Включающего прецедентный феномен

Значение и смысл текста,

Минимизированное представление

 

Тот инвариант восприятия, который стоит за прецедентными именами, прецедентными ситуациями, прецедентными текстами, мы называем национально-детерминированным минимизированным представлением. НДМП включает в себя:

1) дифференциальные признаки соответствующего феномена, позволяющие однозначно идентифицировать его, отличить от других;

2) атрибуты – сюда мы включаем всё то, что в культурном сознании связывается с данным феноменом, но не является необходимым для его сигнификации, его ассоциативные связи по смежности и подобию, которые с определенной долей условности могут быть названы ассоциативным фоном (на уровне отдельного слова с нашим понятием «атрибуты НДМП» определенным образом соотносится понятие «лексического фона» как «совокупности непонятийных семантических долей» [Верещагин, Костомаров, 1980, с.20–27];

3) оценку, т. е. одну из точек на оси «прекрасно/ужасно». Так, например, если рассмотреть такое ПИ, как Обломов, то стоящее за ним НДМП включает в себя, вероятно, такие дифференциальные признаки, как лень, бездеятельность, добродушие, такие атрибуты, как диван и халат, и оценку, которую можно назвать сочувственно-осуждающей (Подчеркнем, что речь идет не о персонаже романа И.А.Гончарова, а о представлении о нем, хранящемся в КБ русского лингвокультурного сообщества). Печорин – разочарованный, рефлексирующий. Плюшкин – накопитель, с оценкой минус. Дон Кихот – благородный, не от мира сего, вызывающий снисходительную улыбку (его атрибуты – Санчо Панса и шляпа); Илья Муромец – богатырь, освободитель. НДМП редко подвергаются осмыслению и анализу со стороны носителей языка, практически никогда не эксплицируются в речи последних. Но сами ПФ и указания на них активно присутствуют в речи, часто определяя глубинное значение и смысл высказывания, общую направленность коммуникативного акта. Без знания этих представлений инофон, даже знакомый с соответствующим ПФ, не может адекватно участвовать в коммуникации. Например: НДМП Дед Мазай – спаситель зайцев, обладающий средством передвижения и бескорыстно помогающий. Это представление подвергается переосмыслению, к примеру, в таком объявлении в автобусе: «Зайцев не возим. Дед Мазай едет в следующем автобусе».

 

При актуализации ПФ в речи, как правило, мы имеем дело с косвенными речевыми актами (ср.: На улице дождь» – а) Мы никуда не пойдем, б) Не забудь взять зонт), иными словами, системный смысл текста автора не совпадает с поверхностным значением текста или прямо противоположен ему.

Путь, который проходит реципиент при восприятии текста может быть представлен в виде следующей цепочки (рис. 12):

 

Физическое восприятие текста

Понимание прямого, поверхностного значения

Соотнесение с контекстом в самом широком смысле

Соотнесение с когнитивным пространством (КБ), пресуппозицией

Интеллектуально-эмоциональное восприятие текста, осознание смысла текста

Рис. 12.

 

В качестве примера рассмотрим следующий диалог из одного популярного в свое время кинофильма.

Важный милицейский чин приходит к известному скупщику краденого. Когда последнему удается ненадолго остаться наедине со своей матерью, между ними происходит следующий диалог:

– Сынок, почему ты так волнуешься? Он занимает высокий пост?

– Ах, мама, этот человек сидит так высоко, что из его окна виден Магадан.

При анализе второй реплики диалога выделяются следующие уровни:

1) поверхностное значение – сообщение информации о том, что из окна данного человека можно увидеть Магадан (иностранец может понять все слова, даже дагадаться, что имеет дело с метафорой, но не дойти до понимания глубинного значения;

2) глубинное значение – сообщение о том, что человек, о котором идет речь, обладает достаточной властью, чтобы отправлять людей в исправительно-трудовые учреждения;

3) смысл – прогнозирование автором высказывания весьма вероятных для него неприятностей с правоохранительными органами.

Этот фрагмент демонстрирует, что даже совершенное знание географии нашей страны и умение мгновенно найти Магадан на карте не являются достаточными для понимания глубинного значения и смысла рассматриваемого высказывания. Необходимо знакомство с НДМП, стоящим за ПИ Магадан.

Следовательно, без владения НДМП, стоящими за ПФ, невозможно правильно интерпретировать смысл того или иного фрагмента коммуникативного акта, что приводит к коммуникативным неудачам [см. Гудков, 2000, с. 60] .

Повторим основные положения. Знания и представления, входящие в когнитивные пространства, формируются лингвистическими и феноменологическими когнитивными структурами – содержательными формами кодирования и хранения информации.

«Культурные предметы», представления о которых входят в когнитивную базу, называются прецедентными феноменами. Прецедентные феномены (тексты, имена, высказывания и ситуации) делятся в зависимости от уровня их употребления на социумно-прецедентные, национально-прецедентные и универсально-прецедентные. Значение прецедентного текста складывается 1) из общеязыкового значения фразы; 2) контекстного смысла, унаследованного из текста-источника и 3) приобретенных в конкретном речеупотреблении смыслов. Обязательным условием адекватной коммуникации является наличие не только микропресуппозиции, но и макропресуппозиции, в связи с чем необходимо знакомить коммуникантов с прецедентными феноменами, входящими в когнитивную базу представителей инокультурного сообщества, на языке которого ведётся общение.

 

 

Вопросы и задания

 

1. Что такое когнитивные структуры? Чем отличаются феноменологические структуры от лингвистических?

2. В чем сущность прецедентных феноменов? На какие типы делятся ПФ? К числу универсальных ПФ относятся Ромео и Джульетта, Анна Каренина, Джеймс Бонд. Назовите их дифференциальные признаки.

3. Что такое прецедентные тексты? Приведите примеры из русского языка и своего родного языка. Как формируется значение прецедентного текста?

4. Как разграничиваются прецедентные высказывания, прецедентные ситуации и прецедентные имена? Прочитайте сказку «Колобок». Подумайте, какие дифференциальные признаки выделяются русскими для того, чтобы Колобок стал ПИ?

5. Приведите примеры из родного языка, свидетельствующие об изменении национально-детерминированных минимизированных представлений.

6. Какова роль прецедентных феноменов в речевом взаимодействии? Прочитайте заголовки из журнала «Столица». Уточните понимание прецедентных текстов в составе заглавий:

а) «Прощание славянки с “Интуристом”. Гостиница «Интурист» будет снесена, а на ее месте построят новую. От прежней гостиницы останется одно название.

б) «Крыса дома моего»: Дуня Смирнова, она же Авдотья Ипполитовна, знакомится с московскими крысами и решает их судьбу.

в) «Слона на скаку остановит». Екатерина Гончаренко заочно путешествует в дебри черной Африки с племянницей композитора Шнитке.

 

7. Подготовьте сообщение о прецедентных феноменах в каком-либо иностранном языке.