Меньше слова.

Фонемы/графемы – не значащие односторонние единицы в четко оговоренных случаях могут выступать в качестве единиц перевода. Это случаи перевода собственных имен, географических названий, названий заводов, газет, пароходов и пр. Но тут следует учитывать два правила перевода таких имен. Во-первых слова, имеющие внутреннюю форму в тех случаях, когда она важна в контексте (Чингачгук – Большой змей, Орлиный глаз, Плюшкин, Слонопотам). Во-вторых, имена имеющие устоявшиеся варианты перевода – нравятся они вам или нет, но их надо использовать, т.е. знать, а не придумывать свои (Нью-Йорк, Новый Орлеан, Скалистые горы).

Морфемы. Слова бывают производные и сложные. Если они неидиоматичны по отношению к своим составляющим (greenish vs sheepish, бесноватый vs красноватый) тогда они переводятся поморфемно. Это не означает, что перевод должен быть осуществлен посредством морфем же (Пальчик, домище)

Слово. Несмотря на то, что мы признали его остовной единицей иногда все же приходится отказываться от перевода на уровне слова, иногда он просто невозможен.

1) предложение идиоматично, т.е его смысл не складывается из значений составляющих: цыплят по осени считают, like father like son

2) ассиметрия знака (слова) girl не всегда девушка как по языковому значению, так и по употреблению. Несовпадение круга значений слов в двух языках.

3) контекстуальные значения слов

Allow не всегда позволять, разрешать

How much rice do you allow for each person? Это неидиоматичное выражение, однако перевести его по словам сложно из-за несовпадения лексических систем двух языков. Перевод слова "Управлять" зависит от его сочетаемости …кораблем – to steer, …предприятием to control, ….машиной to drive, ….государством – to rule.

Здесь отметим принципиальную важность правильной работы со словарем. Первое значение слова не всегда уместно в конкретном тексте, иногда не одно не подходит (как в случае с allow). Не следует подставлять в перевод первое слово из словаря, необходимо проверять его сочетаемость по толковым словарям.

1. позволять, разрешать; давать разрешение
to allow smb. to do smth. — позволять кому-л. делать что-л.
to be allowed to do smth. — иметь разрешение делать что-л.
she is not allowed out after dark — ей не разрешают выходить из дому после наступления темноты
to allow oneself (to do) smth. — позволять себе (сделать) что-л.
she allowed herself no sweets — она старалась не есть конфет
smoking [shooting] is not allowed (here) — «не курить» [«охота запрещена»] (объявление)
no dogs allowed — «с собаками вход воспрещён», «провоз собак запрещён» (объявление)
will you allow me to use your pen? — можно мне взять вашу ручку?
allow me — позвольте мне (предлагая помочь снять пальто и т. п.)
perhaps I may be allowed to speak now — теперь позвольте мне сказать несколько слов /выступить/
she allowed her imagination full play — она дала волю своему воображению /своей фантазии/
2. допустить(что-л.)по недосмотру; недоглядеть, просмотреть(что л.)
to allow a door to remain open — забыть закрыть /затворить/ дверь, случайно оставить дверь открытой
to allow a cake to burn — сжечь пирог
3. 1) (for) предусматривать; учитывать; принимать во внимание; делать поправку на(что-л.)
to allow for other expenses [future development] — учитывать другие расходы [возможные события]
to allow an inch for shrinkage — припустить дюйм на усадку
to allow a gallon for leakage — скинуть галлон на утечку
it will take thirty minutes to get to the station, allowing for traffic delays — с учётом дорожных заторов /пробок/ путь до станции займёт тридцать минут
you must allow for his being ill — вы должны учесть /принять во внимание/, что он болен
2) (of) допускать
the matter allows of no delay — дело не терпит отлагательства
the machine does not allow of rough treatment — с этой машиной нельзя так неосторожно обращаться
evidence that allows of only one conclusion — данные, на основе которых можно сделать только один вывод
4. давать возможность, делать возможным
this gate allows access to the garden — через эту калитку можно пройти в сад
the prize allows me to buy a motorcycle — на премию я могу купить себе мотоцикл
as soon as circumstances allow — как только позволят обстоятельства
5. давать, выдавать(обыкн. деньги); предоставлять
to allow smth. regularly [lavishly, intermittently] — выплачивать что-л. регулярно [щедро, нерегулярно]
to allow smb. spending money — выдавать кому-л. деньги на мелкие расходы
how much money does your father allow you for books? — сколько (денег) даёт тебе отец на книги?
they allow me one afternoon a week — мне предоставляют один свободный вечер в неделю
6. признавать(справедливым, правильным); принимать; соглашаться
to allow a claim [an argument] — признавать (справедливым) требование [довод]
one must allow his cleverness /that he is clever/ — нужно признать, что он умён
7.ком. делать, предоставлять скидку
to allow smb. a discount — давать /предоставлять/ кому-л. скидку
to allow a shilling in the pound — делать скидку в один шиллинг с каждого фунта
8.амер. прост. считать, признавать; делать вывод, заключение
to allow as how — признавать, считать, полагать
Jones allows as how maybe Sherman is right — Джоунз говорит, что Шерман, возможно, прав

3) Безэквиваленты (лексические) канючить – назойливо просить что-л., жалуясь на обстоятельчтва – to pester with requests||one's grievances. Морока – Нечто путаное, непонятное, в чём трудно разобраться. С этим делом одна м. разве это "no end to trouble"? Переводя "сутки" каким-либо из его контекстуальных соответствий (round the clock, 24 hours, all day, day and night), мы отдаем себе отчет в том, что это лишь часть семантики исходного знака.

4) Лексико-грамматические причины победю (лекс-гр)

5) Прагматические причины you are all these things (пословный перевод неузуален)

Словосочетание тоже может выступать единицей перевода. Опять же в тех случаях когда оно идиоматично по отношению к его составляющим.

Военно-морской флот – navy

свергать с престола dethrone

превосходить численностью outnumber

неверно направлять to misdirect

неправильно использовать to misapply; misuse

тяжело ступать, с силой наступать to tramp; trample

быстро и беспрерывно болтать (часто по пустякам и не к месту)
to chatter (cf.: to chat; gab; prattle; babble, gabble)