Простые

About this wall a dense crowd Подле неё собралась were collected, and many persons большая толпа , множество seemed to be examining a глаз пристально и жадно particular portion of it with very всматривались все в одно minute and eager attention. место .

A general pause ensued, and Мы приостановились , и я I began to hope that the farce стал надеяться , что комедия was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако although evidently much Легран, хотя и расстроенный, disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за Still nothing appeard. работу .

 

Here was a long pause. At Юпитер долго молчал, length the Negro asked: потом сказал .- “ Левый “Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той pon de same side as de lef` стороны , что и рука у hand ob de skull too?- cause черепа ? Но у черепа нет de skull aint not a bit ob левой руки ….. Что ж на a hand at all – nebber нет и суда нет . mind!”

 

Грамматические (у Комиссарова)

1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – "нулевая" трансформация, когда в языках есть параллельные синтаксические структуры: I always remember his words. – Я всегда помню его слова. Допускаются опущения артиклей, глаголов-связок, могут происходить некоторые морфологические и лексические изменения, не затрагивающие основной структуры предложения, сохраняющие одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

2. Членение предложения – преобразование одного предложения в две или более предикативные структуры.

3. Объединение предложений – трансформация обратная предыдущей.

4. Грамматические замены– способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Подразумевается отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (гр. значению):

v We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

v Распространена замена части речи: He is a poor swimmer. – Он плохо плавает. It was her ring – Это она звонила.

v замена членов предложения приводит к перестройке его синт. структуры, особ. в тех случаях, когда английское подлежащие выполняет другие функции, а не традиционное называние субъекта действия: Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

v замена типа предложения (похоже на членение-объединение: замена сложносоч -сложноподч, сложного - простым, главное придаточным, и т.д.).

Лексико-грамматические

1. Антонимический перевод - замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот, сопровождающееся заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением (Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним). часто с союзами unless, until.

2. Экспликация (описательный перевод) - слово заменяется словосочетанием, дающим объяснение или определение ее значения (conservationist - сторонник охраны окружающей среды). Используется там, где можно обойтись кратким описанием.

Компенсация - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ передаются каким-либо другим средством необязательно в том же месте текста (I'm nothing to you - not so much as them slippers - These slippers – Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей. - Туфель

“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)

— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

 

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», 18)

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

 

Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным. Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова:

Sometimes I feel about eight years old, my body squeezed upand everything else tall.
А иногда покажется, что я - восьмилетний мальчишка, сам махонький, а всё кругом здоровенное. I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.
Я никогда еще не видал такой жадной акулы - все готов проглотить.

 

Want, colder than Charity, shivering at the street corners.
Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрестках улиц.

'Cat'. With that simple word Jean closed the scene. - Злючка, - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.
По-английски cat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово <кошка> не имеет подобного компонента значения, и в переводе придется отказаться от образа).

Основой следующей классификации является характер производимых переводчиком действий. Эта классификация предложена Л.С. Бархударовым и является продолжением его теории закономерных соответствий. Переводческие трансформации призваны описать все те случаи перевода, которые не являются простыми подстановками, основанными на отношениях эквивалентного или вариативного (типы словарных соответсвий) соответствия, существующими между единицами ИТ и ПТ.

Эта классификация в ее современной трактовке включает четыре простые трансформации и две сложные.

1. перестановки – изменение расположения текстовых элементов (WO, члены предложения)

Dark they were and golden-eyed. Можно сказать: они были смуглые и золотоглазые. Но чего-то не хватает, получается скучная информация. А ведь в подлиннике порядок слов не совсем обычный, что по-английски допускается не часто. Додумываешься: были они смуглые и золотоглазые... И легчает на душе: от малой перестановки в словах этих появилась задумчивость, что-то от сказочности, необычности подлинника.

2. замены (грамматические/замены форм слова, частей речи, члены предложения/ синтаксические/сложное пр-е – простым/, лексические /генерализация, конкретизация, следствие-причина/)

3. добавления – причина – в "формальной невыраженности" семантических компонентовкомпонентов словосочетания в ИЯ. I began a book. The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. Pay claim – требование повысить зарплату. Добавление слов, обозначающих класс предметов напр., журнал Филд, штат Мэрилэнд.

4. опущения семантически избыточных компонентов: напр., при переводе парных синонимов: The treaty was pronounced null and void; the bold and couragous struggle; там где русский вариант не требует пояснений по языковым либо прагматическим причинам. В тех случаях, когда культурно-коннотированный компонент требует громоздких пояснений/преобразований, а его роль в продвижении повествования незначительна. Smoky Мidlands (центральные графства Англии) – вернулся домой.