Сложные
1. антонимический перевод (I'm not kidding – Я вам серьезно говорю).
2. компенсация – передача определенной информации другим средством, иногда в другом месте текста (позиционная и качественная).
Тесная связь между теорией эквивалентности и переводческими трансформациями прослеживается в классификации последних, предложенной Александром Давыдовичем Швейцером (сходная классификация у Латышева). Если вы помните, он уровни экввалентности выделял с учетом используемых при переводе трансформаций. Он делит все трансформации на применяемые на компонентном подуровне семантической эквивалентности и на референциальном подуровне (Основа классификации – уровень переводческой эквивалентности, достигаемой в результате применения трансформации). Следовательно, подстановки, используемые на синтаксическом уровне он к трансформациям не относит (здесь он не одинок – см. Латышев), также как и преобразования, осуществляемые на прагматическом уровне эквивалентности, как неподдающиеся формализации.
На компонентном подуровне применяются трансформации, в результате которых преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным конституирующий его набор сем. Сюда относятся одноуровневые: замена морфологических форм (деепричастие – на причастие I, герундий или отглагольное сущ), перестройка синтаксической конструкции (деепричастная – в предложно-именную), и межуровневые: замена морфологических средств синтаксическими, замена морфологических и синтаксических средств – лексическими и фразеологическими (штиблетишки – silly gaiters).
На референциальном подуровне: Основная причина трансформаций, влекущих за собой известные модификации семантической структуры высказывания – избирательностьязыка по отношению к явлениям внеязыкового мира (как на лексическом, так и на грамматическом уровне). Эта избирательность находит свое воплощение во внутренней форме слов (tumbleweed – перекати-поле; snowdrop – подснежник; candlestick – подсвечник, одноразовый – disposable). Избирательность по отношению к признакам явлений внешнего мира сказывается не только на внутренней форме слов, но и на способах семантической интерпретации действительности в рамках высказывания (пресловутые различные способы описания действительности Комиссарова).
Два типа трансформаций, характерных для референциального подуровня:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ – модификации подвергаются отдельные лексические единицы;
ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ - лексико-семантические и синтаксические модификации одновременно.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ
гипо-гиперонимические
гипонимические гиперонимичиские
конкрет интергипонимические
(oldbird–старыйворобей) морск.волк – sea-dog
Иногда сопровождаются добавлением и опущением сем.
метонимия
· причинно-следственные
· процесс-результат
· связь временных и простанственных отнош (She walked into the day – вышла на улицу)
· место и лицо
· предмет и вещество (throw herself into river – броситься в воду)
· часть и целое (дуло пистолета – pistol)
метафора (лексическая)
· метафоризация (let him counteract that if he can – пусть попробует отбыть такой удар)
· фразеологизация (You ain't no worth than the rest of us – мы тут все одного поля ягоды)
· реметафоризация – замена образа (I'm not the man to stand in my girls light – Не такой я человек, чтобы становиться своей дочке поперек дороги.
· деметафоризация She stared out of the window, a world away. – Она смотрела в окно, думая о своем.
ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ
антонимический перевод (неверный – ошибочный; невысокий – низкий) и конверсивные трансформации (убить - погибнуть; давать - получать) ПРИЧИНЫ: различия в языковой реализации коммуникативной структуры высказывания. Для англ языка широкая сем сочетаемость (часто персонификация) – механизм компенсации жесткого порядка слов.
the fog stopped the traffic – из-за тумана остановилось движение транспорта
the editorial says – в передовой статье отмечается…
+ смешанные типы трансформаций.
Рецкер связывает типы лексических (только лексические???) трансформаций с формально-логическими категориями как приемами логического мышления (Основание – по соотношению с формально-логическими категориями мышления).
По его определению лексические трансформации – это и есть приемы логического мышления, с помощью которого мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. Их сущность в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующем ту сему иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте.
Разновидности универсальных лексических трансформаций:
1. дифференциация значений
2. конкретизация значений
3. генерализация значений
4. смысловое развитие
5. антонимический перевод
6. целостное преобразование
7. компенсация потерь в процессе перевода.
Перевод всегда должен приводить к отношениям равнозначности или как мы сейчас сказали бы инвариантности.