Лекция 5. Модели перевода

§ 1. Основные модели перевода. Трансформационная модель.

Итак, мы задались вопросом, возможно ли конкретное определение перевода как деятельности, обобщающие возможные пути его осуществления и степень точности передачи содержания и функций текста? Обратимся теперь к описанию самих этих способов перевода. Три выделенных подхода отображают три основные (и одноименные) модели перевода, описывающие его как процесс. Модель перевода – это теоретический конструкт, алгоритм, описывающий деятельность переводчика в процессе перевода. Поскольку в настоящее время нет достоверных способов изучения мыслительной деятельности человека непосредственно, т.е. через функции мозга (предмет нейролингвистики), то все модели строятся опосредованно и носят гипотетический характер. Трансформационно-семантическая (через ядерные структуры, через компонентный анализ, через пер. соответствия); денотативно-ситуативная (через соотнесение с единой для ИТ и ПТ предметной ситуацией); коммуникативная (акцент на переводчике как участнике коммуникации, перевод - выбор оптимального варианта исходной информации из возможных для данных условий, учет прагматики - что это значит в сложившихся условиях).

Все разнообразие теорий перевода можно свести к двум основным подходам: трансформационному и денотативному. Коммуникативная модель не описывает правил перехода от единиц одного языка к единицам другого языка, т.е. не предполагает алгоритм деятельности. Она моделирует процесс перевода с точки зрения участников коммуникации и их роли, а также цели переводческой деятельности (равенство реакций). Если уж пытаться формализовать эту модель, то получится следующее: 1) переводчик определяет какое воздействие текст оригинала оказывает на усредненного получателя; 2) создает такой текст, который вызывает ту же реакцию у получателей перевода. Эта модель объясняет, например, случаи замены одного текста совершенно другим (анекдоты) для обеспечения равенства реакций. В таких случаях тексты оригинала и перевода вообще могут не иметь ничего общего (Белоснежка и девушка белая как перо цапли).

 

В первом случае перевод - это преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам, т.е. с использованием разных видов соответствий и трансформаций, без обращения к внеязыковой действительности.

Леонид Степанович Бархударов определяет перевод как межъязыковую трансформацию, понимая под процессом перевода преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке, причем эти тексты находятся в определенных закономерных отношениях. Есть и иное понимание сути трансформаций – 1) преобразование исходного текста, его подгонка под систему ПЯ; 2) Швейцер считает, что достойный перевод – это многократная трансформация пословного перевода, перебор всевозможных вариантов перевода с целью выбора наиболее эффективного из них. Т.Е. трансформации идут в ПЯ, а не ИЯ. На лексическом уровне это замена слов и словосочетаний с учетом контекста и степени связанности словосочетаний (book - книга, book value - балансовая стоимость). На синтаксическом - трансформации синтаксических конструкций в соответствующие конструкции ПЯ (соответствие конструкций будущего времени). She lives in Paris - вполне переводится на русский в соответствие с этим подходом.

 

                   
   
Трансформации морфологические лексические синтаксические
 
       
 

 


Разновидности модели, построенные на теории порождающей грамматики и теории компонентного анализа языка.

Порождающая грамматика

Теория предполагает наличие у человека некоей языковой способности, состоящей из базовых структур и правил их преобразования. Факт наличия того и другого, и постепенного становления последних может быть продемонстрирован на примере развития речи у детей. Человек, стоящий у окна – мой папа – последнее, что усваивает ребенок. Признак базовой структуры:

простое нераспространенное предложение,

подлежащее – исполнитель действия, выражен именем сущ. Предметного значения.

Сказуемое – выражено классической предикативной формой (личная форма) в изъявительном наклонении в прямом словарном значении

Дополнение – предметное имя.

При переводе базовых структур трансформации не требуются.

В рамках этой концепции предполагается, что язык имеет уровневую структуру, при построении речевых высказываний т.н. ядерные предложения преобразуются (трансформируются) в поверхностные. Для английского языка характерны 7 ядерных структур:

NV

NVN(D)

N have N

There (be) N (D)

N be N

N be D

Трансформации, переводящие все ядерные структуры в бесчисленное многообразие поверхностные, бывают двух типов: преобразующие синтаксическую структуры одного предложения

John sent Bill a letter. ↔ The letter was sent to bill by John.

И соединяющие несколько ядерных с возможным опущением легко восполняемых элементов или с использованием слов-заменителей, при этом важно выявить и не потерять при переводе логическую связку между глубинными предложениями, выведеными из одного поверхностного.

