Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации и формально-логическая категория подчинения.
Отношение подчинения имеет место, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия. Эта категория основа трех переводческих приемов. Распространенность этих приемов объясняется обилием в анг. яз. слов с широкой семантикой, не имеющих прямых соответствий в русск. яз. Дифференциация часто сопровождается конкретизацией, но возможна и без нее, когда нужно передать значение абстрактного понятия без его уточнения, если, например, оно завуалировано в подлиннике.
Дифференциация.
Двуязычный словарь дает ряд частных вариантных соответствий, даже в совокупности они не охватывают широкой семантики слова в ИЯ. Ruthless может употребляться как недифференцированный усилитель признака, тогда и в переводе оно остается простым усилителем, без конкретизации - оголтелый, махровый, а не словарные значения безжалостный.
Конкретизация.
Невозможна без дифференциации. Meal - принятие пищи, еда (словарь). Have you had your meal? - позавтракали? пообедали? поужинали? - в зависимости от контекста. He ordered a drink(виски).
Генерализация.
Замена частного общим, видового родовым. Часто применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском литературном: A young man of 6 feet, 2 inches - молодой человек среднего роста.
Бывает вызвана опасностью искажения смысла при переводе словарным эквивалентом: No hanging Bill - Законопроект об отмене смертной казни.
Прием смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания (метафора и метонимия)
заключается в замене словарного соответствия в переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Отношения перекрещивания - лишь часть объема одного понятия входит в объем другого понятия, и часть объема второго входит в объем первого. Часто происходит замена одной части речи другой (предмет, процесс, признак).
Когда прием смыслового развития применяется при переводе глагольных сочетаний, можно наметить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоянием) его причиной и следствием (6 возможных вариантов замен).
Прием может быть использован как единственный способ точной передачи смысла или обусловлен стилистической нормой языка.
I don't think she is living here at the moment. Her bed wasn't slept in.- Я думаю, что она не живет здесь в настоящее время. ЕЕ постель не смята.
This town is readily reached from Johannesburg - рукой подать (процесс заменен причиной - близостью расстояния), а не легко добраться, ведь близость - часть понятия доступности.
Процесс (она не спала в своей постели) заменен следствием.
Различия в сочетаемости слов обусловливают применение приема: to stick one's neck out - подставить головупод удар.
At last he found his voice. - Он наконец-то обрел дар речи (пересечение понятий голос - речь).
Прием антонимического переводаи контрадикторность понятий (взаимное отрицание).
замена противоположным понятие в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
The woman at the other end asked him to hang on. - Женщина на другом конце провода попросила его не вешать трубку.
Этот прием чаще является факультативным и диктуется стилистическими соображениями. Антонимические словарные соответствия: to keep off - не приближаться, не подпускать близко, не подходить. Keep children out of mischief. - Не позволяйте детям шалить.
Применение данного приема может быть вызвано экстралингвистическими причинами.
He didn't die till 1986. - Прямой перевод - издевательство.
Приемы целостного преобразования и компенсациии внеположенность понятий(объемы понятий исключают друг друга не имея общих элементов и не исчерпывают область предметов о которой ведется рассуждение).
Смещение(Г.В.Гак) - использование для наименования данного понятия названия смежного понятия в пределах одного родового понятия (подделка чека - в оригинале nine на ninety в переводе восемьдесят).
Прием целостного преобразования - синтез значения без непосредственной связи с анализом, преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи не по элементам, а целостно, связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ не прослеживается. Исходная логическая основа - отнесенность единиц к одному и тому же отрезку действительности. Особенно много традиционных соответствий такого типа среди словосочетаний разговорного языка:
How do you do | Здравствуйте |
Welcome | добро пожаловать |
Never mind | ничего, не беспокойтесь |
Don't mention | не стоит благодарности |
Forget it | не стоит говорить об этом |
Here you are | вот пожалуйста |
Here's to you | за ваше здоровье |
Well done | браво! молодец |
Help yourself | кушайте, пожалуйста |
That'll do | хватит, можете идти |
Now then | ну-ка, скорей |
Этот прием универсальное средство перевода фразеологизмов.