Себестоимость продукции
ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 8
Общие рекомендации по содержанию и форме контракта
Каждый внешнеторговый контракт по-своему индивидуален. Тем не менее в отечественной внешнеторговой практике сложились и устоялись некие общие правила, касающиеся содержания и оформления контрактов.
Уже на начальном этапе подготовки контракта могут возникнуть такие вопросы: каким должен быть контракт по объему, следует ли излагать его условия достаточно кратко или, напротив, максимально подробно, какие условия должны обязательно содержаться в контракте, а какие лучше опустить?
В принципе, степень детализации содержания контракта зависит от нескольких факторов, которые можно свести к следующему:
• сущность предмета сделки, специфика конкретного продаваемого или покупаемого товара (тот или иной вид товара в материально-вещественной форме, определенная услуга, работа и т.д.), особенности его поставки (базисные условия поставки, порядок продвижения товара от продавца к покупателю), условия сдачи-приемки, расчетов и т.д.;
• текущее состояние данного товарного рынка, сложившееся соотношение спроса и предложения, что в торговой практике обычно обозначается как «рынок продавца» (когда спрос превышает предложение — это сравнительно редкая ситуация, но она может возникать на
некоторых товарных рынках, например, по сельскохозяйственным товарам вследствие стихийных бедствий: длительной засухи, сильных наводнений, массовых заболеваний животных, нашествия саранчи и т.д.) или «рынок покупателя» (предложение превышает спрос — ситуация, характерная для многих товарных рынков), а также оценки перспектив развития рынка и потенциального изменения рыночной ситуации в ту или иную сторону;
• особенности страны контрагента, существующие там торгово-политические, правовые условия, финансово-экономическая ситуация, таможенные, технические, санитарные и иные требования, возможности применения особых, дискриминационных мер в отношении российских экспортеров и импортеров;
• характер отношений между торговыми партнерами, степень их информированности друг о друге, взаимный интерес к заключению данной сделки и дальнейшему деловому сотрудничеству, является ли данная сделка первой между ними или продолжением прежних деловых отношений.
Полезно руководствоваться общим правилом - излагать в контракте взаимные права и обязанности сторон достаточно полно, чтобы каждая сторона четко знала весь объем своих обязательств и была бы вправе потребовать надлежащего исполнения обязательств от другой стороны. Чем обстоятельнее изложены в контракте взаимные обязательства торговых партнеров, тем меньше вероятность возникновения впоследствии споров между ними и вытекающих из этого нежелательных конфликтных ситуации. Вместе с тем практически невозможно предусмотреть в контракте все обстоятельства, которые могут возникнуть после его заключения.
Если подготовленный проект контракта окажется слишком лаконичным, то российская сторона должна четко представлять, какие пробелы имеются в тексте контракта и как они будут восполняться в случае возникновения разногласий между сторонами в процессе исполнения сделки. Трудно воспринимать всерьез такие контракты, которые умещаются на одной странице.
Но нежелательно впадать и в другую крайность — увеличивать объем контракта за счет излишних подробностей, не имеющих практического значения. В случае если проект контракта окажется чрезмерно длинным, перегруженным множеством подробностей, может осложниться их обсуждение и согласование с иностранным партнером, что в итогезатянет коммерческие переговоры, а в худшем случае приведет к отказу партнера от заключения сделки.
Многие реальные контракты умещаются на 3—5 листах. Вместе с тем встречаются контракты (например, на импорт комплектного оборудования), состоящие из десятков страниц основного текста, к которому еще добавляются приложения. Такой объемный контракт даже приходится переплетать. Еще больший объем могут иметь контракты на сооружение крупных объектов, к которым прилагаются комплекты многообразной технической документации в нескольких томах.
Весь текст контракта принято разделять на статьи (или пункты). Каждая статья обычно имеет свое наименование, которое отражает сущность изложенных в ней условий. Контракты по несложным сделкам могут быть ограничены 10—12 статьями. Но при заключении достаточно сложных сделок контракты включают десятки статей.
Каждая из статей контракта является составной частью единого документа. Поэтому необходим системный подход при разработке текста контракта; № с его статьи должны быть четко состыкованы, взаимоувязаны и расположены в определенной последовательности. Нельзя ни в коем случае допускать, чтобы в различных условиях контракта содержались какие-либо противоречивые положения.
Отечественным участникам ВТД следует руководствоваться «Рекомендациями по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов» (далее — «Рекомендации»), которые были утверждены МВТ, ГКЭС и ВЭК России в феврале 1996 г. во исполнение распоряжения Правительства РФ от 16 января 1996 г. После изучения этого документа Центробанк РФ письмом от 15 июля 1996 г. № 300 предложил всем уполномоченным банкам учитывать положения «Рекомендаций» при принятии контрактов на расчетное обслуживание и оформлении паспортов сделок, а также рекомендовать клиентам банков — участникам ВТД руководствоваться «Рекомендациями» при заключении внешнеторговых сделок.
В «Рекомендациях» даны указания, как следует обозначать номер контракта, дату и место его подписания, наименования продавца и покупателя, страну иностранного партнера. Далее расшифрованы существенные положения условий контракта: предмет контракта, цена и сумма, условия платежа, срок поставки, условия приемки товара по качеству и количеству, форс-мажор, прочие условия и обстоятельства сделки, рассмотрение споров, санкции, адреса и подписи сторон.
Эти «Рекомендации» не следует воспринимать как исчерпывающие.
Говоря о форме внешнеторгового контракта, надо затронуть некоторые общие вопросы, касающиеся унифицированных форм внешнеторговых документов. Специалисты в области документоведения и стандартизации документов понимают вообще под формой документа установленную совокупность реквизитов[2] расположенных в определенной последовательности.
В целях упорядочения международного документооборота еще в начале 60-х гг. XX в. ЕЭК была разработана исходная схема бланка для унифицированного внешнеторгового документа. На основе этой исходной схемы в европейских странах разработали формуляр-образец для документов, применяемых во внешней торговле (коммерческих, расчетных, транспортных, страховых, товаросопроводительных). В России работу по унификации внешнеторговых документов возглавляет «ИнформВЭС».
Тот или иной реквизит коммерческого внешнеторгового документа, в том числе контракта, может состоять из двух частей:
(1) постоянной, которая наносится на бланке документа при его изготовлении полиграфическим или иным способом, и
(2) переменной, которая вносится в процессе заполнения бланка в зависимости от требуемого содержания конкретного документа.
Например, в составе реквизита «Продавец и его адрес» это словосочетание может быть постоянной частью, а последующее указание полного наименования продавца (организации, фирмы), кода, почтового адреса и при необходимости номера телефона, телекса, факса будут переменной частью реквизита.
Однако российский продавец вправе изготовить бланк документа, в котором обе части этого реквизита являются постоянными.
Приведем другой пример: в составе реквизита «Вид транспорта» переменной частью будет наименование и код конкретного вида транспорта, используемого для перевозки товара, а именно: железнодорожный, автомобильный, мор-ской, речной, воздушный, трубопроводный.