Having sent a letter to Bill, John went home.

 

Юджин Найда описывает процесс перевода, используя идеи порождающей грамматики:

 

ИЯ ПЯ

 

Анализ поверхностной структуры прямая трансформация с учетом стиля

методом обратной трансформации

 

 

перенос/поиск соответствующего ядерн пр-я

Х Y

 

Такая модель процесса перевода, действительно может рассматриваться не как частный прием перевода, а как объективная закономерность на которой может быть основана программа для компьютерного переводчика, поскольку она требует минимального привлечения внелингвистических знаний для интерпретации языковых структур и позволяет сократить все многообразие языка до нескольких базовых структур. Кроме того, эта модель позволяет привести два языка к семантическому “общему знаменателю”, ведь грамматические структуры суть поверхностные категории, многие из которых реляционны, т.е. не выражают никакого смысла, а служат для связи слов в предложении (т.е. имеют собственно языковое значение). Принадлежность же к одной и той же формальной категории не играет значения для перевода: The authors of the Marshall plan deliberately counted on a divided Europe – Авторы плана Маршала умышленно делали ставку на раскол Европы. Ю. Найда выделяет 4 универсальные (присущие всем языкам) семантические категории: предмет, процесс, признак (прил, нар, числ), отношение (WO, флекция), которые неоднозначно соотносятся с частями речи. Так в поверхностных предложениях одна единица может обозначать в зависимости от контекста и предмет и процесс (the foundation of the school). Именно на основе общности этих категорий устанавливается эквивалентность ИЯ и ПЯ.

Однако существенным недостатком данной модели является неучет лексического наполнения переводимых структур, это перевод только на синтактико-грамматическом уровне, модель не объясняет лексико-грамматические и лексические трансформации.

Как известно в процессе перевода можно выделить две основные стадии – анализ ИТ и синтез ПТ. Грамматические трансформации могут использоваться на обеих. На стадии анализа они помогают снять неоднозначность, поскольку ядерные структуры однозначны, т.к. эксплицируют смысловую структуру. Например, между компонентами распространенного английского сочетания N+N могут быть самые различные семантические отношения –television channel award (субъект или объект действия?), a poor worker (х-ка лица или процесса?). Принимается та версия, которая подтверждается контекстом. Применение грамматических трансформаций на стадии синтеза может быть обусловлено несколькими причинами.

ü Отсутствие соответствующей морфологической формы в ПЯ (герундий – His handling the millitary operation appears to be lax ← It apperaed that he handled … Создается впечатление, что военной операцией он руководил нечетко.

ü Отсутствие соответствующей синтаксической конструкции (абсолютные обороты с with и без – экспликация связи оборота с остальной частью предложения – времени, причины, отрицание в русском языке в отличие от английского относится ко всей глагольной фразе – Why do they act or rather do not act so).

ü Невозможность передать словообразовательное значение слова морфологическим способом (the rent raiser, disturber)

ü Различия в лексической сочетаемости (She spoke of the grim realities of the waste of human resources).

ü Для сохранения тема-тематического членения или когда русское предложение начинается с косвенного дополнения (Американцам внушают, что… - Americans have been led to believe that…).

 

Компонентный анализ

– анализ текста с целью выделения составляющих частей его значения, т.е. “сем”. Семы делятся на три вида: общие, дифференциальные и дополнительные. Общие семы – те компоненты, которые объединяют все лексико-семантические варианты одного слова или синонимы одного синонимического ряда (во всех значениях give = let+have); дифференциальные – те компоненты, кот. обеспечивают включение рассматриваемых ЛСВ в разные синонимические ряды (дарить – «безвозмездность», покупать «брать за деньги»); дополнительные – те несущественные для логико-предметного значения элементы значения, которые часто служат базой для метафорического/метонимического переноса.

В переводе важен учет расхождений в компонентной структуре слов и конфигурациях семантических полей в двух языках (sibling – отсутствует сема «пол»). Учет компонентной структуры важен при выборе соответствующей единицы ПЯ (режиссер? (British) director –кино, producer – театр или в кино лицо, финансирующее постановку, имеют общую сему лицо, отвечающее за постановку. Иногда при переводе неизбежна конкретизации ввиду разницы в конфигурации семантических полей ( purple – any colour between red and blue – в переводе конкретизация от фиолетового, лилового, сиреневого до пурпурного.

Недостаток этой модели – не раскрывает механизма лексико-синтаксических преобразований.

