Игра слов как обыгрывание многозначности лексических единиц

 

Проанализировав материал, мы пришли к выводу, что игра слов в анекдотах может проявляться разными способами. В качестве классифицирующего принципа можно воспользоваться тем, который приведен в классификации каламбуров В.З. Санникова (Санников 1998, 8), в которой он классифицирует игру слов, как основанную на многозначности слов и парономазии (фонетическое сходство обыгрываемых единиц), и приводит подробное описание приемов, задействованных в каждой подгруппе.

Мы решили по-другому взглянуть на данную классификацию и на основе проанализированного материала составить классификацию анекдотов с игрой слов по количеству обыгрываемых и подразумеваемых смыслов, а также по отсутствию таковых, т.е. в основе которых лежит явление парономазии.

В данном параграфе мы классифицируем игру слов в зависимости от количества задействованных в одном анекдоте смыслов:

· Три смысла (два прямых, один косвенный):

(38) - There's an old saying that cats have nine lives. Do any animals have more than that?

- Frogs – they croak every night. (Brown 2001)

В (38) задействована многозначность слова «croak», которое имеет следующие значения «квакать» (прямое) и «подыхать» (разг., косвенное). В то время как вопрос требует дать ответ, «У какого животного больше жизней, чем у кошки?». В то же время в примере существует противопоставленность смысла вопроса и ответа. В вопросе поднимается тема жизни, само понятие которой содержит в себе компонент относительной длительности. Из ответа вытекает, что лягушки и вправду имеют больше жизней, так как «умирают» каждую ночь; кроме того, вопрос не предоставляет объективную информацию: лягушки действительно могут квакать каждую ночь, но представляет маловероятным факт того, что каждую ночь гибнут целые популяции этих животных.

· два смысла (один прямой, один косвенный/сленговый и т.д.):

(39) Teacher: Sam, name the four seasons.

Sam: Football, basketball, baseball and soccer. (Brown 2001)

В (39) задействовано два различных между собой смысла: «season» как «время года» и как «основные виды спорта, которые проводятся по сезонам». В то время как учитель употребляет это слово в прямом значении, его ученик воспринимает слово в значении более понятном ему, в разговорном значении.

(40) Mike: I hear that you went fishing last week. Did you get anything?
Sid: Yep. Sunburned and mosquito bites.
(Brown 2001)

В (40) мы наблюдаем еще один случай двусмысленности. Как известно из курса теоретической грамматики, глагол «to get» является одним из наиболее десемантизированных глаголов английского языка. Именно поэтому первое подразумеваемое и ожидаемое значение «сходить на рыбалку – поймать рыбу» to get + N (dir.obj.) / (Num+N (attr. to dir.obj), заменяется другим «обгореть и быть обкусанным комарами» to get + PII и уже вышеупомянутая формула to get + (N+N) (attr. to dir.obj.)(за исключением существительного вместо числительно в качестве определения), что вновь свидетельствует о высоком уровне десемантизации в случае с этим глаголом (одна и та же грамматическая структура используется для выражения разных значений to get fishes (прибавить что-то к своему состоянию) и to get mosquito bites (испытать некоторое физическое воздействие).

(41) Bob: Every day my dog and I go for a tramp in the woods.
Rob: The dog must enjoy that.
Bob: He sure does, but I think the tramp is getting a little tired of it.
(Brown 2001)

Этот пример ((41)) иллюстрирует обыгрывание многозначности слова в наиболее классическом виде. Tramp1 = «пешая прогулка» (воспринимаемое), а Tramp2 = «сленг. проститутка» (подразумеваемое).

(42) Mike: Call me a doctor!
Ike: Why, are you very sick?
Mike: No, I just graduated from medical school!
(Brown 2001)

В (42) помимо многозначности слова «call» задействовано обыгрывание синтаксической структуры call + prep.obj + dir.obj. В русском языке актуализация двух смыслов, обыгранных в примере, синтаксически и лексически (в данном случае только в отношении глагола) различна: сравните «Позовите мне врача» и «Называйте меня врачом».

(43) Teacher: Students, what letter usually stands for the sound [w]?

Students: Double you!

Teacher: I certainly wouldn’t like to be doubled. (Having Dogs Walked 2007)

В (43) название двадцать третьей буквы английского алфавита может также быть воспринято как императивное предложение, согласно которому адресат этого предложения должен удвоиться.

