Понятие «игра слов» и его соотношение с юмором и языковой шуткой

Введение

 

Настоящее исследование посвящено такому феномену, средству создания ситуации смехового общения, как игра слов в контексте анекдотов.

Актуальность темы обусловлена тем, что анекдоты и шутки, содержащие игру слов, чаще всего являются наиболее непонятными тем людям, для которых тот или иной язык не является родным. Попытка изучить и классифицировать языковые механизмы реализации игры слов может помочь более полно осознать то, как реализуется, функционирует игра слов, и какое место она занимает в лингвокультуре той или иной нации.

В качестве объектанашего исследования выступают анекдоты, содержащие игру слов и бытующие либо напрямую связанные с лингвокультурами Великобритании и Соединенных Штатов Америки; предметом исследования является реализация механизма игры слов, с помощью которой реализуется юмористическое коммуникативное намерение

Цельюнастоящей работы является исследование языковых средств, как механизмов, при помощи которых реализуется игра слов.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

1) проанализировать существующие подходы к классификации игры слов и языковой шутки;

2) провести изучение собранных примеров;

3) изучить существующие подходы к определению «игры слов» и определить ее место в юмористическом дискурсе, определить соотношение понятий “языковая игра”, “игра слов”, “каламбур”;

4) исследовать механизмы функционирования «игры слов», основанной на обыгрывании многозначности слов, фонетическом подобии слов и словосочетания;

5) изучить соотношения между обыгрываемыми смыслами многозначных слов;

6) продемонстрировать механизмы работы анекдотов с игрой слов и аллюзиями разного характера

Материалом исследования послужили 114 примеров анекдотов, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из аутентичных печатных источников и рукописей, а также из Интернета, общий объем которых составил 25 страниц.

Основными методами,используемыми в работе, являются:

· описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию;

· метод контрастивного анализа языковых средств;

· метод семантико-стилистического анализа;

· метод фонетического анализа.

 

 

Глава 1. Теоретические основы исследования феномена «игра слов»

 

Понятие «игра слов» и его соотношение с юмором и языковой шуткой

В. Гёте назвал юмор одним из элементов гения, а Бернард Шоу дал ему ещё более высокую оценку: «… юмор – черта богов!.. Нет ничего серьезнее глубокого юмора» (Шоу 1946, с.47). Это признак, присущий любому человеческому коллективу на любой стадии развития. «Смех свойственен одному токмо человеку», - говорится в Словаре Академии Российской XYIII в. (Словари Академии Российской. Электронное издание). «Где смех, там человек; скотина не смеется», - писал М. Горький. Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки - такое и представить трудно (да и не хочется).

«… юмор – область, которая не подлежит определению. И каждая новая попытка определить его приводит только к юмору» (З. Паперный).

Согласно утверждению Аристотеля, смешное – это некоторая ошибка и безобразие, никому не причиняющее страдания и ни для кого не пагубное».

Смешным может быть не только шутка как некоторое речевое произведение, которое также может оформленное письменно, но и ситуация взятая из жизни. Именно таким образом, принцип смешного, ни для кого не пагубного (по Аристотелю), можно проиллюстрировать наиболее удачно. Возьмем, например, ситуацию падения на улице важного господина. Телодвижения, сопровождающие падения, могут быть расценены невольными свидетелями как смешные. Но если люди услышат стоны или увидят кровь, то смех незамедлительно прекратится.

Этот принцип также применим и к юмору вообще.

Однако в случае с языковой шуткой и игрой слов в частности, комический эффект вызывает не всякое безвредное безобразие (или, более современное понятие, отклонение от нормы). Его способно вызвать лишь такое отклонение, которое вызывает возникновение добавочного смысла, второго плана, резко контрастирующего с первым, что, как будет показано далее, является основой каламбура и игры слов. Слушатель заманивается на ложный путь, а потом маска сбрасывается (фаза «озарения» и комической радости) (Санников 1998, с.5). Там же В.З. Санников утверждает, что шутка двухчастна, в ней есть исходная точка и вывод, без промежуточных звеньев. Это обеспечивает внезапность перехода и тем самым большой комический эффект. Это положение окажется важным далее, когда будет приведена типология каламбуров по характеру смысловых связей между обыгрываемыми словами.