 

§ 2. Денотативная модель

 

В тех случаях, когда не удается установить прямую связь между словами и структурами двух языков или когда пословный перевод непонятен, вызывает не те реакции, прибегают к денотативному переводу (денотативно-ситуативная модель). Translation means comprehending the author's meanings and restating that meaning in another language in the way in which the author would most probably have expressed himself had he been the native speaker of the target language. Это второй наиболее распространенный подход к теоретическому истолкованию переводческого процесса. В этом случае перевод осуществляется как трехэтапный процесс:

1. восприятие сообщения на исходном языке

2. формирование мыслительного образа (концепта) этого сообщения

3. интерпретация этого образа средствами языка перевода.

Этот подход предполагает относительно свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения, особенно наглядно иллюстрируется на примере перевода идиом:

out of sight, out of mind

to be born with a silver spoon in the mouth

a stitch in time saves nine

Перевод, выполненный по денотативному методу, называют интерпретацией, в отличие от собственно перевода, выполненного путем трансформации формы одного языка в формы другого.

Перевод, по мнению Ю. Косериу, заключается в том, чтобы идентифицировать с помощью значений обозначения в одном языке и найти значения, которые способны передать именно эти обозначения в другом языке.

 

 


Дело в том, что при описании тождественных ситуаций языки используют различный набор семантических компонентов, что обусловлено различием в системах значений, “сетки отношений”. Основанием для коммуникативного приравнивания двух нетождественных в языковом плане высказываний является тождество описываемых ситуаций. Я пришла --- I have arrived. Под ситуацией в данном контексте следует понимать называемые предметы и их связи, а не ситуацию общения. Разные языки предпочитают различные способы описания ситуации – «состояние», «восприятие», «акт действия», т.е. отбирают определенные признаки ситуация, а другие не выражают.

В.Г. Гак выделяет 5 видов семантических изменений наименований, которые могут иметь место как внутри языка так и между языками.

v Синонимическая замена, основанная на равнозначности связанных со значением понятий.

v Смещение, на базе логических отношений внеположенности понятий в рамках одного родового.

v Антонимические замены основаны на контрадикторных отношениях понятий

v Расширение/сужение понятий - родо-видовые отношения

v Перенос на основе логического развития понятия, отношение перекрещивания между соотносимыми понятиями.

Кроме того, высказывания могут претерпевать следующие семантические изменения:

ü перераспределение семантических компонентов (слово↔словосочетание)

ü сокращение/повтор семантических компонентов (Возьми хлеба в булочной).

ü векторные замены ( А продает В ↔ В покупает у А).

Несомненно, данная модель описывает наибольшее число реальных переводческих решений, ее гибкость обусловлена отсутствием требования постоянства смысловой структуры, однако, она ориентирована лишь на передачу денотативной функции текста, в то время как одна и та же ситуация описывается при помощи разных языковых средств в разных функциональных стилях.

Изменения, которые переводчик вносит в текст оригинала и здесь непроизвольны, а обусловлены

ü структурными различиями языков (например, в области словообразования),

Japan is the 7th largest spender on defense. – Япония занимает 7-е место в мире по военным расходам. Деятель и действие имеют семантические компоненты, относящиеся к разным смысловым категориям, но они связаны единством описываемой ситуации. Ассиметричность обратного перевода –Japan ranks 7th, takes the 7th place.

ü Слово «любитель» всегда конкретизируется в английском переводе, т.к. нет слова соответствующей степени абстракции.

ü расхождениями в употребительности тех или иных способов описания ситуации и в них самих. To admit to nuclear participation – допустить к участию в ядерных силах НАТО: в русском языке опущение семантических элементов недопустимо (мало узуальное ядерное участие), в этом отличие русского способа описания ситуации. Tanks roared into the city – с грохотом въехали. Toget the economy moving – преодолеть застой в экономике.

ü различной лексической сочетаемостью: Overwhelming conference decision – решение, принятое большинством голосов – имплицитный признак ситуации, выраженный словом «большинство» легко восстанивливается из контекста. Просвещенное мнение – intellegent guess, informed comment on the situation made it clear that… - Из сообщений осведомленных источников следует, что…

ü для передачи тема-рематического членения: Налицо новые прибыли для монополистов –This brings more profit to monopolies (результат заменен действием).

Эмпирически довольно трудно отличить трансформацию от интерпретации, поскольку интерпретации можно порой признать структурным аналогом оригинала, т.е. трансформацией. Но два существенных различия все же есть:

· Количественное - трансформации используются многократно, т.е. являются регулярными, а интерпретации применяются только для данного случая, являются окказициональными.