(44) - You know I kissed her under mistletoe?

- I wouldn’t kiss her under anaesthetic! (More Good Jokes 1974)

В (44) мы видим, что употребление структуры, на первый взгляд несложной, prep. + N, может стать поводом для осмеяния. В первом предложении речь идет о том, что некто поцеловал третье лицо, и в процессе совершения данного физиологического действа пространственное местоположение обоих лиц находилось под растением Белая Омела (лат. Viscum album). Но в ответной реплике смысл сказанного коренным образом меняется по причине использования вторым лицом, не участвовавшим в поцелуе, устойчивого сочетания under anaesthetic, не имеющего пространственного значения, но у которого есть значение нахождения в некотором искусственно созданном физическом состоянии (а именно, быть под наркозом).

· два смысла (один узуальный, один окказиональный)

Первая часть классификации каламбуров, приведенной В.З. Санниковым (Санников 1998, с.8) посвящена игре многозначных слов. Слова и словосочетания находятся в «ведении» паронимической игры слов. В процессе нашего исследования, мы пришли к выводу, что предложения-клише также могут быть обыграны, если противопоставляются их узуальный смысл и свободная трактовка этого смысла (или буквальное понимание клише).

(45) Patient: My leg hurts.
Doctor: Have you had this pain before?
Patient: Yes.
Doctor: Well, you've got it again.
(Brown 2001)

Получается, что после того как в (45) доктор спрашивает пациента о том, испытывал ли тот боли подобного рода прежде, получает утвердительный ответ, он делает вполне логичный, как ему кажется, вывод: «Вот они снова и пришли».

(46) - Born? - Yes, sir.
- Where? - Russia.
- What part? - All of me.
- Why did you leave Russia? - I couldn't bring it with me.
- Where were your forefathers born? - I only got one father.
- Your business? - Rotten.
(Brown 2001)

Этот пример ((46)) не менее ярко иллюстрирует обыгрывание подобных смыслов. Некий государственный служащий (вероятнее всего, офицер миграционной службы) задает въезжающему в страну человеку стандартные вопросы. Но в этом случае обыгрыванию также способствует аналитический строй английского языка. Вопросы в данном примере представляют собой эллиптические предложения, которые, будучи переведены на язык синтетического строя, явно бы приобрели однозначность понимания. К сожалению, так как в данном пункте мы обсуждаем обыгрывание узуального и свободного смыслов, перевод на русский язык (который является преимущественно синтетическим языком) не будет показателен, так как синтаксис и лексика данных вопросов будут различаться.

· игнорирование смысла всего высказывания

(47) Patient: Doc, I have trouble falling asleep at night.
Doctor: Well, just lie on the edge of the bed and you'll soon drop off.
(Brown 2001)

Игра слов может быть также создана, если в один из персонажей анекдота игнорирует (как осознанно, так и неосознанно) часть высказывания.

В (47) пациент использует фразеологизм «to fall asleep» для того чтобы описать свою проблему – он плохо засыпает. Но доктор воспринимает только первый компонент фразеологизма, причем в буквальном смысле, т.е. «упасть» и, соответственно, советует своему пациенту «подвинуться поближе к краю кровати».

 

2.2. Игра слов, основанная на созвучии слов или словосочетаний (парономазия):

 

Рассмотрим случаи, в которых фонетическое сходство слов или словосочетаний является образующим фактором для игры слов.

(48) One man defecates at the Westminster Bridge. A cop comes to him and says:

- Sir, you mustn't do that!

- Fuck you!!!

- Sir, but the law!..

- I fucked your law!!!

- Sir! But our Queen!..

- I fucked your queen!

- Indeed!???

- In bed!!!

- Oh, I’m sorry, Your Majesty... (Brown 2001)

В (48) мы видим отличную иллюстрацию парономазии, игры слов, основанной на похожести двух слов или слова и словосочетания, двух словосочетаний. Таким образом, игру слов здесь образуют наречие «indeed» и предлог с существительным «in bed». Оба компонента начинаются с одного и того же элемента [ən], а далее прием можно выразить по формуле [ən] + [смычный, звонкий согласный] + [гласная] + [смычный, звонкий согласный] (Фонетическая Формула №1). Как мы видим, оппозиция долгих и кратких гласных в данном случае не играет существенной роли и не мешает реализации игры слов.