В унифицированной форме документа выделяется три части (Сверху вниз):
1) заголовочная часть (она занимает чуть более трети страницы) содержит обязательные реквизиты, постоянные части которых указывается в бланке документа: наименование документа (в данном случае Контракт»), его номер, дата и место заключения контракта (название города), точное наименование Продавца и Покупателя с указанием адреса, страны, телефона, телекса и факса, наименование грузополучателя и экспедитора, их адреса (если грузополучателей несколько, Покупатель может сообщить их реквизиты отдельно в разнарядке или отгрузочной инструкции), вид транспорта, пункты отправления и назначения, номер и дата лицензии (если таковая требуется), базис поставки, условия платежа, валюта и другие реквизиты, требующиеся для данного вида документа. Если в конкретном документе отсутствует какой-либо реквизит из указанных в формуляре-образце, то допускается им отведенном для него месте располагать другую информацию;
2) содержательная (товарная) часть (немногим менее трети страницы ниже заголовочной части) содержит следующие сведения о товаре: марки и номера, наименование и характеристика товара, код товара по ТН ВЭД, количество мест, масса (вес) брутто/нетто, срок поставки, цена за единицу, сумма, итоговое количество и сумма, а также возможные другие реквизиты в зависимости от специфики товара;
3) оформляющая часть или зона свободного использования (нижняя треть страницы) содержит индивидуальные данные для конкретного документа. Для контракта рекомендуется здесь помещать следующую текстовую запись: «По этому контракту Продавец продал, а Покупатель купил в счет... упомянутые выше товары на указанных условиях. При этом стороны договорились о следующем...». Затем могут быть указаны дополнительные сведения и следующая запись: «Обязательно соблюдение условий, изложенных на обороте». Внизу приводятся удостоверяющие реквизиты и подписи лиц, уполномоченных каждой из сторон контракта для его подписания.
На оборотной стороне унифицированной формы контракта и при необходимости на дополнительных листах целесообразно конкретизировать целый ряд условий сделки, которые невозможно разместить на лицевой стороне. Например, можно указать более подробные сведения о качестве товара, упаковке, маркировке, гарантиях, товаросопроводительной и технической документации, претензиях, санкциях, форс-мажоре, арбитраже и прочих условиях.
Специализированные внешнеэкономические организации уже давно стали применять свои типовые формы экспортных и импортных контрактов на многие виды товаров. При этом в некоторых внешнеторговых организациях, например ВО «Автопромимпорт», которое импортировало комплектное оборудование для строительства крупных автозаводов, был разработан целый пакет типовых условий импортного контракта с альтернативными вариантами отдельных статей.
В других внешнеторговых организациях, осуществлявших постоянные запродажи крупных партий экспортных товаров, активно велась разработка типовых «Общих условий продажи». Такого рода документы содержали многие условия, повторяющиеся в контрактах на экспорт определенного товара: стандартные условия качества определенного товара, характер упаковки и маркировки, объем предоставляемых гарантий, условия платежа, сдачи-приемки товара, санкции, форс-мажор, арбитраж и др. Это позволяет значительно сокращать ту часть контракта, в которой изложены индивидуальные условия, присущие конкретной сделке: наименование иностранного покупателя, количество товара, цена, срок поставки и некоторые другие условия.
Исходя из мировой торговой практики и положений Венской конвенции, в контракте могут содержаться существенные и дополнительные условия.
В соответствии с Венской конвенцией для заключения контракта его сторонам достаточно согласовать три существенных условия: обозначить товар (предмет контракта), определить его количество и цену, причем последние два условия могут быть установлены прямо или косвенно либо предусмотрен порядок их определения (ст. 14.1 Венской конвенции). Более того, считается допустимым, когда в контракте совсем не устанавливается цена прямо или косвенно и не предусматривается порядок ее определения. Тогда считается, что договаривающиеся стороны подразумевали ссылку на цену, которая в момент заключения контракта обычно взималась за такие товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области торговли (ст. 55 Венской конвенции).
Согласования вышеуказанных трех условий, как правило, отнюдь недостаточно для заключения добротного контракта. Но в Венской конвенции (ст. 19.3) предусмотрено, что существенными могут признаваться и другие условия: в отношении цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров.
В действительности при исполнении сделки может приобретать существенное значение практически любое условие контракта. Поэтому российским участникам ВТД целесообразно ориентироваться на широкий спектр условий контракта, многие из которых уже были упомянуты, а далее будут разобраны подробнее.
Остановимся еще на других вопросах, имеющих практическое значение для участников ВТД:
· какой из сторон внешнеторговой сделки надлежит подготовить контракт;
· должна ли российская сторона составлять свой проект контракта или ей надо рассчитывать на получение этого документа от иностранного партнера, а также на каком языке составлять контракт?
Каждая сторона сделки вправе подготовить свой проект контракта, передать его иностранному партнеру для изучения и добиваться его принятия, если не целиком, то хотя бы в качестве основы для обсуждения. При этом каждая из сторон будет стремиться отразить в контракте наиболее выгодные для нее условия, возложить возможно больший объем обязанностей на другую сторону, что может оказаться неприемлемым для последней.
Естественно больше шансов добиться принятия своего варианта контракта имеется у той стороны, которая сильнее в финансово-экономическом отношении, занимает значительную долю на рынке, обладает большим опытом работы в торговле данным товаром. Этот вариант обычно и берется за основу при согласовании условий контракта, с чем приходится примириться другой стороне, если она очень заинтересована в заключении сделки. Но и в этом случае «слабейшей» стороне следует добиваться улучшения тех условий, которые ей предложены, обращая особое внимание на необходимость изменения наименее выгодных условий.
Поскольку продавец предлагает свой товар для продажи на определенных условиях, вполне естественно, чтобы он разработал свой проект контракта и передал его иностранному покупателю для изучения, по возможности, заблаговременно. Но и крупный покупатель, как указывалось в примере с ВО «Автопромимпорт», имеет реальную возможность вести переговоры с иностранными продавцами, даже весьма крупными, на основе своих типовых условий. В некоторых случаях на базе двух проектов контрактов, представленных сторонами, удастся выработать единый согласованный документ, достаточно учитывающий интересы каждой стороны.
Для российских участников ВТД предпочтительнее составлять неторговый контракт на русском языке, давно признанном в качестве международного. Во многих странах Восточной Европы, Финляндии и ряде других стран русский язык достаточно известен и охотно принимается зарубежными контрагентами в качестве языка контракта и ведения переписки между сторонами сделки. В случае если контрагент не знает русского языка и предлагает составить контракт на ином языке, можно принять один из языков, известных российской стороне. Но в целях таможенного оформления придется делать русский перевод контракта.
Нередко контракт составляется на двух языках, например на русском и английском. В этом случае предпочтительно, чтобы оба текста размещались на каждом листе контракта в обеих его половинах (слева и справа), например, слева — русский текст, а справа — английский либо наоборот.
Обычно в заключительной части контракта указывается, на каком языке (или языках) составлен контракт, и то, что оба текста имеют одинаковую силу (в некоторых случаях допускается, что юридическую силу имеет текст только на одном языке, но тогда партнеры оказываются в неравноправном положении).
