OFFSHORE OIL AND GAS EXPLORATION AND PRODUCTION
Regulatory Regime
Waste Disposal Standards
The results of Canadian and international research and environmental compliance and effects monitoring programs are used to determine the adequacy of waste treatment technology and disposal procedures.
Структурно-семантическое подобие vs. Правильность
(в конце концов – равенство прагматического потенциала)
1. Различие систем ИЯ и ПЯ. Система - совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм и правил сочетаемости, по которым образуется речь. продуктами системы могут быть не только реальные, но и гипотетические образования (серпастый и молоткастый). С точки зрения системы одинаково возможны отглагольные наименования: мечтатель, мечтальщик, мечтальник; шутник, шутильщик, шутильник, т.е. могут быть образованы и правильно поняты. Это все то, что может быть создано, но необязательно есть. Расхождение - отсутствие в русском возможности построения высказываний типа: I want you to go there – в рус яз нет Complex object. He elbowed his way to the info desk – нельзя образовать глагол от сущ, обозначающего тот же предмет.
2. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ. Норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых правильными. Это фильтр, пропускающий реально существующее и функционирующее в речи и задерживающий продукты системы, которые в нормальной речи не употребляются. Это то, что отражено в грамматиках. Например: I could just make out that she had a little smile at the corners of her lips. - Я с трудом разглядел улыбку на уголках ее губ. В принципе прил. и сущ сочетаются. Police were waiting till he surrendered. За сбычу мечт!
3. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ. Это еще один фильтр, следующий за язуковой нормой; это правила ситуативного использования языка. То, что норма относит к неправильному является абсолютно неправильным, неправильным во всех случаях. Узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации. от того, что непринято. Это относительный критерий, или ситуативные правила выбора средств языкового выражения. Если не учитывать узус, то нарушается привычное (часто эмоциональное) восприятие текста, что отрицательно сказывается на равноценности регулятивного воздействия. Например: воспитанные английские леди, а не только уголовники и бродяги могут сказать "O, shit!" - в русском в устах леди это будет "О, господи!" или на худой конец "Ах, черт!". Англичанин не называет свою возлюбленную "рыбкой" или "птичкой", это не узуально, так не говорят, хотя вероятно окказиционально "My little fish" или "birdie" возможно.Shake hands – пожимать руку, но можно и потряс руку. As thin as a rake. Девушка, стройная как березка. (Национальные ассоциации, связанные с названиями предметов). Неузуален вопрос: "Почем это брильянтовое колье?" Или "Какова цена ваших огурцов?" "Тяни" и "толкай" на дверях в магазин – неузуальная калька.Несоответствие текста привычным в конкретной ситуации речевым стандартам становится фактором препятствующим успешной коммуникации. Например, если прокурор на судебном заседании вместо юридически-протокольной формы "гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения" употребит семантически равноценное, но просторечное и потому неуместное выражение "пьяный в стельку гражданин Н.", то это тут же переключит внимание слушателей с сути разбираемого дела на личность прокурора.
Таким образом, в процессе перевода переводчик стремится, с одной стороны, остаться верным оригиналу, сохранив содержание исходного текста неизменным при перевыражении его средствами ПЯ, а с другой стороны, он вынужден адаптировать создаваемый текст к норме ПЯ, узусу и преинформационному запасу носителей ПЯ. Между этими сторонами переводческого процесса нередко возникает противоречие, аналогичное тому, что мы отмечали когда говорили о двух требованиях к тексту перевода. Суть этого противоречия в том, что переводчику приходится иногда жертвовать содержанием ради нормативности и узуальности текста перевода. Здесь также необходимо помнить об известном законе перехода количества в качество. С одной стороны, порой ради точности можно употребить неузуальный способ выражения, с другой, при накапливании непривычных способов выражения это начинает отвлекать от содержания. Есть гипотеза, что перевод не одноразовый акт, а перебор вариантов, многократная трансформация буквального перевода, с каждым следующим перевыражением преодолевается один из факторов лингвоэтнического барьера, пока не найдется вариант, оптимально сочетающий точность и правильность+понятность.
Вывод-схема
Выводы о цели и сути перевода по отношению к основной, прагматической составляющей текста можно оформить в схему.
Итак, общественное предназначение перевода, состоящее в обеспечении подобия двуязычной опосредованной комм. обычной, конкретизируется в двух требованиях 1) оказывать то же воздействие (общественно-практический смысл: регулятивное воздействие есть цель коммуникации) и 2) быть в максимально возможной степени структурно-семантическим подобием (общественно-практический смысл: сократить субъективизм, обеспечить аутентичность авторской речи). Регулятивное воздействие текста определяется х-ром самого текста (его содержанием и структурой), а также КК адресата. В условиях двуязычной коммуникации помимо передачи содержания необходима адаптация текста к иной КК (четырех ее составляющих). Правильно избранная мера переводческих трансформаций позволяет оптимально решать возникающие в переводе противоречия.