(49) To be, or not to be, - that is the fate...

Too beer, or not too beer - question of the time...

Two bee, or not two bee – don’t drink so much! (Brown 2001)

Этот пример ((49)) в частности содержит аллюзию на монолог Гамлета из произведения «Гамлет» В. Шекспира. На данном примере мы вновь можем убедиться в том, что оппозиция английский гласных «долгие-краткие» не играет существенной роли при реализации игры слов. Это видно как из компонентов «be – bee», так и из «to – too, two». Более того, в данном примере, наряду с вышеупомянутой оппозицией, существует третий компонент, содержащий дифтонг. Но важно то, что одним из компонентов этого дифтонга является тот же краткий гласный звук, уже задействованный в данном примере. Соответственно, мы можем вывести следующую формулу для данного примера: [звонкий, смычный согласный] + [краткая гласная / долгая гласная / дифтонг, одним из элементов которого является уже задействованная в игру слов гласная] (ФФ№2). Мы предполагаем, что в односложных словах исключительно важную роль играет начальный звук слова, в меньшей степени следующий далее за ним гласный, и в наименьшей степени остальные элементы, которые можно подставить для новой обыгровки слов.

(50) To be, or not to be, - that is the fate...

To bee, or not to bee - question of what you drink...

Two bear, or not two bear – don’t drink so much! [данная работа]

(51) Q: What do you call the tabloids in Great Britain?

A: Broad shits. (Having Dogs Walked 2007)

Кроме того компонент «to» в серии «to – too, two» является безударным, соответственно выведенную для данного примера формулу (ФФ№2) можно исправить на [звонкий, смычный согласный] + [безударная гласная / краткая гласная / долгая гласная / дифтонг, одним из элементов которого является уже задействованная в игру слов гласная или же гласная одного с ним ряда (ı/ə)] (ФФ№3).

Углубившись далее, можно утверждать, что в прогрессии формул ФФ№1-3первый компонент не обязательно должен представлять собой согласную с указанными фонетическими свойствами. Это может быть любой другой согласный звук в обыгрываемых словах. На следующем примере мы можем в этом убедиться:

(52) An Aggie was taken to play golf for the first time. When he was told to tee off, he ran to the woods. (Aggie Jokes 1991)

Герой анекдота из (52) выставляется недостаточно образованным или же просто неискушенным игроком в гольф: услышав незнакомое слово, персонаж выбирает по похожести другое, наиболее знакомое и понятное ему самому (to tee off – to pee off)

В примерах, рассмотренных выше, мы выяснили, что зачастую различие между гласными, как краткими и долгими не вызывает трудностей при восприятии данного типа игры слов. Но в примере (53), построенном на обыгрывании созвучных слов «sun» и «son», мы наблюдаем следующий случай: замена одной гласной на другую, которая более чем по одной качественной характеристике отличается от первой, также ведет к парономазии.

(53) - Man: (To newsboy) Give me a Sun.
- Newsboy: Whaddya think I am, the stork?
(Brown 2001)

Английские звуки [ ] и [ ], в отличии, например, от звуков [ ] и [ ] не имеют оппозиционного долгого звука, но традиционно русские люди, изучающие английский, воспринимают их как более короткие варианты звука [а:]. Резонно предположить, что данное сходство также осознается носителями английского языка, ведь иначе данный анекдот не имел бы бытования в англоязычном мире.

Данный пример в очередной раз подтверждает, что для обыгрывания слов и словосочетаний по созвучию может быть задействовано даже самое поверхностное сходство между ними. Англоязычный мир очень велик, и в нем существует немало отличных друг от друга систем произношения (General American Pronunciation, Received English Pronunciation). А потому один и тот же анекдот не всегда может быть воспринят носителями языка из разных стран.

Начиная с девяностых годов XX века, в Великобритании произошел новый подъем национального духа (правительство с консервативным большинством ушло в отставку, лейбористы усилили свои позиции), который коснулся всех сфер жизни этой страны – музыка, литература и даже произношение. Неожиданно стало «модно» говорить «по-британски»: английский неформального общения непосредственно испытал на себе доморощенные фонетические «веяния» (влияние Кокни и ирландского английского, в частности). Ситуация с произношением сохраняется и по сей день. Есть основания предполагать, что данный пример не был бы понятен всем в Великобритании, особенно молодежи. На рисунке 1 представлена транскрипция первой, ключевой для данного анекдота фразы с учетом британского произношения.