И еще один вопрос: как следует обозначать стороны внешнеторгового контракта? Из предыдущего изложения видно, что в большинстве двусторонних контрактов наиболее употребляемые названия сторон — «Продавец» и «Покупатель». Именно так обозначаются стороны контракта в Венской конвенции. Наряду с этим применяются и другие названия, некоторые из которых также упоминались ранее. Приведем примеры:
• «Поставщик» и «Заказчик» — при крупных поставках комплектного оборудования и сооружении целых объектов на условиях технического содействия;
• «Подрядчик»[3] и «Заказчик» — при сооружении объектов на подрядных условиях и выполнении других подрядных работ;
• «Исполнитель» и «Заказчик» — при выполнении различных видов работ;
• «Проектировщик» (Проектант) и «Заказчик» — при выполнении проектных работ;
• «Изыскатель» и «Заказчик» — при выполнении изыскательских работ;
• «Лицензиар» и «Лицензиат» — в лицензионных договорах;
• «Консультант» и «Заказчик» — при оказании инженерно-технических и иных консультационных услуг;
• «Арендодатель» (Лизингодатель) и «Арендатор» (Лизингополучатель) — при арендных (лизинговых) операциях;
• «Фрахтовщик» и «Фрахтователь» — в договорах морской перевозки;
• «Страховщик» и «Страхователь» — в договорах страхования.
В торгово-посреднических операциях весьма употребимы следующие обозначения сторон:
• «Принципал» и «Агент» — в агентских соглашениях;
• «Комитент» и «Комиссионер» — в договорах комиссии;
• «Консигнант» и «Консигнатор» — в договорах консигнации;
• «Доверитель» и «Поверенный» — в договорах поручения;
• «Производитель» (Поставщик) и «Дистрибьютор» — в дистрибьюторских соглашениях;
• «Франчайзер» и «Франчайзи» (исходя из франкоязычной терминологии стороны обозначаются «Франшизер» и «Франшизи») — в договорах франчайзинга, или коммерческой концессии и т.д.
Допустимы и иные обозначения сторон в контракте, например «Предприятие», «Организация» для российской стороны и «Фирма» для иностранного партнера.
Перейдем к более подробной характеристике реквизитов и отдельных условий контрактов постатейно. Начальные реквизиты контракта достаточно подробно освещены в «Рекомендациях». Это — номер контракта, дата подписания контракта и место его подписания.
Рекомендуется указывать унифицированный номер контракта, состоящий их трех групп знаков, разделенных двумя дробями. Первая группа состоит из двух букв или трех цифр, соответствующих коду страны Покупателя (Продавца) по международному классификатору «Страны мира». Вторая группа состоит из восьми цифр, составляющих код организации Покупателя (Продавца) в соответствии, с Общероссийским классификатором «Предприятия и организации» (ОКПО)[4]. Третья группа состоит из пяти цифр и представляет собой порядковый номер документа (контракта) на уровне Покупателя (Продавца).
Такая нумерация, включающая в целом 15—16 знаков, выглядит довольно громоздкой и не вполне удобной для применения. Кроме того, не следует забывать, что иностранный партнер вправе также указать свой номер контракта. Тогда иностранный номер может быть отделен еще одной дробью.
Дата подписания контракта является одним из наиболее важных реквизитов, без которого контракт считается недействительным. Именно с этой даты контракт вступает в силу, если в контракте не предусмотрено иное (например, стороны могут оговорить, что контракт вступает в силу по получении необходимой лицензии или в случае одобрения компетентными государственными органами). Рекомендуется дату подписания контракта (как и других документов) оформлять цифрами: первые две цифры обозначают день (от 01 до 31), вторые две цифры — месяц (от 01 до 12), третьи две цифры — последние две цифры года (03 для 2003 г.).
Место подписания контракта Может быть указано любое по договоренности между сторонами. При этом не столь существенно, в каком пункте состоялось физическое подписание контракта. Для российской стороны желательно зафиксировать подписание контракта на территории России, например г. Москва либо другой российский город (вместо города возможно указание и населенного пункта в сельской местности, но практически это мало применимо, поскольку ВТД сосредоточена в городах).
Сам текст контракта обычно начинается с вступительной части — преамбулы. Здесь указывается официальное наименование каждой стороны точно в соответствии с их уставами и другими учредительными документами, город и страна местонахождения каждой из них, а также код страны иностранного партнера. Юридические адреса сторон контракта и их банковские реквизиты указываются не в преамбуле, а в отдельной заключительной статье контракта.
Чтобы не повторять каждый раз в последующем тексте контракта длинные названия сторон, в преамбуле обозначается, как каждая из сторон будет именоваться в дальнейшем: Продавец и Покупатель или по-иному. В английском языке принято обозначать стороны контракта с заглавной буквы и во множественном числе: Продавец — the Sellers, Покупатель — the Buyers и т.д. Общепринято указывать в преамбуле сначала Продавца, а потом Покупателя, независимо от того, какой стороной контракта является российский участник ВТД. Если первым будет указан Покупатель, это может восприниматься как проявление некоторого неуважения по отношению к Продавцу.
И последний существенный элемент преамбулы содержит информацию о том, что стороны договорились о нижеследующем. Суть этой договоренности как раз излагается во всех статьях контракта.
2. Определение предмета контракта и количества товара
После преамбулы обычно в первой статье контракта излагается главный вопрос: о чем договорились стороны контракта, т.е. что именно продал Продавец и купил Покупатель. Подчеркнем, что здесь обязательно употребление прошедшего времени (в английском тексте употребляется время Present Perfect, означающее, что действие совершено и налицо его результат). Не следует употреблять настоящее или будущее время: Продавец продает или продаст, а Покупатель покупает или купит. Это свидетельствовало бы лишь о намерениях сторон, а не о том, что акт купли-продажи состоялся.
Эта статья может начинаться со ссылки на какое-либо соглашение, в счет которого заключается данная сделка: «В соответствии с соглашением...» или «В счет соглашения... (указывается конкретное соглашение) Продавец продал, а Покупатель купил...». Продажа товара может осуществляться в соответствии с соглашениями различных видов:
• межгосударственными соглашениями, заключенными Россией со страной контрагента, включая соглашения о товарообороте и платежах, об экономическом, промышленном, научно-техническом сотрудничестве, дополняющие их протоколы, программы и др.;
• соглашениями общего характера, заключенными между сторонами контракта, в том числе долгосрочными соглашениями, агентскими, дистрибьюторскими и иными, во исполнение которых заключаются конкретные внешнеторговые контракты;
• соглашениями холдинговой компании, в которую входит российская организация, заключающая данный контракт, и т.д.
Далее в этой статье обозначается наименование товара, услуг, работ, иных возможных объектов купли-продажи. Предметом контракта может являться единственный товар, в том числе поставляемый в ассортименте, какой-либо товар с сопутствующими услугами, несколько видов родственных товаров, входящих в общую товарную группу, или несколько разных товарных позиций.
