ЛЕКЦИЯ 8. Нормативные аспекты перевода.

§ 1. Норма перевода. Ее виды и содержание.

Общая теория перевода включает как теоретические (дескриптивные) разделы, так и нормативные (прескриптивные). В рамках первых перевод описывается как объективно наблюдаемое явление со своими закономерностями, которые можно описывать и объяснять. В нормативных разделах формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, а также критерии оценки качества перевода, классификации переводческих ошибок. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество его работы, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Нормативные положения, формулируемые в виде принципов и правил, могут быть общими или частными, охватывать отдельные случаи или относиться к переводу вообще (им присуща разная степень обобщенности).

Критерии оценки перевода определяются такими нормативными аспектами перевода как степень смысловой близости ИТ и ПТ, жанрово-стилистическая принадлежность текстов, прагматические факторы, требование нормативного использования ПЯ и соответсвие общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности в определенный исторический период. Таким образом, выделяют 5 видов нормативных требований к переводу:

· нормы эквивалентности перевода

· жанрово-стилистическая норма перевода

· нормы переводческой речи

· прагматическая норма перевода

· конвенциональная норма перевода.

Норма эквивалентности перевода – не неизменный параметр, т.к. основой эквивалентности является коммуникативная равноценность двух текстов, которая в свою очередь варьирует от текста к тексту (тексты с разными доминантными функциями). Комиссаров также указывает, что эквивалентность – это достижение наибольшей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями. Латышев говорит о переводе как о компромисном решении возникающих в процессе перевода противоречий между различными требованиями к переводу (способом разрешения таких противоречий он называет адекватную меру переводческих трансформаций).

Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным (содержание оригинала не передается даже в минимально требуемом объеме) и относительным (когда установлено, что остальные нормативные требования могут быть выполнены и при сохранении большего объема содержания). В первом случае перевод неприемлим, во втором – может быть приемлимым. если максимально возможная смысловая близость необязательна.

Жанрово-стилистическая норма перевода – требование соответсвия перевода доминанитной функции и стилистическим особенностям типа текста (см. аналитику), к которому принадлежит перевод,в соответствии с требованиями языка перевода. Выбор этого типа зависит от характера оригинала. Эта норма во многом определяет инвариант перевода, основным элементом которого является доминантная функция (см. переводческую типологию текстов и жанровую классификацию переводов). Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл только по отношению к определенному типу текстов и условиям переводческой деятельности (перевод худ. лит-ры оценивается по его литературным достоинствам, технический – по правильности терминологии, рекламы – по ее действенности).

Нормы переводческой речи – правила нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на ПЯ. Они варьируются в различных функциональных стилях и в зависимости от разновидности общеразговорного языка. Кроме того, "вторичность" переводных текстов неизбежно накладывает отпечаток на характер речевых средств, используемых в них, создается своеобразный "язык переводов". ориентированность на оригинал приводит к расшатыванию/развитию языковой нормы и особенно узуса – в переводах более широко используются аналогичные средства, происходит уподобление языковых средств (уменьшение военного присутствия, вносить инициативы – пришли из языка переводов в общелитературный).

Прагматическая норма перевода – соответствие перевода тем задачам, которые ставит перед собой переводчик. Mind that прагматическая сверхзадача может быть не свойственной переводу вообще, индивидуальной. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это суперфункция, подчиняющая все прочие аспекты переводческой нормы. Ради нее возможен отказ от максимально возможной эквивалентности, частичный перевод, изменение жанровой принадлежности текста, воспроизведение формальных особенностей оригинала, нарушая норму и узус.

Конвенциональная норма перевода – смотри различные концепции эквивалентности. В различные периоды истории нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. В настоящее время конвенциональная норма перевода – это требование максимальной близости перевода оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи ради которых переводи был осуществлен. Практически это выполнение всех или некоторых аспектов переводческой нормы.

Эти виды требований расположены иерархически. Прежде всего, от переводчика ожидают выполнения прагматической сверхзадачи. Особые задачи – явление нечастое, обычно требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода. Норма переводческой речи определяется во многом жанрово-стилистической принадлежностью оригинала и предполагает владение этим типом речи. Жанрово-стилистическая норма является заданной для большинства текстов одного типа, для специалистов по одному типу не требуется заново анализировать стилистические особенности оригинала. Конвенциональная норма долго остается неизменной и определяет общий подход к переводу. И, наконец, требование эквивалентности должно выполняться при условии соблюдения всех остальных. Это, пожалуй, самое "собственно переводческое" требование, определяемое лингвистическими факторами, степень ее соблюдения может устанавливаться с максимальной объективностью, а также объективный критерий оценки, поэтому ему уделяется много внимания при обучении.

 

§ 2. Термины, используемые для характеристики перевода.

Адекватным называется перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя конвенциональной норме перевода. Это перевод оправдывающий ожидания коммуникантов и тех, кто оценивает перевод. Адекватным можно считать перевод, отражающий коммуникативную установку отправителя (прагматика автора должна совпасть с прагматикой получателя).

Эквивалентенперевод, в максимально возможной степени передающий содержание подлинника при соблюдении нормы и узуса ПЯ (в концепции нормативно-содержательного соответствия) или перевод максимально приближающий общение через переводчика к акту одноязычного общения, т.е. обеспечивающий максимально возможное равенство реакций (коммуникативную равноценность текстов) получателей перевода и оригинала на соответствующие тексты. Любой адекватный перевод эквивалентен, но не любой эквивалентный адекватен.

Точный перевод воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил ПЯ. Эквивалентный всегда точен, а точный не всегда эквивалентен.

Буквальный перевод воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего нарушается норма и узус ПЯ, искажается /непередается содержание оригинала. It is a good horse that never stumbles. – Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. – Не передана подразумеваемое "но разве такое бывает?" – Конь о четырех ногах и то спотыкается.

Cвободным назывется перевод, в котором сохранен меньший объем информации, чем тот который можно было сохранить при данных условиях переводческого акта. Он может быть признан эквивалентным при соблюдении остальных требований к переводу. В этом случае не имеют места ни существенные искажения смысла, ни нарушения норм ПЯ, но есть опасность перейти ту грань, где переводчик слишком далеко отходит от оригинала, переходя на "отсебятину".

Инвариант перевода – то, что остается неизменным в переводе. Инвариантность – не общность смыслового содержания ИТ и ПТ, т.к. это имплицирует, что весь объем информации подлежит передаче. По определению Кузьмина, инвариант – ситуация в действительности, как она воспринимается автором сообщения. Однако, во-первых, не все высказывания описывают ситуации, а во-вторых одна и та же ситуация воспринимается автором и получателем по-разному.