Рисунок 1

Как видно из рисунка, при таком сильном расхождении от нормы ([sun] вместо [s n]), не возникает ассоциаций озвученного (sun) и воспринятого (son).

Также мы бы хотели выделить следующий тип игры слов по принципу фонетического сходства. Его смысл заключается в том, что исходное слово делится на несколько коротких слов, из смысла которых дается определение исходному. Приведем примеры:

(54) Did you hear about the Aggie who thought a mushroom was a place to neck? (Aggie Jokes 1991)

Примарное лексическое значение слова «mushroom» - «гриб». Слово было заимствовано в английский язык из латыни через французский и, соответственно, не образованно ни от исконно английских корней, ни от общегерманских, а также не включает в себя английские аффиксы. Но в данном анекдоте ((54)) это слово представлено как комбинация двух корней – английского «mash» («флиртовать, ухаживать») и общегерманского «room» («комната»). То есть слово «mushroom» трактуется персонажем анекдота как «комната для объятий, места для поцелуев».

(55) And then there was the Aggie who was having difficulty with a chemistry exam. When a definition of «nitrates» was called for, the baffled Aggie wrote: «Cheaper than day rates. » (Aggie Jokes 1991)

В (55) слово «nitrates», в отличие от центрального элемента из предыдущего примера, заимствованно из французского языка напрямую (nitrique), но, как и в предыдущем анекдоте, оно подвергается «ложной этимологии». Принцип «как слышится – так и пишется» в контексте данного вида игры слов можно расширить и сформулировать в универсальное правило «как слышится – так и пишется и понимается». Совершенно очевидно, что на экзамене по химии может потребоваться определить, что собой представляют «nitrates», но никак не «night rates».

(56) Did you hear about the Aggie who thought asphalt was rectum trouble? (Aggie Jokes 1991)

По описанному выше принципу герой этого анекдота ((56)) членит заимствованное из иностранных языков слово asphalt на ass fault и согласно собственной логике определяет его как проблемы с прямой кишкой.

(57) Sam: Did you happen to know they have the same name for women and managers in Great Britain?

John: What’s this one?

Sam: Man agers. (Having Dogs Walked 2007)

Этот пример ((57)) в очередной раз иллюстрирует членение слова, пришедшего в английский язык из других языков, на два простых, принадлежащих к английскому родовому гнезду.

При ознакомлении с вышерассмотренными примерами может показаться, что только слова иностранного происхождения могут становиться предметом «ложной этимологии». Но в проанализированном материале также были найдены примеры, в которых обыгрываются незаимствованные слова:

(58) - I got an underwater mark on my last test.

- What was it?

- Below C level. (More Good Jokes 1974)

В (59) мы можем наблюдать как отрицательный ответ на определенный вопрос о том, знаком ли человек с тем или иным понятием может помочь ему заработать правильный ответ:

(59) Teacher: Do you know who built the Ark?

Student: No.

Teacher: Correct. (More Good Jokes 1974)

И, несмотря на то, что фонетически отрицательное слово no и библейский персонаж Ной (Noah) не совсем одинаковы ( и ), в речи одно слово можно легко принять за другое. Такому восприятию также способствует сама фонетическая система английского языка, согласно которой последний элемент трифтонга является самым слабым.

В процессе анализа материала также был найден пример, в котором исходное слово только частично делилось на короткие:

(60) Then there was the Aggie who thought logarithm was a birth control method for lumbermen. (Aggie Jokes 1991)

Слово logarithm представляет собой сочетание французских и греческих корней, но обыгрыванию подвергается только первая часть, которая, благодаря тому, что ударение в исходном слове падает на первый слог, фонетически полностью соответствует английскому log (бревно). Отсюда строится ассоциация с дровосеками в (60).

Основой для исследуемого вида игры слов может также стать частичное усечение двух слов (например, последней части первого слова и первой части второго):

(61) Did you hear about the Aggie who thought bacteria was the rear entrance to a café? (Aggie Jokes 1991)

Здесь, в (61), мы снова наблюдаем ситуацию, в которой слово иноязычного происхождения трактуется иначе, чем в толковых словарях. А именно, как сокращение от back cafeteria.