Сложные

1. антонимический перевод (I'm not kidding – Я вам серьезно говорю).

2. компенсация – передача определенной информации другим средством, иногда в другом месте текста (позиционная и качественная).

 

Тесная связь между теорией эквивалентности и переводческими трансформациями прослеживается в классификации последних, предложенной Александром Давыдовичем Швейцером (сходная классификация у Латышева). Если вы помните, он уровни экввалентности выделял с учетом используемых при переводе трансформаций. Он делит все трансформации на применяемые на компонентном подуровне семантической эквивалентности и на референциальном подуровне (Основа классификации – уровень переводческой эквивалентности, достигаемой в результате применения трансформации). Следовательно, подстановки, используемые на синтаксическом уровне он к трансформациям не относит (здесь он не одинок – см. Латышев), также как и преобразования, осуществляемые на прагматическом уровне эквивалентности, как неподдающиеся формализации.

На компонентном подуровне применяются трансформации, в результате которых преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным конституирующий его набор сем. Сюда относятся одноуровневые: замена морфологических форм (деепричастие – на причастие I, герундий или отглагольное сущ), перестройка синтаксической конструкции (деепричастная – в предложно-именную), и межуровневые: замена морфологических средств синтаксическими, замена морфологических и синтаксических средств – лексическими и фразеологическими (штиблетишки – silly gaiters).

На референциальном подуровне: Основная причина трансформаций, влекущих за собой известные модификации семантической структуры высказывания – избирательностьязыка по отношению к явлениям внеязыкового мира (как на лексическом, так и на грамматическом уровне). Эта избирательность находит свое воплощение во внутренней форме слов (tumbleweed – перекати-поле; snowdrop – подснежник; candlestick – подсвечник, одноразовый – disposable). Избирательность по отношению к признакам явлений внешнего мира сказывается не только на внутренней форме слов, но и на способах семантической интерпретации действительности в рамках высказывания (пресловутые различные способы описания действительности Комиссарова).

Два типа трансформаций, характерных для референциального подуровня:

ЛЕКСИЧЕСКИЕ – модификации подвергаются отдельные лексические единицы;

ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ - лексико-семантические и синтаксические модификации одновременно.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ

гипо-гиперонимические

 
 


гипонимические гиперонимичиские

конкрет интергипонимические

(oldbird–старыйворобей) морск.волк – sea-dog

Иногда сопровождаются добавлением и опущением сем.

 

метонимия

· причинно-следственные

· процесс-результат

· связь временных и простанственных отнош (She walked into the day – вышла на улицу)

· место и лицо

· предмет и вещество (throw herself into river – броситься в воду)

· часть и целое (дуло пистолета – pistol)

метафора (лексическая)

· метафоризация (let him counteract that if he can – пусть попробует отбыть такой удар)

· фразеологизация (You ain't no worth than the rest of us – мы тут все одного поля ягоды)

· реметафоризация – замена образа (I'm not the man to stand in my girls light – Не такой я человек, чтобы становиться своей дочке поперек дороги.

· деметафоризация She stared out of the window, a world away. – Она смотрела в окно, думая о своем.

ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ

антонимический перевод (неверный – ошибочный; невысокий – низкий) и конверсивные трансформации (убить - погибнуть; давать - получать) ПРИЧИНЫ: различия в языковой реализации коммуникативной структуры высказывания. Для англ языка широкая сем сочетаемость (часто персонификация) – механизм компенсации жесткого порядка слов.

the fog stopped the traffic – из-за тумана остановилось движение транспорта

the editorial says – в передовой статье отмечается…

+ смешанные типы трансформаций.

 

Рецкер связывает типы лексических (только лексические???) трансформаций с формально-логическими категориями как приемами логического мышления (Основание – по соотношению с формально-логическими категориями мышления).

По его определению лексические трансформации – это и есть приемы логического мышления, с помощью которого мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. Их сущность в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующем ту сему иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте.

Разновидности универсальных лексических трансформаций:

1. дифференциация значений

2. конкретизация значений

3. генерализация значений

4. смысловое развитие

5. антонимический перевод

6. целостное преобразование

7. компенсация потерь в процессе перевода.

Перевод всегда должен приводить к отношениям равнозначности или как мы сейчас сказали бы инвариантности.