Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Для полного тождества содержания двух высказываний необходимо еще чтобы совпали и составляющие их лексические единицы, и синтаксические отношения между ними. Кроме того, что слова совместно выражают в высказывании функционально-ситуативные аспекты содержания, они также вносят и дополнительный смысл. Если в первых трех типах эквивалентности можно пережать сведения "для чего", "о чем" и "что" говорится в оригинале при несовпадении языковых средств, то в следующих двух сохраняются сведения и о том "как это говорится".

В четвертом типе эквивалентности воспроизводится значительная часть синтаксических структур оригинала. Структурная организация репрезентирует определенную информацию входящую в содержание текста, поэтому ее максимально возможное сохранение способствует более полной передаче содержания.

Особенности типа:

1. Значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава

2. использование синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанными с ними отношениями синтаксического варьирования

3. сохранение в переводе всех трех частей информации, характеризующих предыдущий тип

Виды варьирования синтаксических структур:

1. Использование синонимических структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации (общность логико-синтаксических связей; собственное синтаксическое значение каждой. Эта дополнительная информация может указывать на преимущественно использование данной структуры в определенной сфере общения. I told him what I thoughtof her - Я сказал ему свое мнение о ней)

2. использование аналогичных структур с изменением порядка слов (Порядок слов выполняет одну из трех основных функций: оформление определенной гр. категории, обеспечение смысловой связи между частями высказывания и указание на эмоциональный х-р. Несовпадение способов выражения одной из них ведет к несовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой. (напр. тема-рематическое членение с артиклем "а", в русском же рема чаще в конце предложения; для передачи английской эмоциональной инверсии могут быть использованы лексико-фразеологические средства))

3. использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними в пределах более крупного целого, т.е. изменение типа и числа самостоятельных предложений. Английское "нанизывание" логически слабо связанных мыслей в одном предложении несвойственно русскому языку. Этот процесс может приводить к грамматическому и смысловому перераспределению элементов.

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная близость содержания оригинала и перевода. (I saw him at the theatre. - Я видел его в театре). Для него характерно:

1. высокая степень параллелизма в структуре

2. макс. соотнесенность лексического состава (можно указать соответствия всем знаменательным словам)

3. сохранение всех частей содержания (к 4-м частям содержания предыдущего типа добавляется максимально возможная общность отдельных сем и прочих элементов значения). А именно:

Семантика слов - сложный комплекс, включающий денотативное, коннотативное значения, а также семантические связи с другими единицами системы. Воспроизведение всего комплекса порой невозможно, предпочтение отдается коммуникативно более важным элементам смысла. Потери информации, не препятствующие эквивалентности пятого типа отмечаются во всех трех аспектах: денотативном (ошибка - "error", "mistake"), (конь-лошадь - horse). Регулярно отмечается отказ от использования самого близкого эквивалента вследствие различий в норме и узусе (мыть тарелки, более узуально - посуду). И коннотативном: эмоционально маркированные doggie, womanish, fragrance, рассесться, буржуй. Эмоциональная х-ка распространяется на все высказывание, поэтому может быть воспроизведена в семантике другого слова (нелокально). Стилистическая х-ка - доп. информация об уместности употребления слова в определенном типе речи (to terminate, to commence, spouse, внимать, шествовать, владыка). Соответствия: to funk - трусить, to slay - сразить, to show off - рисоваться. потеря стилистического компонента при сохранении предметно-логического: slumber - сон, to marry - окрутить. Можно прибегнуть к компенсации в других элементах.

Эквивалентный перевод предполагает воспроизведение ассоциативно-образного компонента в семантике слов (щепка - худой, а не иголка). Ассоциации закрепляются за словами в связи с их употреблением в фолклоре. Выделяют три степени близости образных слов: - одинаковые ассоциативно-образные х-ки (снег - белизна, камень - холодность, день - что-то ясное); соответствующей х-кой обладают неэквивалентные слова (худой - as a rake, сильный as a horse, глупый as a goose); признак.выделяемый в образном компоненте не выделяется в словах ПЯ (cat - злая сварливая женщина).