В.З. Санников также выделяет другую функцию языковой шутки – маскировочную (Санников 1998, с.6). Шутка позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые находятся под запретом по разным причинам. Бернард Шоу писал: «… для правды есть отдушина: то, о чем запрещено говорить всерьез, можно сказать в шутку» (Шоу 1946, с.47). Выделяются четыре разновидности подобных смыслов (Санников 1998, с.6):

1. З. Фрейд справедливо отмечал, что языковая игра, языковая шутка используются иногда для маскировки неприличного. Говорящий «прячется» за язык (А что я? Это язык так устроен) (Freud 1961, с.144)

(2) Olaf died in a fire and his body was so badly burned that the morgue needed someone to I.D. the body. So they called up his two friends Swen and Lars to come and try to I.D. the body. Swen went in and the mortician pulled back the sheet and Swen said "Yaa, he's burnt pretty bad. Roll him over." So the mortician rolled him over and Swen looked at his ass and said "No, dat ain't Olaf."
The mortician didn't say any thing but thought that was kind of strange. Then he brought in Lars to I.D. the body and Lars looked at him and said "Yaa he's burnt real bad, roll him over." The mortician rolled him over and Lars looked down at his ass and said "No, dat ain't Olaf." The mortician said "How can you tell?" Lars said "Well Olaf had two assholes." "What? He had two assholes?" said the mortician."Yaa, everyone in town knew he had two assholes.Every time the three of us went to town everyone would say "Here comes Olaf with the two assholes!"
(Brown 2001).

В (2) иллюстрируется то, как синтаксическая структура может быть двояко интерпретирована. Невозможно с полной уверенностью утверждать, была ли такая трактовка структуры намеренной (друзья погибшего не хотели выглядеть в худшем свете) или ненамеренной (причиной которой стал недостаточный уровень языковой компетентности друзей погибшего, что в частности проиллюстрировано в (2) специфическим написанием (dat) и упрощенной грамматикой (ain't) в их речи).

2. Другое явление, в котором ярко проявляется «маскировочная» функция языковой шутки, - это афористика. После 18 века она переживает кризис, а прописные истины сейчас могут показаться старомодными. Однако, те же истины в «шутливой упаковке» вполне уместны.

(3) The criminals also got inclination to good, namely, the goods belonging to someone else. (Brown 2001)

3. Шутка позволяет высказывать тривиальное, то, что «навязло в зубах», «накипело в душе» и требует выхода.

(4) - Where is Washington?

- He's dead.
- I mean the capital of the United States?

- They loaned it all to Europe.

- Now, do you promise to support the Constitution?

- Me? How can I? I've got a wife and six children to support. (Brown 2001)

В (4) мы видим, как игра слов придает обыгрываемым лексическим единицам остросоциальное значение. Это значение выражено в ответах на второй и третий вопросы в примере. Как известно, в XX веке США нередко оказывали Европе финансовую помощь в целях приобретения политического и экономического влияния в регионе, но при подобной политике распределение средств идет явно не в пользу американского народа (capital1=столица, capital2=капитал, денежные средства). В ответе на третий вопрос структура to support smth воспринимается не как поддержать, но как прокормить, содержать (как известно, рынок труда в США характеризуется высоким уровнем конкуренции и строгим режимом труда; в таких условиях многие американцы могут либо легко потерять рабочее место, либо вообще не иметь его). В то время как в русском языке эти лексические единицы разные, в английском языке они могут быть выражены одной и той же лексической единицей.

4. Шутка позволяет высказывать странные, а то и абсурдные вещи:

(5) Jane: Am I too late for the garbage?
Garbage man: No, ma'am. Hop right in!
(Brown 2001)

(6) - Man: (To newsboy) Give me a Sun.
- Newsboy: Whaddya think I am, the stork?
(Brown 2001)

Для выражения подобных (странных или абсурдных) смыслов необходима «санкция языка» - сходство обыгрываемых слов. Если в приведенных выше примерах заменить подчеркнутые слова другими, пусть близкими по смыслу (to throw out the garbage вместо for the garbage, a copy of the Sun вместо a Sun), как получается полная бессмыслица, не заслуживающая внимания собеседника или читателя.

(7) Jane: Am I too late to throw out the garbage?
Garbage man: No, ma'am. Hop right in!

(8) - Man: (To newsboy) Give me a copy of the Sun.
- Newsboy: Whaddya think I am, the stork?

Как мы можем увидеть, комический эффект в примерах 7 и 8 исчезает.