§ 2. Исходный текст как детерминант переводческих действий
Очевидно, что специфика и набор переводческих действий в основополагающей степени определяются ИТ, поскольку создаваемый переводчиком ПТ должен в максимально достижимой мере стать коммуникативно-функциональным (прагматическим) и структурно-семантическим его аналогом.
Как подчеркивалось выше, коммуникативно-функциональная эквивалентность оригинала и перевода заключается в том, что они, каждый в сфере своего действия, способны вызывать аналогичные коммуникативные эффекты. Главными определяющими факторами коммуникативного эффекта являются коммуникативно-функциональные свойства текста и коммуникативная компетенция адресата (см. выше).
Что касается указанных свойств текста, то они образуются двумя составляющими:
1) степенью обычности или необычности формы (способа) выражения и
2) его содержанием.
Привычная форма содержания (использование наиболее частотных слов, словосочетаний, грамматических конструкций, композиций текста и т.д.) способствует наиболее быстрому и адекватному восприятию содержания благоприятствует созданию запланированного коммуникативного эффекта. Необычная, непринятая форма затрудняет восприятие, отвлекая внимание адресата от содержания, в крайних случаях приводит к его непониманию и, следовательно, не позволяет достигнуть запланированного коммуникативного эффекта. В определенных же случаях (стихи, художественная проза) необычность способа выражения содержания создает дополнительный коммуникативный эффект, порой в значительной мере превышающий ту его часть, которая достигается благодаря собственно содержанию.
Что такое содержание речевого произведения (текста)?
К содержанию текста относятся те элементы его семантики и структуры, которые фиксируются получателем текста и непосредственно участвуют в формировании коммуникативного эффекта. Это то, что подлежит воспроизведению в переводе (с различной степенью точности).
При такой трактовке содержания в его сферу помимо актуализованных значений языковых средств попадают различного рода актуализованные черты сходства и различия языковых единиц (на пример, отношения производности, сходство звучания и т.п.), а также такие несемантические образования, как стихотворный размер, рифмы, звукопись, повторы, параллелизмы, ритм прозы. Один и тот же элемент текста в одном случае может относиться к содержанию, в другом — нет.
Значит, содержание текста — величина непостоянная, варьирующая от случая к случаю.
В соответствии с семиотическими представлениями о природе языкового значения знака мы можем выделить следующие виды содержания (значений). Современная лингвистика определяет значение (значимость, содержание) знака как его отношения к чему-то лежащему вне его.
Во-первых, знак соотнесен с денотатом — тем предметом или явлением реальной действительности, обозначением которого он является.Денотативное содержание(значение), образуемое отношением знака к денотату. Этот тип содержания (значения) представляет собой отражение только объективных свойств обозначаемых знаком предметов и явлений.
Во-вторых, коннотативное содержание Знак соотнесен с отражением обозначаемого им денотата, именуемым в лингвистике сигнификатом. Отражение может быть индивидуальным с особенностями, свойственными сознанию только данного человека, и коллективным, «усредненным», без которого люди не могли бы достигать взаимопонимания. Понятие сигнификата мы распространяем только на коллективное, усредненное отражение.Сигнификативное содержание(значение), образуемое отношением «знак — сигнификат», включает в себя помимо отражения объективных свойств денотата целый ряд содержательных аспектов, обусловленных культурно-историческими традициями, традициями употребления языкового знака только в определенных социальных ситуациях. Сигнификативное содержание обладает и «готовыми» субъективно-оценочными элементами.
- Большой камин испорчен, разведи лучше (огонь) в малом.
—Чего уж там испорчен, дай-ка я исправлю, разожгу огонь, и как раз
хлеб испечем, поедим, — сказал он, разгреб золу в большом камине...
Далее Н.Хачатурян справедливо говорит о том, что у русского читателя сразу же возникают, по крайней мере, три вопроса: откуда в деревне камин? Зачем мельнику два камина в одном помещении? С каких пор в каминах пекут хлеб?
«В теплотехнике бухари и камин равнозначны, в литературе — нет». В принятой нами терминологии это означает, что денотативные значения слов бухари и камин идентичны. Их сигнификативные значения существенно расходятся в силу неравенства дополнительных содержательных элементов (коннотаций), сопутствующих денотативному значению слова.
