Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации и формально-логическая категория подчинения.

Отношение подчинения имеет место, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия. Эта категория основа трех переводческих приемов. Распространенность этих приемов объясняется обилием в анг. яз. слов с широкой семантикой, не имеющих прямых соответствий в русск. яз. Дифференциация часто сопровождается конкретизацией, но возможна и без нее, когда нужно передать значение абстрактного понятия без его уточнения, если, например, оно завуалировано в подлиннике.

Дифференциация.

Двуязычный словарь дает ряд частных вариантных соответствий, даже в совокупности они не охватывают широкой семантики слова в ИЯ. Ruthless может употребляться как недифференцированный усилитель признака, тогда и в переводе оно остается простым усилителем, без конкретизации - оголтелый, махровый, а не словарные значения безжалостный.

Конкретизация.

Невозможна без дифференциации. Meal - принятие пищи, еда (словарь). Have you had your meal? - позавтракали? пообедали? поужинали? - в зависимости от контекста. He ordered a drink(виски).

Генерализация.

Замена частного общим, видового родовым. Часто применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском литературном: A young man of 6 feet, 2 inches - молодой человек среднего роста.

Бывает вызвана опасностью искажения смысла при переводе словарным эквивалентом: No hanging Bill - Законопроект об отмене смертной казни.

 

Прием смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания (метафора и метонимия)

заключается в замене словарного соответствия в переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Отношения перекрещивания - лишь часть объема одного понятия входит в объем другого понятия, и часть объема второго входит в объем первого. Часто происходит замена одной части речи другой (предмет, процесс, признак).

Когда прием смыслового развития применяется при переводе глагольных сочетаний, можно наметить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоянием) его причиной и следствием (6 возможных вариантов замен).

Прием может быть использован как единственный способ точной передачи смысла или обусловлен стилистической нормой языка.

I don't think she is living here at the moment. Her bed wasn't slept in.- Я думаю, что она не живет здесь в настоящее время. ЕЕ постель не смята.

This town is readily reached from Johannesburg - рукой подать (процесс заменен причиной - близостью расстояния), а не легко добраться, ведь близость - часть понятия доступности.

Процесс (она не спала в своей постели) заменен следствием.

Различия в сочетаемости слов обусловливают применение приема: to stick one's neck out - подставить головупод удар.

At last he found his voice. - Он наконец-то обрел дар речи (пересечение понятий голос - речь).

 

Прием антонимического переводаи контрадикторность понятий (взаимное отрицание).

замена противоположным понятие в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

The woman at the other end asked him to hang on. - Женщина на другом конце провода попросила его не вешать трубку.

Этот прием чаще является факультативным и диктуется стилистическими соображениями. Антонимические словарные соответствия: to keep off - не приближаться, не подпускать близко, не подходить. Keep children out of mischief. - Не позволяйте детям шалить.

Применение данного приема может быть вызвано экстралингвистическими причинами.

He didn't die till 1986. - Прямой перевод - издевательство.

 

Приемы целостного преобразования и компенсациии внеположенность понятий(объемы понятий исключают друг друга не имея общих элементов и не исчерпывают область предметов о которой ведется рассуждение).

Смещение(Г.В.Гак) - использование для наименования данного понятия названия смежного понятия в пределах одного родового понятия (подделка чека - в оригинале nine на ninety в переводе восемьдесят).

Прием целостного преобразования - синтез значения без непосредственной связи с анализом, преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи не по элементам, а целостно, связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ не прослеживается. Исходная логическая основа - отнесенность единиц к одному и тому же отрезку действительности. Особенно много традиционных соответствий такого типа среди словосочетаний разговорного языка:

How do you do Здравствуйте
Welcome добро пожаловать
Never mind ничего, не беспокойтесь
Don't mention не стоит благодарности
Forget it не стоит говорить об этом
Here you are вот пожалуйста
Here's to you за ваше здоровье
Well done браво! молодец
Help yourself кушайте, пожалуйста
That'll do хватит, можете идти
Now then ну-ка, скорей

Этот прием универсальное средство перевода фразеологизмов.