В конце двадцатого века в языкознании зародилось и начало интенсивно развиваться антропоцентрическое направление, поставившее в центр своих интересов не столько язык (с точки зрения закономерностей его внутреннего строения), сколько “человека говорящего”, т.е. языковую личность, способную совершать речевые действия. Неограниченные возможности для творчества такой личности предоставил сменивший в 60–70 годы очередную культурную эпоху постмодернизм, неотъемлемым и характерным признаком которого стала языковая игра, интенсивно распространяющаяся в речевой действительности конца XX – начала XXI веков (Мироненко 2006, с.3).

Исследования языковой игры и ее разновидностей в работах отечественных и зарубежных лингвистов получили иную направленность, обусловленную бурным развитием прагмалингвистики, когнитологии, психолингвистики, социолингвистики (Мироненко 2006, с.3).

Языковая шутка – не только один из видов комического, но и разновидность игры: языковая игра. Известный философ Людвиг Витгенштейн задается вопросом: «Что свойственно всем играм?»; «игра – продуктивная или непродуктивная деятельность?» (Витгенштейн 1994, 101) В Большой советской энциклопедии сказано: «Игра – вид непродуктивной деятельности, где мотив лежит не в результате ее, а в самом процессе» (Большая советская энциклопедия. Электронное издание). Однако, можно ли считать «непродуктивной деятельностью», например, футбольные, хоккейные и др. матчи, приносящие материальную прибыль устроителям и удовольствие зрителям. Языковая игра также не подходит под приведенное выше определение игры. Хорошая шутка – это продукт, имеющий такую же эстетическую ценность, как любое произведение искусств.

Игра – одна из главных и древнейших форм эстетической деятельности, однако систематическому научному изучению (в психологии, культурологии, философии) феномен игры подвергся лишь с конца XIX в. И только с введением Л. Витгенштейном термина «языковая игра» (Sprachspiel) как «целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен», понятие игры входит в теорию языка и лингвистическую философию (Коробка 2005, с.69).

В современной лингвистике и литературоведении термин «языковая игра» (далее ЯИ) неоднозначен. Иногда считают, что ЯИ — это игра слов. Однако для ЯИ используются ресурсы всех языковых уровней: фонетики, графики, словообразования, синтаксиса и др. (Коробка 2005, с.70).

(9) - Where were you born?
- In a hospital.
(Brown 2001)

ЯИ строится по принципу намеренного использования отклоняющихся от нормы явлений. То есть на языковом уровне ЯИ является особой формой лингвокреативной деятельности (термин, введенный Гридиной Т.А.) (Коробка 2005, с.70).

Обыгрывание лексики – основной, самый распространенный вид языковой шутки – каламбур. Существуют и другие типы языковой игры. Для них используются ресурсы всех языковых уровней.

Стилистический прием каламбура, однако, до сих пор не имеет четкого определения, его называют «языковой игрой», «словесной остротой», «двойным смыслом», но чаще всего «игрой слов». В отечественной и зарубежной лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности рассматриваемого стилистического приема: каламбур часто называют «языковой игрой», «словесной остротой», «двойным смыслом» и т.д.

Согласно материалам сайта www.mirrabot.com/my/149/, в научной литературе существует два подхода к рассматриваемому вопросу:

1. Объединение понятий «каламбур» и «игра слов».
Стилистические приемы «каламбур» и «игра слов» традиционно считают полностью синонимичными понятиями. Подтверждение этому мы находим в толковых словарях русского языка В.В Лопатина и Л.Е. Лопатиной, Д.Н. Ушакова, СИ. Ожегова, в Литературном энциклопедическом словаре, в словаре современного русского литературного языка и других. Во французских словарях также признается тождественность рассматриваемых явлений: Dictionnaire usuel Quillet, Larousse, Lexis, Robert и др. Большинство исследователей: А.А. Щербина, В.В. Виноградов, B.C. Виноградов, P. Guireau, В.Я. Пропп, У.А. Земская, В.Н. Вакуров, А.Л.Слонимский, В.З. Санников, Л.И. Шоцкая, Э.Г. Колесникова, А.Ю. Шашурина и другие не видят различия между рассматриваемыми стилистическими приемами. Более того, определение одного понятия часто оформляется через другое или им даются сходные определения, например, в Словаре русского языка 1981 года мы находим: «Игра слов - остроумная шутка, основанная на использовании одного слова вместо другого или на подмене одного значения другим значением того же слова; каламбур».