При продаже технических изделий по желанию Покупателя в предмете контракта предусматривается поставка не только основного товара, но и определенного набора комплектующих деталей, запасных частей, рабочего инструмента, вспомогательных материалов, предоставление технической документации. В необходимых случаях сюда еще включается перечень услуг, оказываемых иностранным Продавцом, например проведение соответствующих консультаций, инструктажа, передача ноу-хау, выполнение монтажных работ в связи с поставкой основного товара.
При сооружении объекта на условиях генподряда предмет контракта формулируется весьма широко: Подрядчик обязуется выполнить своими силами и средствами работы по сооружению объекта на условиях генерального подряда, поставку материалов и оборудования, технологической оснастки, проектные, строительно-монтажные, отделочные и другие работы, необходимые для комплектации, своевременного пуска объекта в гарантийную эксплуатацию и вывода его на проектные показатели.
В предмете лицензионного соглашения предусматривается, например, предоставление Лицензиаром Лицензиату права (исключительного или неисключительного) на производство продукции по лицензии и ее продажу на договорной территории, передача технического опыта и технологии, включая секреты производства, образцов оборудования и материалов, необходимых для производства продукции по лицензии, а также права предоставлять другим фирмам сублицензию с разрешения Лицензиара.
Наименование товара в контракте должно указываться в соответствии с ТН ВЭД, действующей в России и содержащей 10 666 позиций с 10-значными кодами. Международную основу ТН ВЭД составляет Гармонизированная система описания и кодирования товаров, разработанная Всемирной таможенной организацией[5].
В экспортных контрактах желательны ссылки на российские ГОСТ/РОСТ/ТУ либо на международные стандарты, принятые в России. В импортных контрактах возможны указания о соответствии товара международным, региональным стандартам или национальным стандартам страны Продавца. Покупателю, кроме того, выгодно отразить дополнительные подробности к характеристике товара. Если такого рода подробности займут значительный объем, их можно изложить в приложении к контракту, которое станет неотъемлемой частью самого контракта.
При поставке товара в ассортименте (разные сорта, размеры, модели, марки) целесообразно уточнить этот ассортимент в отдельной спецификации, которая также может быть вынесена в приложение, чтобы не загромождать основной текст контракта. К степени детализации ассортимента Продавец и Покупатель могут подходить по-разному.
Российскому Продавцу бывает выгодна меньшая конкретизация ассортимента в контракте, чтобы оставить больше возможностей для маневра при исполнении сделки. Если иностранный Покупатель настаивает на указании в контракте интересующего его подробного ассортимента, Продавец сначала должен убедиться в своих реальных возможностях обеспечить поставку по ассортименту в полном соответствии с запросами Покупателя и лишь после этого соглашаться на включение такого ассортимента в контракт.
Для российского Покупателя, наоборот, бывает очень важно получить товар в более определенном ассортименте, чтобы лучше удовлетворить запросы потребителей.
Следует обратить внимание на точность перевода наименования товара и всех позиций ассортимента с русского языка на иностранный и наоборот. Это может иметь весьма существенное значение, когда контракт, товаросопроводительные, расчетные документы оформляются на иностранном языке.
В этой же статье контракта обычно указывается и количество товара, а также базисные условия поставки. Это вполне логично, так как предметом контракта является не товар вообще, а конкретное количество этого товара и определенные условия его купли-продажи. Но в некоторых контрактах сведения о количестве товара и базисе поставки выделяются в самостоятельные статьи, что тоже вполне допустимо.
Количество товара в зависимости от его специфики определяется по-разному: поштучно, в комплектах либо в весовых, объемных, линейных и иных единицах измерения. Конкретные единицы измерения согласовываются между сторонами контракта. Определение количества не вызывает трудностей, если товар продается поштучно. Но многие товары, поставляемые в упакованном виде (в ящиках, коробках, мешках) либо без упаковки (наливом, насыпью, навалом), необходимо определять количественно по весу (массе), в некоторых случаях — по объему, длине и т.д.
По-разному следует подходить к определению количества товаров, поставляемых в упакованном виде или навалом, насыпью, наливом (бестарные грузы). При этом некоторые товары, например растительные масла, виноматериалы, поставляются как наливом (в цистернах, морских танкерах), так и в упаковке (в бутылках, бочках). Даже такие товары, как зерно, сахар-сырец, обычно транспортируемые в мешках, при необходимости поставляются насыпью.
Для тарных взвешиваемых грузов существенно различие между весом нетто (вес без тары и упаковки) и брутто (вес с упаковкой). Поэтому требуется конкретизировать — по какому весу совершена купля-продажа: нетто, брутто или брутто за нетто. В последнем варианте количество товара и его цена определяются исходя из веса брутто, а вес упаковки не принимается во внимание. Это допустимо для относительно недорогих массовых грузов, когда разница между весом брутто и нетто считается несущественной, особенно если цены весовой единицы самого товара и его упаковки близки.
На условиях брутто за нетто продавался, например, во Францию отечественный цикорий, затаренный в мешки нестандартного веса (примерно 60—70 кг брутто, причем вес тары составлял около 1,5% веса брутто), а также импортировались апельсины и другие фрукты в легких картонных коробках. Вместе с тем Покупатель, ориентирующийся на реализацию товара в рознице по весу нетто и не рассчитывающий использовать тару, заинтересован определить в контракте предельный процент веса упаковки от общего веса брутто.
Вес многих товаров может изменяться в процессе транспортировки и хранения в связи с естественным снижением или повышением содержания влаги. Уменьшение веса такого рода принято называть естественной убылью вследствие усушки, утруски (за рубежом это еще называется потерями веса в пути). Отсюда вытекает необходимость указывать в контракте допустимый процент потерь веса в пути с учетом общеизвестных международных норм, а также уточнить, на чей счет относятся такие потери.
Практикуется еще предусматривать, какой вес принимается за фактически поставленное (и расчетное) количество: вес, определенный в пункте отправления товара, — отгруженный (отгрузочный) вес (англ. shipping weight) или в пункте прибытия — выгруженный (выгрузочный) вес (англ. delivered, landed weight). Обычно Продавец предпочитает ориентироваться на отгруженный вес, который ему известен, так как устанавливается в пункте отправления. Покупателю, наоборот, как правило, выгоднее принять выгруженный вес.
Кроме того, для товаров, содержащих влагу, их взвешивание может сопровождаться определением влажности. Вес таких товаров определяется в контракте двояким образом: (1) фактический вес товара, получаемый путем его взвешивания без учета содержания влаги, который называется «мокрым» весом, и (2) вес в пересчете на сухое вещество, т.е. за вычетом влаги. Так, количество поставляемых из России руд обычно определяется по «мокрому» весу, указанному в отгрузочных документах. В других случаях поставленным считается количество, исчисленное в сухом веществе.
