XIX–XX веков. М., 1956.

94. Фон Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

95. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц речевого общения. М., 1998.

96. Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. М., 1995.

97. Харченкова Л. И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994.

98. Хомский Н. Язык и мышление / Пер. с англ. Б. Ю. Городицкого / Под ред. В. В. Раскина. М., 1972.

99. Чернейко Л. О. Абстрактное имя и система понятий языковой личности // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997.

100. Чернейко Л. О., Долинский В. А. Имя судьба как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1996. №4.

101. Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР. Лингвострановедческий словарь. М., 1980.

102. Школьник Л. С. Коммуникация и социальный символизм // Проблемы психолингвистики. М., 1975.

103. Шмелев А. Д. «Широта русской души» // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.

104. Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю. А. Сорокина. М., 1988.

105. Языковая номинация. Т. 1. М., 1977.

106. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

107. Boas F. Handbook of American Indian Languages [Introduction] 1911.

108. Hirsh E. D. Cultural literacy (What every American needs to know). Boston. 1978.

109. Hirsh E. D. The theory behind the dictionary of cultural literacy // The dictionary of cultural literacy. Boston. 1988.

110. Wierzbicka A. Dusa (soul), toska (yearning), sudba (fate): three key concepts in Russian language and Russian culture // Metody formalne w opsie jeykow slowianskich. Bialystok. 1990.

 


[1] В лекции использованы материалы из кн. Гольдин В. В., Сиротинина О. Б., Ягубова М. А. Русский язык и культура речи//Под ред. О.Б. Сиротининой. М., 2002. С.10–33.

[2] В лекции представлена концепция Д. Б .Гудкова и В. В .Красных. См..Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: Лекционный курс для студентов РКИ. М., 2000; Красных В. В. К вопросу о русской когнитивной базе и русском культурном пространстве // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997; Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.

[3] Примеры в этой части лекции взяты из лекционного курса Д. Н .Гудкова «Межкультурная коммуникация» (М., 2000).

[4] Мы принимаем термины “экстенсионал” и “интенсионал” в определении
Ю. С. Степанова: «Под интенсионалом понимается совокупность семантических признаков, а под экстенсионалом совокупность предметов внешнего мира, которые определяются этой совокупностью признаков» [Степанов, 1983, с. 15].

[5] В разделе используются основные положения и некоторые примеры Ю. Е.Прохорова. (Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языка иностранцев. М., 1996.С. 32–37).