Каламбур - остроумная шутка, основанная на использовании слов
сходных по звучанию, но различных по значению или на использовании
разных значений одного и того же слова; игра слов». Словарь "Robert" (1972, 1974) предлагает следующее определение: «Каламбур - игра слов, основанная на сходном звучании, но различном
значении слов. Игра слов - шутливый намек, основанный на двусмысленности слов, которые имеют сходное фонетическое звучание, но разное значение, каламбур».

2. Разграничение понятий «каламбур» и «игра слов».
Исследователи признают, что «каламбур» и «игра слов» тождественными не являются. Однако единства мнений по поводу того, в чем состоит различие рассматриваемых стилистических приемов, нет. Так некоторые авторы видят различие только в сфере употребления данных терминов, полагая, что они обозначают одно языковое явление: «Одна из словесных форм выражения комического - каламбур. В общепринятом кратчайшем определении - игра слов» (А.П. Московский, 1968, с.21).

Другие исследователи определяют каламбур и игру слов как стилистические приемы, находящиеся в родо-видовых отношениях. Здесь также нет согласия во мнениях. С одной стороны, каламбур рассматривают как разновидность игры слов. С. Влахов и С. Флорин придают последнему понятию более широкое значение. На их взгляд «каламбур - это вид игры слов».(Влахов, Флорин 1977, с.359). С другой стороны, наоборот, лингвистический феномен «игры слов» считают вариантом стилистического приема «каламбур». Каламбур является более широким понятием, чем игра слов, так как последняя, по мнению А.С. Джанумова (Джамунов 1997, с.14): «предполагает наличие пары слов, например омонимов, взаимодействие которых и является основой для обыгрывания. Что же касается собственно каламбура, то он может строиться не только на словах, но, например, на переосмыслении фразеологизма». Автор, опираясь исключительно на словесное оформление термина, полагает, что уже в самом названии «игра слов» содержится установка на то, что словосочетания в этой игре использованы быть не могут. На основе данного предположения делается вывод о том, что игра слов является одной из разновидностей каламбура. Однако если следовать логике самого автора, то в названии данного стилистического приема говорится об игре слов, а не об обыгрывании значения одного слова. Название данной языковой формы не определяет и не ограничивает количество слов, используемых при игре и способ их связи между собой. Следовательно, при построении игры слов могут быть использованы и словосочетания и целые предложения.

Как известно из курса общего языкознания, многозначное слово, реализуясь в речи, используется только в одном из своих значений. Контекст является ключевым фактором, который указывает на конкретное значение. В.З. Санников считает возможным утверждать, что шутка, объединяющая в одном тексте либо разные значения одного слова, либо разные слова (словосочетания), тождественные или сходные по звучанию, называется каламбуром (Санников 1998, 8).

На основании всего вышеизложенного можно сделать вывод, что игра слов является основным и самым распространенным средством достижения комического эффекта в каламбурах, которые в свою очередь очень часто преобразуются в анекдоты.

Самый распространенный вид игры слов основан на многозначности слов.

(10) A well plastered Aggie was driving along merrily the wrong way down a one-way street, until stopped by a patrolman.

«Didn’t you see the arrows?» asked the cop.

«The arrows?» answered the inebriated Aggie. «I didn’t even see the Indians.» (Aggie Jokes 1991)

Для достижения комического эффекта могут сталкиваться значения:

· прямое и переносное

(11) I miss my wife’s cooking… as often as I can. (More Good Jokes 1974)

· специальное иобщеупотребительное

(12) Husband: Darling, you won’t ever blame me for not having a job from now. Today I had the interview and I got it. They would even give me a car!

Wife: What are you then?

H: Miner. (Having Dogs Walked 2007)

Здесь мы можем наблюдать случай употребления слова «car» в узкоспециальном значении (связанным с горным делом, «клеть, кабина»), но понимания его в общеупотребительном, «машина».

· два специальных значения(например, философское и медицинское)

(13) «The matter is infinite,» exclaimed the surgeon on having lanced he body.(Having Dogs Walked 2007)

Некоторые слова, помимо своих прямых и переносных значений, могут находиться в узкоспециальном употреблении, причем в разных областях знаний. Данный пример начинается с реплики, реципиент анекдота не знает о том, кто произносит эту фразу. Слово «infinite» помогает создать в зачине «философский» настрой, соответственно реципиент понимает эту реплику как «материя бесконечна». Но после того как сообщается о том, что эти слова принадлежат хирургу, вероятно во время операции, как становится ясно, что слово было взято из медицины и употреблено в значении «гной», но преподнесено под философской «маской».

· диалектное(или жаргонное) илитературное

(14) - This oil makes my legs smart.