Необходимо еще учитывать имеющиеся различия между принятой у нас, как и во многих других странах, метрической системой мер и англо-американской (последняя группа стран начала постепенно переходить на метрическую систему, но этот процесс идет очень медленно). Так, в Великобритании под тонной веса понимают английскую «длинную» тонну, соответствующую около 1016 кг в метрической системе. Если в контракте с английской фирмой будут указаны просто тонны, то английский партнер будет считать их длинными тоннами. Во избежание такого недоразумения требуется уточнить в контракте, что количество товара обозначено в метрических тоннах (иногда неправильно употребляется такое сокращение, как «мётротонны»). Вообще целесообразно придерживаться принятых у нас единиц измерения метрической системы. Рекомендуется при необходимости указывать количество товара в тех единицах измерения, которые приведены в таблице единых измерений ТН ВЭД.
По ряду товаров определение количества в нашей стране существенно отличается от международной практики.
Так, количество поставляемой нефти за рубежом обычно измеряется в единицах объема — баррелях, а в России — по весу в тоннах, поскольку нефть, добываемая на разных месторождениях, имеет неодинаковую плотность. Поставки газа внутри России исчисляются в единицах объема — кубометрах, а экспортные поставки с учетом мировой практики — в единицах теплотворной способности.
В западных странах исходной единицей измерения количества зерна является бушель (по объему), кофе зеленого — мешок стандартного веса 60 кг нетто, тогда как в нашей стране эти товары измеряются по весу в тоннах (в прошлом сыпучие грузы измерялись в пудах). Для российских консервов разных видов при поставках крупных партий как внутри страны, так и на экспорт обычно их количество указывается в тысячах условных банок (туб), что мало применимо за рубежом.
В контракте целесообразно еще предусмотреть, обязан ли Продавец поставить твердо фиксированное количество товара или допустимы какие-то отклонения в ту или иную сторону и их пределы. При этом Продавцу выгодно оговорить достаточно большие пределы допустимого отклонения, чтобы оставить возможность для маневра при исполнении сделки.
При поставках крупных партий однородных товаров (руда, уголь, нефть, удобрения, зерно) затруднительно с высокой степенью точности спланировать количество товара, которое будет подготовлено к отгрузке и сконцентрировано на складах, в емкостях порта, железнодорожной станции, иного пункта отправления к определенной дате. Могут возникнуть проблемы оптимального использования транспортных средств. А в некоторых случаях при изменении рыночной ситуации Продавец сможет регулировать объем поставок в целях лучшего использования конъюнктуры.
В некоторых контрактах добавляется оговорка «около» перед указанным количеством проданного товара. Но такая оговорка недостаточно конкретна и по торговым обычаям разных стран она может толковаться неодинаково. Целесообразнее обозначать пределы отклонения конкретнее, например «плюс/минус 5% (или 10%)» либо «5% (или 10%) больше или меньше», добавив далее: «по опциону Продавца».
Если транспортные средства обязан предоставить Покупатель, он вправе потребовать от Продавца своевременного извещения об использовании опциона, т.е. конкретизировать количество товара, подготовленного к поставке. В отдельных случаях право использования опциона может быть предоставлено Покупателю, что должно быть зафиксировано в контракте.
В контракте целесообразно еще предусмотреть, каким конкретно документом удостоверяется поставленное количество. Это может быть обычный транспортный документ (накладная, коносамент), в том числе удостоверяющий количество товара, принятое к перевозке транспортной организацией, либо отгрузочная спецификация или специальный весовой сертификат (с возможным приложением отвесов по грузовым местам). Существенное значение может иметь указание в контракте, какой организацией и в каком месте выдается документ, удостоверяющий количество поставленного товара, является этот документ односторонним или составляется с участием представителей обеих сторон контракта (например, акт сдачи-приемки товара).
В современных сложных контрактах могут употребляться повторяющиеся термины, понятия, требующие пояснений, конкретизации применительно к условиям данной сделки. Поэтому возникает необходимость в тех или иных контрактах четко сформулировать значение отдельных терминов, их толкование. В частности, в контракте на сооружение объекта целесообразно обозначить, что вкладывается в такие понятия, как «объект», «работы», «проектная документация», «строительная площадка», «строительная техника», «вывод объекта на проектные показатели», «протокол о сдаче объекта в гарантийную эксплуатацию», «протокол об окончательной приемке» и т.д. В лицензионное соглашении важно расшифровать, что понимается под «продукцией по лицензии», «договорной территорией», «технической документацией», «усовершенствованиями», «отчетностью» и др.
В связи с этим стороны контракта могут счесть целесообразным изложить термины (определения) и понятия в отдельной статье контракта. Она может предшествовать статье «Предмет контракта» или следовать сразу за ней.
Что касается базиса поставки, на этом условии контракта следует остановиться подробнее.
3. Выбор базиса поставки
Базисные условия поставки можно указать в статьях «Предмет контракта» или «Цена» (иногда они указываются в обеих этих статьях) либо выделить в самостоятельную статью контракта (но это совсем не обязательно).
Базис поставки обязательно увязан с ценой и определяет важные элементы взаимных обязанностей сторон контракта по продвижению товара от Продавца к Покупателю, обеспечению транспортными средствами, погрузке и выгрузке товара, оформлению необходимых документов, проведению таможенного оформления, распределению между сторонами расходов по транспортировке, экспедиторским услугам, страхованию товара и др.
Вкратце значение базиса поставки определяется следующими обстоятельствами:
• местом и моментом выполнения Продавцом своих обязательств по поставке товара Покупателю, соответственно этот день считается датой поставки;
• моментом передачи товара Продавцом в распоряжение Покупателя (по укоренившейся в нашей стране терминологии — моментом перехода права собственности с Продавца на Покупателя, но в «Инкотермс 2000» о праве собственности не упоминается);
• моментом, до которого все расходы, связанные с поставкой товара, несет Продавец, а последующие расходы ложатся на Покупателя;
• моментом перехода с Продавца на Покупателя рисков утраты товара (полной или частичной) или его повреждения, причем если Покупатель надлежащим образом не принимает поставку (например, к установленному сроку им не предоставлены транспортные средства, не вывезен товар со склада Продавца), переход расходов и рисков на Покупателя может предшествовать физической отгрузке товара.
В мировой коммерческой практике применяются достаточно много разных базисных условий, причем основные различия между ними сводятся к определению места сдачи товара Продавцом Покупателю и использованию того или иного вида транспорта. Вместе с тем от выбора базиса поставки зависит решение целого комплекса вопросов, включая исчисление уровня контрактной цены, отсчет сроков гарантии, сроков предъявления претензий и т.д.
В «Рекомендациях» предусмотрено при определении базиса поставки во внешнеторговых контрактах применять «Инкотермс». Этот документ содержит официальные правила Международной торговой палаты (МТП) для толкования торговых терминов, что облегчает международную торговлю.
Инкотермс носит рекомендательный характер, но уже давно широко применяется в международной торговой практике, причем в последнее время активно внедряется и в торговую практику в пределах внутренних рынков.
Отметим, что Инкотермс является обязательным для применения в части импортных операций на Украине, в Ираке и Испании, а в Польше признан торговым обычаем.
В Инкотермс-2000 приведены наименования 13 торговых терминов (под которыми в отечественной практике понимаются базисные условия поставки) и их подробное толкование. Они сгруппированы в 4 группы (Е, F, С, D) и расположены в определенной последовательности, отражающей увеличение ответственности Продавца и его расходов, что, естественно, влияет на повышение уровня контрактной цены.
