И языковая недостаточность

Языковая избыточность

Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объёма понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего ею мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык.

Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванного отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика,т. е. слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями (balalaika, matryoshka, blini, футбол, виски, Bolshevik, дилер, файл, компьютер, эль).

Более сложной оказывается ситуация, когда одно и то же понятие по-разному − избыточно или недостаточно − словесно выражается в разных языках.

Примером может служить фрагмент реальной действительности, обозначаемый по-русски палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец. Потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец − thumb, а пальцы ноги − toes. Русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs (восемь пальцев и два больших пальца), а двадцать пальцев −это eight fingers, two thumbs, and ten toes (восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах). Форма выражения одного и того же кусочка реального мира вызовет у русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers, thumbs и toes?), а у англичанина, изучающего русский язык, − ощущение недостаточности (три разных случая с точки зрения английского языкового мышления понятия объединены в одно− палец).

Так формирует ли язык картину мира? Способен ли он «навязывать» то или иное видение? Существует мнение, противоположное рассмотренному выше. Г. В. Колшанский, например, утверждает, что нет оснований говорить об особом «языковом мире», об особом членении мира через язык. По мнению исследователя, «языковые формы не образуют своего «особого царства».Понятийная система любого человека, независимо от этноса, отражает единый объективный мир. Эта понятийная система в целом адекватно передается любым конкретным языком, который способен воплотить все содержание и богатство мышления. Поэтому по своим существенным характеристикам язык является единым для всего человеческого рода [Языковая номинация, 1977, с.37].

Для того чтобы «снять» вопрос о языковой картине мира, необходимо доказать, что когнитивные (т. е. связанные с познанием) процессы и когнитивные структуры, которыми оперирует человек, одинаковы для носителей различных языков. Между тем, например, П. Дасен свидетельствует: несмотря на упорные исследования и горячие споры, продолжающиеся уже более ста лет, психологи не могут дать однозначного ответа на вопрос об универсальности когнитивных процессов. Автор в результате обобщения множества данных различных учёных и собственных исследований приходит к выводу о том, что некоторые процессы универсальны, другие − нет. Различия между ними обусловлены различиями в культуре. Можно спорить о том, до какой степени эти различия детерминированы языком, но в любом случае они отражаются в языке [Dasen P. R. Are cognitive processes universal? A contribution to Piagetian psychology//Studies in cross-cultureal psychology/ V.I .London N.-Y. -S.-Fr. 1977, цит. По: Гудков, 2000, с. 14−15].

Выделяется несколько подходов к определению культуры. Культура
противопоставляется природе и понимается большинством исследователей как совокупность результатов человеческой деятельности в материальной и духовной сферах жизни. Основные ее свойства − системность, кумулятивность, знаковый характер и коммуникативность. Из социальных функций культуры наиболее значимой при межкультурной коммуникации является социализация. Принадлежность к той или иной культуре определяется базовым стереотипным ядром знаний, которое обусловливает формирование культурного расширения. У людей с разным стереотипным ядром восприятие периферийных элементов культуры различно.

Два основных способа передачи культурного знания − трансляция и трансмутация − разграничиваются на основе характера коммуникантов (принадлежащих одной культуре или разным) и того опыта, который приобретает в этом общении индивид. Трансмутация, предполагающая изменение привычного знания при встрече с «чужой» культурой, способствует более глубокому пониманию собственного мировосприятия.

Основной передатчик и хранитель культуры − язык. Методологической основой взаимодействия языка и культуры служит изоморфизм признаков этих феноменов. Окружающий человека мир отражается в языке через сознание людей, говорящих на нём. Он представлен в трёх формах: реальная картина мира, понятийная (культурная) картина мира и языковая картина мира. Способы отражения реальности различны в разных языках. В связи с этим при знакомстве с инокультурными языковыми явлениями возникают ощущения языковой избыточности или недостаточности.

 

Вопросы и задания

1. Что такое язык? Какова его основная функция? Докажите свою точку
зрения.

2. Какие подходы существуют к определению культуры?

3. Что такое «культурное ядро»? Докажите на примерах, что «культурное
ядро» во многом однотипно для культур одного ареала и сходного
социально-экономического развития.