- Try rubbing it on your head. (More Good Jokes 1974)

В данном примере слово «smart» употреблено в его литературном значении «острый, жгучий (о боли)», но в ходе развития анекдота оно выставляется в сленговом значении «умный» (американский сленг).

· свободное и фразеологически связанное

(15) Did you hear about the two Aggies who were shooting craps? They blew a hole in the toilet! (Aggie Jokes 1991)

В данном примере представлена фразеологическая единица «to shoot craps», которая хоть и имеет сниженную стилистическую окраску, подобно всем фразеологическим единицам не должна восприниматься буквально. Но в анекдоте мы видим свободное, буквальное толкование данной единицы, которое, к тому же, создает весьма «живописный» образ.

· общеупотребительноеииндивидуально-создаваемое

(16)My wife and I just celebrated our Tin Anniversary - 12 years of eating out of cans. (More Good Jokes 1974)

В зачине данного анекдота мы видим устойчивое общеупотребительное словосочетание «Tin Anniversary», но далее в анекдоте первый компонент словосочетания используется для создания индивидуального значения «Жестяная годовщина – это двенадцать лет питания консервами (из жестяных банок)»

Имена собственные и нарицательные также могут быть обыграны при помощи игры слов:

(17) Did you hear about the Aggie who thought Zero Mostel had no first name? (Aggie Jokes 1991)

Как известно, в английском языке слово «zero» означает «ноль», но в данном конкретном случае это имя собственное.

Второй по употребительности вид игры слов – обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так наз. парономазия).

(18) Did you hear about the Aggie who thought bacteria was the rear entrance to a café? (Aggie Jokes 1991)

Каламбурному обыгрыванию подвергаются все типы омонимов:

· полные омонимы (слова, совпадающие во всех формах по звучанию и написанию);

(19) The two friends, a doctor and a bank officer, once found out they had one and the same client. «Our bank is very happy to have business with him. He is perfectly sound,» said the bank officer. «Oh, indeed, he is so sound he never falls ill. Soon I’ll go bankrupt!» (Having Dogs Walked 2007)

· омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию);

(20) And then there was the Aggie who was having difficulty with a chemistry exam. When a definition of «nitrates» was called for, the baffled Aggie wrote: «Cheaper than day rates.» (Aggie Jokes 1991)

(21) In order to be politically correct they introduced the two names for mailmen. Maleman and femalewoman. (Having Dogs Walked 2007)

· омографы(слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение);

(22) – They stole my favourite piece of abstract, officer!

– What was it? No wonder it was abstracted. (Having Dogs Walked 2007)

· омоформы (слова, совпадающие лишь в некоторых из своих форм).

(23) – Tomorrow our organization is carrying a conference. You’ll be in charge of the minutes.

– Suppose it would really take me minutes, if hours. (Having Dogs Walked 2007)

· омонимия слова и словосочетания (или омонимия двух словосочетаний);

(24) Q: Did you hear about the two Aggies who used to walk abreast?

A: Wow! What was the second breast doing at that time then? (Aggie Jokes 1991)

(25) Sam: Did you happen to know they have the same name for women and managers in Great Britain?

John: What’s this one?

Sam: Man agers. (Having Dogs Walked 2007)

· случайное совпадение (или сходство) слов разных языков

(26) The young Swedish au pair had been working for the Schmitts for more than a year. While hardworking and efficient, she still struggled with English. One day she told Mrs. Schmitt that she had received good news from her boyfriend Sven.
"He is coming visit me from army next week!"
"That's wonderful," the woman replied. "How long is his furlough?"
"Oh," the young woman said, "About as long as Mr. Schmitt's. Maybe little thicker".
(Brown 2001)

Типология игры слов:

В.З. Санников утверждает, что ядром каламбура являются обыгрываемые слова (обычно тождественные или сходные по звучанию), и считает целесообразным в основу классификации каламбура положить характер смысловых связей между обыгрываемыми словами. Он выделяет три большие группы каламбуров: «соседи», «маска», «семья» (Санников 1998, 9):

· каламбур-«соседи». Эта группа наиболее типична для ранней стадии развития каламбуров. Авторы здесь ограничиваются простым суммированием смыслов созвучных слов. Обыгрываемые слова «мирно сосуществуют».