Перечислим их полностью в сокращенном и полном обозначении на английском языке и в переводе на русский язык:
EXW (Ex Works...) — ЕХВ[6] или «с завода» (с предприятия, со склада) либо «франко-завод» (в обозначенном месте);
FCA (Free Carrier...) — ФСА или «свободно у перевозчика» либо «франко-перевозчик» (в обозначенном месте);
FAS (Free alongside Ship...) — ФАС или «свободно вдоль борта судна» либо «франко — вдоль борта судна» (в обозначенном порту отгрузки);
FOB (Free on Board...) — ФОБ или «свободно на борту судна» либо «франко-борт» (в обозначенном порту отгрузки);
CFR (Cost and Freight...) — КФР или «стоимость и фрахт» (указывается порт назначения);
CIF (Cost, Insurance, Freight...) — СИФ или «стоимость, страхование, фрахт» (название порта назначения);
СРТ (Carriage Paid to...) — СПТ или «перевозка (провозная плата, фрахт) и страхование оплачена до» (обозначенного пункта/места назначения);
CIP (Carriage and Insurance Paid to...) — СИП или «перевозка (провозная плата, фрахт) и страхование оплачены до» (обозначенного места назначения);
DAF (Delivered at Frontier...) — ДАФ или «поставлено на границе» (в обозначенном месте);
DES (Delivered ex Ship...) — ДЕС или «поставлено с судна» (в обозначенном порту назначения);.
DEQ (Delivered ex Quay...) — ДЕК или «поставлено с пристани (с причала)» (в обозначенном порту назначения);
DDU (Delivered Duty Unpaid...) — ДДУ или «поставлено без оплаты пошлины» (в обозначенном месте назначения);
DDP (Delivered Duty Paid...) — ДДП или «поставлено с оплатой пошлины» (в обозначенном месте назначения).
В контрактах после каждого базисного условия обязательно указывается определенное место поставки, пункт отгрузки или назначения. При этом желательно, чтобы место поставки было указано возможно конкретнее.
Например, в импортном контракте может оказаться недостаточным указание «СИП Москва»; целесообразно указать пункт места поставки в пределах крупного города, например, название склада получателя или иного конкретного пункта, куда иностранный Продавец обязан доставить товар.
В тексте Инкотермс дано обстоятельное толкование каждого из вышеуказанных 13 базисных условий с изложением конкретных обязанностей Продавца и Покупателя по десяти аспектам (см. таблицу).
№ | Обязанности Продавца | ОбязанностиПокупателя | ||||
Предоставление товара в соответствии с контрактом Лицензии, свидетельства и иные формальности | . Уплата цены Лицензии, свидетельства и иные формальности | |||||
Договоры перевозки и страхования | Договоры перевозки и страхования | |||||
Поставка | Принятие поставки | |||||
Переход рисков | Переход рисков | |||||
Распределение расходов | Распределение расходов | |||||
Извещение Покупателю | Извещение Продавцу | |||||
Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения | Доказательства поставки | |||||
Проверка — упаковка — маркировка | Осмотр товара | |||||
Другие обязанности | Другие обязанности | |||||
В качестве примера раскроем содержание двух терминов, один из которых предусматривает минимальные, а другой — максимальные обязанности Продавца.
По условию «с завода» обязанности Продавца в общем виде сводятся к следующим[7]:
• предоставить товар в распоряжение Покупателя в месте поставки, обозначенном в контракте (на складе предприятия или в другом пункте), в оговоренную дату или в пределах оговоренного срока; если в контракте не конкретизированы место и срок поставки, Продавец осуществляет поставку в месте и в сроки, обычные для поставки аналогичных товаров; при этом Продавец может выбрать наиболее подходящий для него пункт в месте поставки;
• подготовить товар для отправки в транспортабельном состоянии, обеспечить упаковку, необходимую для перевозки товара, которая должна быть надлежаще маркирована;
• обеспечить за свой счет проверку товара (его качества, количества, размеров, веса);
• известить Покупателя о дате и месте, когда и где товар будет предоставлен в его распоряжение;
• предоставить Покупателю коммерческий счет, другие необходимые документы или эквивалентные им электронные сообщения;
• нести все риски потери или повреждения товара до момента его поставки;
• нести все расходы, связанные с товаром до момента его поставки;
• по просьбе Покупателя оказать ему полное содействие в получении экспортной лицензии или другого официального документа, необходимого для экспорта товара.
Продавец не несет ответственность за погрузку товара на транспортное средство, предоставленное покупателем, и последующую транспортировку товара, равно как и за таможенную очистку товара для экспорта.
Покупатель, в свою очередь, обязан:
• уплатить контрактную цену, т.е. сумму, предусмотренную контрактом купли-продажи товара, что является первостепенной обязанностью Покупателя при любом базисе поставки;
• принять поставку товара, как только он предоставлен в распоряжение Покупателя в соответствии с условиями контракта;
• нести все риски потери или повреждения товара с момента поставки;
• нести все расходы, связанные с товаром, с момента поставки и все дополнительные расходы, возникшие вследствие невыполнения обязанности принять товар после его предоставления в распоряжение Покупателя;
• оплатить все пошлины, налоги, другие сборы и расходы на выполнение таможенных формальностей;
• получить необходимую экспортную/импортную лицензию или другое официальное свидетельство и выполнить таможенные формальности;
• представить продавцу соответствующие доказательства о принятии поставки, например расписку в получении товара или подписанный обеими сторонами приемо-сдаточный акт.
Покупатель сам обеспечивает подачу транспортного средства, погрузку товара и перевозку его до места назначения. Но у Покупателя могут возникнуть трудности в отношении погрузки товара на транспортные средства в стране Продавца. Тогда по взаимной договоренности сторон Продавец может взять на себя обязанность по погрузке товара в месте его отправки.
В случае если Покупатель не в состоянии выполнить экспортные формальности, следует вместо условия «с завода» использовать иной базис поставки — «свободно у перевозчика».
Базисное условие поставки ДДП — «поставлено с оплатой пошлины» (в поименованном пункте) — обычно применяется при поставке товара на склад Покупателя. При этом условии в обязанности Продавца входит:
• предоставить товар в распоряжение Покупателя на транспортном средстве, прибывшем в обозначенное место назначения, в согласованную дату или в пределах согласованного срока.
• обеспечить за свой счет упаковку, необходимую для поставки товара, которая должна быть надлежаще маркирована, и проверку товара по качеству и количеству;
• заключить договор перевозки товара до места назначения;
• получить экспортную и импортную лицензию или другое официальное свидетельство, выполнить все таможенные формальности, требуемые для экспорта и импорта товара и для его транзитной перевозки через третьи страны;
• известить Покупателя надлежащим образом об отправке товара;
• предоставить Покупателю коммерческий счет, деливери-ордер (свидетельство о доставке товара) или обычный транспортный документ (коносамент, железнодорожную, автодорожную, воздушную накладную или накладную смешанной перевозки), или эквивалентное
электронное сообщение (EDI), которые могут потребоваться Покупателю для принятия поставки товара;
• нести все риски потери или повреждения товара до момента его доставки в место назначения;
• нести все расходы, связанные с товаром до момента поставки, включая оплату пошлин, налогов и прочих сборов.