4. Назовите два основных способа передачи культурного наследия. В чем
их специфика? Какова роль межкультурной коммуникации в
трансмутации?

5. Что такое культурный барьер? Приведите примеры культурных
столкновений.

6. Прочитайте цитату. Используя положения лекции, подготовьте ответ
на вопрос: «В чем заключается методологическая основа
взаимодействия языка и культуры»?

«Как ни одно понятие невозможно без языка, так без него для нашей души не существует ни одного предмета, потому что даже любой внешний предмет для нее обретает полноту реальности только через посредство понятия. И наоборот, вся работа по субъективному восприятию предметов воплощается в построении и применении языка. Ибо слово возникает как раз на основе этого восприятия; оно есть отпечаток не предмета самого по себе, но его образа, созданного этим предметом в нашей душе <...>; н каждом языке заложен самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает перед предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между предметом и природой, воздействующей на него изнутри и извне. Человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять в себя и переработать мир вещей. Эти наши выражения никоим образом не выходят за пределы простой истины. Человек преимущественно − да даже исключительно, поскольку ощущение и действие у него зависят от его представлений, − живет с предметами так, как их преподносит ему язык. Посредством того же самого акта, в силу которого он сплетает (Herausspinnt) язык изнутри себя, он вплетает (einspinnt) себя в него: и каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка» [Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии па духовное развитие человеческого рода // 3вегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX−XX веков. М. 1956. С.80].

 

7. В чем суть гипотезы лингвистической относительности? Прочитайте цитату и приведите примеры, иллюстрирующие правомерность теории.

Строя свои рассуждения на сопоставлении языков индейцев Северной Америки и западноевропейских языков, Б. Уорф утверждает, что «язык влияет на различные виды деятельности людей не столько в особых случаях употребления языка, сколько па основе постоянно действующих общих законов и повседневной оценки им тех или иных явлений» [Уорф Б. Отношение норм мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып 1. М., I960. С. 135]; «грамматика хопи (язык индейцев − Н.С.) отражает в какой-то степени культуру хопи так же, как грамматика европейских языков отражает «западную» или «европейскую культуру» (Там же. С. 140).

8. Прочитайте пример несоответствий культурных представлений разных народов о тех предметах и явлениях действительности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных дополнительных стилистических оттенков значения у слов разных языков. Приведите примеры неполных эквивалентов в родном и любом другом языке.

Трудностью, нарушающей равновесие межкультурной коммуникации, может быть даже обозначение зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, которое вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия в разных языках, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично (ср. «За твои зеленые глаза называю я тебя колдуньей ...»), наводит на мысль о колдовских русалочьих глазах. Английское же green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes −это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть, ревность (jealousy) зеленоглазым чудовищем – а green-eyed monster.

Приведем другой пример. Русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat одно и то же домашнее животное − кошку, одного и того же цвета − черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. Вспомните песню:

Жил да был черный кот за углом,

И кота ненавидел весь дом...

Говорят, не повезет,

Если черный кот дорогу перейдет...

В английской же культуре черные кошки − признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки [Тер-Минасова, 2000. С.53−54].

8. Какое положение лекции доказывают слова В. О. Ключевского?

«Будничная обстановка жизни, повседневные явления, мимо которых без внимания проходили современники, привыкшие к ним, прежде всего останавливали на себе внимание чужого наблюдателя; незнакомый или малознакомый е историей народа, чуждый ему по понятиям и привычкам иностранец не мог дать верного объяснения многих явлений русской жизни, и часто не мог даже беспристрастно оценить их: но описать их, выставить наиболее заметные черты, наконец, высказать непосредственное впечатление, производимое ими на непривыкшего к ним человека, он мог лучше и полнее. нежели люди, которые пригляделись к подобным явлениям и смотрели на них со своей домашней, условной точки зрения» [Ключевский В. О. Сказания иностранцев о Московском государстве. М, 1991. С.334].

9. Проиллюстрируйте на примерах положение из лекции: «Язык создает свою картину мира, специфичную для каждого социума».