Произведения, относящиеся к этой группе, редко являются произведениями юмористического жанра, и скорее чаще используются в поэзии, как это было продемонстрировано в примере (1);

· каламбур-«маска» непосредственно является «полем боя» двух смыслов. Для этой группы характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. Внезапное введение второго смысла дискредитирует первый. В каламбурах этой группы, сущность комического отражена наиболее ярко, в ее классическом виде. Здесь отчетливо проявляется свойственная шуткам двухплановость, двухчастотность. Отношения между частями каламбуров-«масок» бывают двух типов:

o обманутое ожидание. Именно по этому принципу строится большинство каламбуров-«масок»: слово «прикидывается» одним, а оказывается чем-то другим, слушатель заманивается на проторенный, но ложный путь;

(27) Teacher: Sam, name the four seasons.

Sam: Football, basketball, baseball and soccer. (Brown 2001)

(28) Mike: I hear that you went fishing last week. Did you get anything?
Sid: Yep. Sunburned and mosquito bites.
(Brown 2001)

o комический шок. Здесь отношения между частями прямо противоположны описанным выше: явление внешне удивительное, оказывается естественным и понятным. Для каламбура-«маски» комический шок менее характерен, чем обманутое ожидание, но все-таки он иногда используется и здесь;

(29) An Aggie spent a holiday in New Mexico with the Indians who told him the Legend of the Maidens. According to this legend, there are beautiful Indian maidens who live in large caves and crevices, they said. «if you hear them call «woo, woo,» take off you clothes quickly and enter the cave. They will show you a fabulous time.»

Several days later, the headlines in the local newspaper read, «Body of Naked Aggie Found in Tunnel, Run over by Train.» (Aggie Jokes 1991)

(30) The Aggie came in to work at 11 o’clock and the boss shouted, «You should have been here two hours ago!» The Aggie said, «Why? What happened then?» (Aggie Jokes 1991)

(31) An Aggie was told to hijack a jet. So he brought back Joe Namath. (Aggie Jokes 1991)

· каламбур-«семья». Этот тип каламбура совмещает признаки двух групп, рассмотренных выше. Как в каламбуре-«маске», обыгрываемые слова резко сталкиваются друг с другом, однако в этом столкновении нет «победителя», второе значение не отменяет первое, и это роднит каламбур-«семью» с каламбурами первой группы.

(32) What does a bee-husband say when he returns to the hive?

"Honey, I'm Home!" (Brown 2001)

Особая разновидность этого типа – ошибки и намеренные переделки слов (пример (30)), а также переделки устойчивых выражений и «устойчивых текстов» - пословиц, поговорок, известных стихов, песен и т.п. (пример (31)).

(33) Then there was the Aggie who thought logarithm was a birth control method for lumbermen. (Aggie Jokes 1991)

(34) In southern churches you will hear the hymn, All Glory, Laud and Honor. You will also here expressions such as, "Laud, have mercy", Good Laud", and "Laudy, Laudy, Laudy". (Brown 2001)

Из изложенного и проанализированного выше материала можно сделать вывод, что согласно положениям приведенной классификации, предмет нашего исследования задействует преимущественно последние две группы каламбура, как жанра, непосредственно связанного с языковой игрой и игрой слов.

Сигматика анекдота состоит в обыгрывании его звуковой стороны. В этом плане выделяются анекдоты, построенные на звуковой имитации и звуковом совпадении (как правило, каламбуре) (Карасик 2004, с. 381).

Звуковая имитация является звуковой игрой, при этом предметом юмора может быть человек (с дефектом речи, носитель диалекта, иностранец или тот, кто говорит с акцентом), животное, предмет.

(35) - You know in the South they use "Y'all" is singular. "All y'all" is plural.

- So is "All y'all's" plural possessive? (Brown 2001)

Звуковое совпадение в анекдотах представлено двумя разновидностями: это либо каламбур, либо использование слова в произвольном значении, мотивированном фонетически. Как отмечает В. Карасик, в русском языке каламбур может быть корневым (Карасик 2004, с. 381).

(36) Вышел старик к синему морю. Стал он кликать золотую рыбку и закликал ее до смерти. (Карасик 2004, с. 381)

Этот анекдот понятен тем, кто работает с электронно-вычислительной техникой, поскольку он основан на компьютерном сленге: «клик» - англ. Click - щелканье, щелчок, например, при нажатии клавишей клавиатуры.

Использование слова в произвольном значении высмеивает недостаточно грамотных людей:

(37) In southern churches you will hear the hymn, All Glory, Laud and Honor. You will also here expressions such as, "Laud, have mercy", Good Laud", and "Laudy, Laudy, Laudy". (Brown 2001)