Обязанности Покупателя при этом базисе поставки минимальны в сравнении с другими базисными условиями, но все же значительны и включают следующие:
• уплатить цену, предусмотренную контрактом купли-продажи;
• принять поставку товара в месте назначения, оплатить выгрузку товара с прибывшего транспортного средства;
• нести расходы, связанные с предпогрузочным осмотром товара;
• принять требуемый деливери-ордер или транспортный документ, или эквивалентное электронное сообщение, полученные от Продавца;
• по просьбе Продавца оказать ему полное содействие в получении импортной лицензии или другого официального свидетельства, требуемого для импорта товара, а также других документов или эквивалентных им электронных сообщений, выдаваемых в стране импорта, которые могут потребоваться Продавцу для предоставления товара в распоряжение Покупателя;
• нести все риски потери или повреждения товара с момента его поставки, а также дополнительные риски в случае невыполнения Покупателем своих обязательств (содействие Продавцу в получении импортной лицензии, извещение Продавца о времени и пункте принятия
поставки в названном месте назначения);
• нести все расходы, связанные с товаром, с момента его поставки и возможные дополнительные расходы при невыполнении Покупателем вышеуказанных обязательств.
Покупатель может согласиться на исключение из обязательств Продавца некоторых расходов, подлежащих оплате при импорте, в частности налога на добавленную стоимость — НДС (англ. VAT), что должно быть четко оговорено в контракте, например: «поставляется с оплатой пошлины без оплаты НДС» (в обозначенном месте назначения).
Если же Продавец не может обеспечить таможенную очистку товара и оплату таможенных пошлин, следует вместо условия ДДП применять ДДУ — «доставлено без оплаты пошлины» (в обозначенном месте назначения).
Российским участникам ВТД можно порекомендовать иметь в постоянном пользовании Инкотермс-2000 на английском и русском языках. Подчеркнем еще раз, что Инкотермс содержит набор терминов, рекомендуемых для применения в целях международной унификации их толкования и использования в качестве базисных условий поставки в контрактах купли - продажи. Вместе с тем в разных странах продолжают действовать свои торговые обычаи и правовые нормы в отношении применения тех или иных терминов.
По сравнению с Инкотермс в США существенно отличается применение термина ФОБ. Согласно Единому торговому кодексу (ЕТК) США условие «ФОБ определенное место» может быть обозначено как «ФОБ место отгрузки» и «ФОБ место назначения», причем допустимы указания «ФОБ судно, вагон или другое средство транспорта». В нашем понимании это означает поставку на условиях франко-указанный пункт, причем не обязательно в порт, но и в любой сухопутный пункт (место) назначения.
Итак, стороны внешнеторговых контрактов часто договариваются о применении Инкотермс-2000 либо в полном объеме, либо с какими-то изъятиями, о чем должно быть прямо указано в контракте. В последнем случае применима, к примеру, такая формулировка: «Во всем остальном, Что не предусмотрено настоящим контрактом, действует Инкотермс-2000». Стороны вправе использовать отдельные положения Инкотермс и без общей ссылки на него, а при необходимости модифицировать, уточнять или дополнять те или иные условия.
Например, в контракте можно оговорить момент перехода с Продавца на Покупателя права собственности на товар, учитывая, что в зарубежных странах этот вопрос решается по-разному или совсем не регламентируется законодательством.
Из перечисленных в Инкотермс базисных условий не все широко используются в международной торговле. В частности, редко применимы условия «поставлено с судна» и «поставлено с пристани». Следует подчеркнуть, что базисные условия ФАС, ФОБ, КФР и СИФ применимы только при водных перевозках, соответственно их нельзя использовать
при перевозках товаров иными видами транспорта. Условие ДАФ вообще применяется при железнодорожных и автомобильных перевозках, а в нашей стране — еще при использовании трубопроводного транспорта.
Полезно запомнить, что в трех базисных условиях — ФОБ, КАФ и СИФ — одинаково предусмотрено, что Продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в порту отгрузки в установленную дату или в пределах согласованного срока, а также, что риски потери или повреждения товара переходят с Продавца на Покупателя в момент перехода товара через поручни судна в порту отгрузки.
Российским участникам ВТД необходимо знать, что наряду с указанными в Инкотермс терминами в торговле с рядом стран применимы иные базисные условия, предусмотренные соответствующими международными соглашениями. Имеются в виду двусторонние и многосторонние Общие условия поставок товаров (ОУП), заключенные нашей страной с зарубежными странами.
Так, согласно действующим ОУП СССР — КНР 1990 г. условие ФОБ при водных перевозках (морских и речных) трактуется иначе, чем в Инкотермс, а именно: расходы по погрузке товаров на судно несет Продавец; если иное не установлено контрактом, Продавец также несет расходы по укладке товаров в трюме и другие расходы, связанные с отгрузкой товаров, и обеспечивает необходимые сепарационные материалы и вентиляционное оборудование, стоимость которых оплачивается Продавцом за счет Покупателя.
В этих же ОУП предусмотрено, что поставки товаров при железнодорожных перевозках осуществляются на условиях «франко-вагон государственная граница страны продавца», при автомобильных перевозках — «франко-борт автомобиль на складе пограничного приемо-сдаточного пункта», при воздушных перевозках — «франко-борт самолета в аэропорту страны Продавца», а при почтовых отправлениях — «франко-получатель».
В многостороннем соглашении ОУП СЭВ — Финляндия, имеющем рекомендательный характер, записано, что при железнодорожных перевозках поставки осуществляются «франко-вагон обусловленная в контракте пограничная станция», а при автомобильных перевозках — в зависимости от условий контракта «франко — автотранспортное средство место погрузки» либо «франко — автотранспортное средство место назначения».
В отечественной внешнеторговой практике вместо обычного ФОБ, содержащегося в Инкотермс, часто применяется условие «ФОБ со штивкой (или укладкой в трюме» (англ. FOB stowed), поскольку по сложившимся обычаям в российских торговых портах основные стивидорные работы производятся силами порта за счет грузоотправителя (Продавца). Аналогично при импортных операциях российский Покупатель заинтересован, чтобы иностранный Продавец обеспечил укладку товара в трюмы судна в иностранном порту, поскольку Покупатель не имеет договорных отношений с иностранным портом.