Передача внутрилингвистического значения, навязываемого слову системой, обычно не входит в намерения Источника (напр. отражение значений входящих морфем). Иногда морфемная структура может иметь смысловую роль в оригинале (elders were really old). Воспроизведение возможно посредством игры слов, экспликации значение в виде отдельных слов. Сложно воспроизвести этот компонент, когда обыгрываются два значения одного слова, а русский эквивалент не обладает необходимой многозначностью.

 

Иерархическая модель уровней эквивалентности, предложенная А.Д.Швейцером во многом базируется на идеях В.Г.Гака и Ю.И.Львин (формальная /подобие слов и грамматических форм при подобии значений/, смысловая /совокупность смыслов-сем равна при разных формах выражения/ и ситуационная /иное структурирование смысла/). Но в ней в отличие от Гака есть уровень прагматики. В ее основе два принципа:

ü характер трансформации, которой подвергается исходное высказывание

ü характер сохраняемого инварианта

Основана на понимании текста как сложного языкового знака, поэтому исходит трех измерений знакового процесса, известных семиотике: синтаксис, семантика и прагматика. Для понимания важно понятие иерархии: эквивалентность на более высоком уровнеозначает наличие эквивалентности на предыдущих.

v Синтаксический уровень эквивалентности предполагает простейшие трансформации субституции единиц ИЯ на единицы ПЯ. На этом уровне сохраняются все виды содержания оригинала. Констатируется тогда, когда есть эквивалентность на двух других уровнях.

v Семантический уровеньпредставлен двумя подуровнями: компонентный, на котором сохраняется тот же набор сем при расхождениях в инвентаре формально структурных средств (а+б+в = а+б+в), на этом подуровне типичны грамматические трансформации; и референциальный, на котором сохраняется инвариантность референциального смысла, а не предметной ситуации (а+б+в = г+д+е – У меня стоят часы –My watch has stopped London saw a cold winter last year He works me stupid – он доводит меня до отупения). Для этого уровня характерны сложный лексико-грамматические трансформации, затрагивающие не только синтаксис, но и лексико-семантическое наполнение структур, в том числе метонимические и метафорические сдвиги (см. выше состояние → действие).

v Прагматический уровеньосновной. Он управляет всеми другими, это минимальные требования соответствия. предъявляемые к переводу. На этом уровне могут проводиться сложные трансформации, не сводимые к единой модели (опущение, добавления, перифразирование).

 

Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которой зависит процесс перевода. Отступление от иерархии уровней эквивалентности ведет к нарушениям переводческой нормы, т.е. к буквализмам или вольностям. Под буквализмом, в этой связи, понимают перевод на более низком уровне эквивалентности (например, на синтаксическом вместо референциального), чем тот который необходим. Это "недотрансформированный" вариант. Вольности представляют собой, напротив "перетрансформированный вариант, более высокий уровень, чем тот который требуется. Буквализмы и вольности искажают коммуникативный эффект оригинала, что ведет к нарушению эквивалентности.

При установлении эквивалентных отношений между оригиналом и переводом важная роль принадлежит функциональным доминантам ИТ, так как прагматическая эквивалентность rules. Поэтому семиотическую типологию уровней эквивалентности целесообразно дополнить типологией текстовых функций, предложенной Р. Якобсоном (см. предыдущую лекцию).

Между коммуникативной эквивалентностью, опирающейся на инвариантность коммуникативного эффекта, и функциональной эквивалентностью, предполагающей инвариантность функциональной доминанты, существует тесная связь. Коммуникативный эффект входит в триаду, остальными элементами которой являются коммуникативная интенция (цель коммуникации) и функциональные параметры текста. Эти элементы соотносятся с элементами коммуникативного акта: отправителем, текстом и получателем соответственно. Исходя из цели коммуникации, отправитель создает текст, отвечающий определенным функциональным параметрам (референтным, экспрессивным) и вызывающий у получателя определенный коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели. Таким результатом, соответствующим цели может быть понимание содержательной информации, восприятие эмотивных, экспрессивных, волеизъявительных и прочих аспектов текста.