· Качественное - интерпретируемые отрезки текста выражают единый и неделимый мысленный образ (концепт). "Все ребята" - не регулярный эквивалент слова "mob". She had not an elfish chance –elfish в словаре волшебный, имеющий отношение к эльфу, эльфийский, в результате интерпретации, т.е. ответа на вопрос что это значит в контексте? – призрачная надежда. Africa is the second largest continent of the world. – второй по величине.

Оба метода перевода используются на практике в органическом и неразрывном единстве даже при переводе одного текста. Более того, между ними сложно установить четкую границу; В.Н. Комисаров показал переход от трансформаций к интерпретации смысла, выработав 5 так называемых уровней эквивалентности перевода, которые демонстрируют постепенность (шкалу) этого перехода и могут быть еще подразделены. На выбор подхода влияет переводческая ситуация, вид перевода, тип текста, профессиональный уровень переводчика. Какую из двух предложенных стратегий предпочесть при переводе конкретной единицы, отчего зависит выбор и почему возникает необходимость тем или иным способом преобразовывать текст оригинала структурно, семантически и прагматически - на эти вопросы мы ответим на следующей лекции.

 

Семантическая модель «смысл↔текст»

стремится отразить закономерности преобразования смысла в текст и обратно. По мнению сторонников этой модели именно этот процесс лежит в основе речевой, а значит и переводческой деятельности. В рамках этого подхода глубинная струтура включает не только глубинный синтаксис (4 предикатных отношения и сочинительная связь), но и глубинную лексику. В предложении выделяется глубинные субъект и объект (не грамматические! This decision was taken by the majority of the Board). Глубинная лексика включает лишь самостоятельные (первичные слова), а остальное интерпретируется в терминах лексических функций, которые делятся на две категории: эквивалентные замены (синонимы, конверсивы типа «дать-получить», синтиксические дериваты) и семантические параметры, ыыражающие некоторые элементарные смыслы при ключевом слове: Oper1 (типовая ситуация, присоединитель субъекта в роли подлежащего) – задать при вопрос, сделать при шаг. Oper2 (присоединитель объекта в роли подлежащего) – подвергнуться нападению, понести наказание. Inctp – начинаться (вспыхнуть, подниматься), Fin – заканчиваться (улеглась, отошла), Magn - высокая степень – (грубая ошибка, жгучий брюнет). Модель предусматривает набор правил перефразирования. Задающих эквивалентность отношениний между поверхностными и глубинными структурами, т.е. обеспечивающих смысловое тождество высказываний (В объединение входит несколько предприятий ↔ Объединение включает несколько предприятий; Он провел осмотр больных ↔ Больные прошли осмотр у него ↔ Он осмотрел больных).

Однако данная модель требует разработки некоего “селектора”, который бы отсеивал потенциально возможные, но не соответствующие норме и узусу ПЯ из-за невозможности образовать производное слово от некоторых корней, по стилистическим соображениям. Другим недостатком модели в приложении к переводу является ее основной принцип “смыслового тождества”, как мы видели в реальном процессе перевода некоторые элементы опускаются, добавляются, заменяются. Данная концепция не охватывает всех этих случаев.

Выделение семантических параметров помогает избежать буквализмов в переводе и обеспечить правильную сочетаемость слов в ПЯ (Davies is the Upper-Clyde Shipyards butcher – butcher – палач, убийца сочетается в русском язык только с одушевленными, содержит «глубинный» смысл LIQU – устранять ликвидировать, а судоверфи можно похоронить / ликвидировать. Часто семантический параметр включен в состав одного слова (to task), при отсутствии соответствия происходит разложение «склеенной» формы (to set a task – поставить задачу). Magn - черная неблагодарность – rank ingratitude, LIQU – развеять миф – to explode a myth. Нерегулярные соответствия, полученные с помощью семантических преобразований не двунаправлены: преодолеть соблазн (overcome), преодоветь жилищный кризис (to meet it); вводить в эксплуатацию предприятие (to launch it), а квартиры (to make them available); запускать ракету (to launch), а электростанцию (to commission).

 

Все предложенные модели могут быть использованы при переводе в самых различных комбинациях. А. Швейцер указывает, что перевод не одноразовый акт, а подбор оптимального варианта «методом проб и ошибок», перебор различных принципиально возможных вариантов, их поиск может осуществляться любым из предложенных способов. Однако сами модели не предопределяют выбор конкретного способа, он зависит от ситуации, в которой осуществляется перевод, его вида, типа текста, с которым работает переводчик.