При выборе базисных условий поставки полезно учитывать следующие факторы:
• специфику товара;
• степень заинтересованности в сокращении или увеличении объема своих обязательств, связанных с поставкой товара, и соответственно в передаче тех или иных обязательств иностранному контрагенту;
• собственные возможности обеспечить транспортные средства для доставки товара в пункт назначения, желательный для Покупателя;
• возможности использования альтернативных видов транспорта[8] , разных маршрутов для перевозки товара и выбор конкретного вида транспорта либо осуществление транспортировки несколькими видами транспорта в смешанном сообщении;
• калькуляцию совокупных транспортных расходов, включая провозные платежи (ставки фрахта при морских/речных перевозках, тарифы на железнодорожные, автомобильные, воздушные перевозки), стоимость перевалок и хранения (если таковые потребуются), экспедиторских и иных транспортно-посреднических услуг, а также стоимость страхования и специфику проведения страховых операций;
• условия обработки грузов в местах погрузки, выгрузки и перевалочных пунктах;
• величину различных пошлин, налогов и сборов, взимаемых на территории стран Продавца, Покупателя и возможных транзитных территориях;
• степень сложности получения и оформления необходимых документов;
• сложившуюся отечественную и зарубежную торговую практику;
• собственный опыт коммерческой работы на зарубежных рынках, включая наличие или отсутствие деловых отношений, конкретных соглашений с транспортными, экспедиторскими, страховыми, таможенными и иными организациями, позволяющих облегчить продвижение товара от Продавца к Покупателю.
В отношении пищевых товаров, скоропортящихся в обычных условиях (мясо-молочные продукты, ягоды, фрукты, овощи, виноматериалы) либо дозревающих в пути (бананы), надлежит использовать специальные рефрижераторные транспортные средства — железнодорожные мехпоезда, рефрижераторные суда, банановозы, а в необходимых случаях — скоростной воздушный транспорт.
В тех случаях, когда Продавец заинтересован минимизировать объем своих обязательств по поставке товара, выгодно ориентироваться на условия «с завода» или «франко-перевозчик». Последнее условие в российских условиях более предпочтительно, так как иностранному Покупателю трудно обеспечить таможенное оформление, тем более получение экспортной лицензии (если необходимо). Исходя из тех же соображений при морских перевозках вполне реальны условия ФОБ или ФАС (последнее предпочтительно при перевозках в контейнерах). По условию ФАС согласно Инкотермс-2000 таможенная очистка теперь возложена на Продавца.
Покупатель, желающий возложить максимальный объем обязанностей на Продавца, может предусмотреть базисные условия ДДП или ДДУ, а также СИФ при водных перевозках и СИП при перевозках другими видами транспорта. Кстати, условие ДДП во многих случаях мало приемлемо для российского Продавца, поскольку он может не располагать необходимой информацией о реальных суммах пошлин, налогов, сборов и о процедуре таможенного оформления в стране Покупателя.
Если Продавец обязан застраховать товар при транспортировке до обозначенного пункта назначения (условия СИФ и СИП), то условия страхования согласуются сторонами в контракте купли-продажи. В Инкотермс предусмотрено, что страхование должно быть произведено у страховщика или в страховой компании, пользующихся хорошей репутацией. При отсутствии специальных соглашений о противоположном страхование осуществляется в соответствии с минимальным покрытием согласно Условиям Института по разработке грузовых терминов (англ. Institute Cargo Clauses) Объединения лондонских страховщиков (англ. Institute of London Underwriters) или любЪго подобного сборника договорных статей.
На основе указанных условий отечественное АО «Ингосстрах» разработало Правила транспортного страхования грузов, давно применяющиеся в российской внешнеторговой практике. В этих Правилах предусмотрено страхование от обычных рисков на условиях «свободно от частной аварии».
Согласно Инкотермс по требованию Покупателя и за его счет Продавец обязан произвести страхование от ряда специальных рисков — от военных рисков, забастовок, мятежей и других гражданских волнений, если это возможно.
Для российских условий при морских перевозках в зимний период существенное значение может приобрести страхование за дополнительную плату от еще одного специального риска — ледового, так как зимой все порты кроме Мурманска, куда доходит теплое течение Гольфстрим, периодически замерзают.
Еще одно важное положение Инкотермс содержит указание о страховой сумме: страхование должно покрывать, как минимум, предусмотренную в контракте купли-продажи цену плюс 10% (т.е. 110%) и должно быть заключено в валюте контракта.
Каждой стороне контракта важно найти наиболее выгодное для нее соотношение между двумя величинами: контрактной ценой "и транспортной составляющей. Продавец стремится свести к минимуму дополнительные расходы по доставке товара в пункт назначения, по возможности возложив их на Покупателя, чтобы получить намеченную реальную экспортную выручку. Покупатель же заинтересован сократить транспортные расходы, чтобы снизить фактическую импортную стоимость и при этом избежать чрезмерных обязанностей по изысканию транспортных средств, выполнению погрузочно-разгрузочных работ, оформлению многообразной документации и других операций.
При морских перевозках на условиях КФР или СИФ Покупатель в момент заключения сделки нередко затрудняется указать точный порт назначения. В таком случае можно записать в контракте группу портов одного бассейна, например порты России и (или) стран Балтии на Балтийском море.
По желанию Продавца или Покупателя в контракте может быть указано не одно базисное условие, а два или более альтернативных варианта.
Например, при экспорте крупных партий нефти возможно указание следующих альтернативных условий поставки: ФОБ Новороссийск и (или) Туапсе, и (или) Вентспилс, и (или) Одесса, и (или) ДАФ Адамово Застава, и (или) Фенешлитке, и (или) Будковце. Таким образом, здесь предусмотрено, что транспортировка российской нефти может осуществляться морским и трубопроводным транспортом. Первые четыре пункта — морские порты, в которых имеются терминалы для концентрации нефтетоваров, причем они расположены в двух бассейнах — Черноморском и Балтийском. В последних трех пунктах находятся нефтеперекачивающие станции магистральных трубопроводов, откуда нефть может направляться в Германию, Венгрию, Чехию и Словакию.
Российским участникам . ВТД следует более внимательно относиться к определению базисных условий в контрактах и, в частности, избегать таких небрежностей, как указание «СИФ Москва», «СИФ Екатеринбург», если не предусмотрена транспортировка товара водным путем, либо «франко-склад получателя» со ссылкой на Инкотермс.
Одной из основных трудностей, испытываемой при этом участниками внешнеэкономической деятельности, являются различия в толковании терминов при определении условий поставки товаров. Для устранения этой проблемы Международной торговой палатой в 1936 году был создан свод правил под общим названием «Инкотермс»,который регулярно корректировался, чтобы не отставать от развития международной торговли. В настоящее время введен «Инкотермс 2000», отвечающий современным потребностям бизнеса во всем мире. Каждое из этих правил называется условием поставки,имеет , собственное название и устанавливает основу (базис) цены в зависимости от того, включаются расходы по доставке в цену товара или нет.
Правила «Инкотермс» носят факультативный, необязательный характер. Они применяются, если на них сделана прямая ссылка в контракте (договоре), и, при этом, в контракте не предусмотрено иного, чем в тексте «Инкотермс».
Термины «Инкотермс» сгруппированы в четыре различные базисные категории, каждая из которых имеет свое четкое направление, определяемое как девиз группы.
Рассмотрим составляющие элементы цены сделки и момент перехода ответственности за выполнение своих обязательств при применении каждого из условий «Инкотермс».
· ЦС - цена сделки;
· ЦТ - цена товара;
· ТР - транспортные расходы;
· СТ - страхование;
· ИТП - импортные таможенные платежи;
· ЭТП - экспортные таможенные пошлины.