Типы коннотаций:
- некоторые устойчивые для данной этнической общности ассоциации, связываемые с денотативным значением слова у русских ассоциации со словом свинья — неблагодарность, подлость, физическая и моральная нечистоплотность, у немцев das Schwein и у англичан pig — то же самое, что и свинья, а также — счастье, везение; приписываемое денотату символическое значение (например, сердце, das Herz, heart — символ определенных чувств; у восточных народов с тем же символическим значением — печень). Одним из типов сигнификативных коннотаций этническо-ассоциативного плана является соотнесенность понятия и соответственно его названия с определенной исторической эпохой: стахановец — период наших первых пятилеток;
- эмоциональная – денотат вызывает эмоции
- экспрессивная – преувеличение свойств денотата
- стилистическая – преимущественное использование в тех или иных сферах жизни
- оценочная - отношение говорящего к денотату, сравните: лицо—харя, заявление—донос, деловой человек—деляга;
В-третьих, далее языковой знак соотнесен с конкретными людьми, которые отправляют и получают его и при этом в какой-то мере по-своему интерпретируют, вкладывая в его значение и понимание нечто свое. Соответственно потребителей знаков (отправителей и получателей) удобно именовать интерпретаторами. Интерпретация текста не есть простое сопряжение семантических значений языковых знаков. Интерпретация — это еще и процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации). То новое, что возникает в процессе интерпретации текста, своего рода дополнение к его семантическому содержанию, мы предлагаем именовать содержанием на уровне интерпретатора. Иногда иносказательное содержание основывается на более широкой, культурно-исторической ситуации. Как отмечает В.Н.Комиссаров, для того чтобы понять истинный смысл фразы the usual sprinkling of those who eat mutton four times a week (немало тех, кто ест баранину четыре раза в неделю), надо знать, что баранина — самое дешевое мясо в Англии и соответственно ей отдает предпочтение тот, кто небогат.
«Поэтическая речь не только допускает, но и требует множественности интерпретаций и их субъективности». Здесь содержание на уровне интерпретатора часто опирается на необычное словоупотребление — на так называемые «интерпретируемые аномалии», дающие «приращение смысла», т.е. на намеренное нарушение закономерностей смыслового соединения слов, например: «Не видать конца и края — Только синь сосет глаза» (С.Есенин. Гой ты, Русь моя родная...).
И, наконец, языковой знак соотнесен с другими языковыми знаками. Из данного выше толкования понятия «содержание» следует, что к нему в равной мере могут быть отнесены как та значимость знака, которая свойственна ему только в речи (в употреблении), так и та, которая свойственна ему также и вне речи (вне употребления) — как единице языкового кода. Что касается значения, то сюда мы относим лишь ту его значимость, которая присуща ему как языковому знаку in absentia, т. е. знаку, еще не употребленному в речи. Внутриязыковое содержание может возникать из противопоставленности существительных по грамматическому роду (например, в известном стихотворении Г.Гейне «Ein Fichtenbaum...», где - аллегория создается за счет противопоставления существительных мужского и женского рода: der Fichtenbaum—die Palme). Оно может возникать из противопоставленности грамматических форм (стихотворение А.С.Пушкина «Ты и вы» построено на противопоставлении этих двух форм личного местоимения), лексических единиц по значению при фонетическом и графическом совпадении обозначающих (отношение омонимии) и т.д. и т.п.
Текст воздействует на получателя не только описанными видами содержания, но и определенными элементами своей структуры. Так возникает структурное содержание: ритмикой, повторами, параллелизмом речевых конструкций, порядком слов и т.п. Поскольку эти и некоторые другие свойства структуры текста достаточно четко воспринимаются получателем и непосредственно участвуют в создании коммуникативного эффекта, их в соответствии с данным выше определением можно именовать. Особое место занимает порядок слов, несущий, помимо всего прочего, своеобразную смысловую информацию: о том, что является в сообщении собственно «новым» — тем, на чем акцентируется внимание адресата, и тем, что уже известно и служит своеобразной исходной точкой для собственно нового сообщения. Сравните:
Вчера я видел Иванова. (Кого я видел вчера?) Иванова я видел вчера. (Когда я видел Иванова?) Иванова вчера видел я. (Кто вчера видел Иванова?)
Как мы уже говорили, передача значений не является в переводе самоцелью. То же самое можно сказать и о передаче содержания в целом. Содержание в речевой коммуникации функционально уже по самой своей природе. Отправитель порождает текст с определенным содержанием в конечном счете не ради его передачи адресату, а ради воздействия на адресата этим содержанием. Иными словами, содержание несет и осуществляет определенные (заданные отправителем) функции воздействия на адресата.
Каковы эти функции?
Интеллектуально-информативная функция, Для этой функции характерна прежде всего направленность к разуму, к рациональному мышлению адресата: отправитель информирует адресата о результатах своего рационального мышления с целью добиться сдвига в его системе ценностей (изменения представлений о тех или иных явлениях и отношения к ним) путем введения новой информации о неизвестных ему элементах действительности или сообщения дополнительной информации о явлениях, известных адресату ранее. При этом отправитель представляет сообщаемые сведения как результат чисто рационального мышления (восприятия), абстрагированный от эмоций (сравните: эмоциональный вариант сообщения Это мерзкий, низкий поступок! и вариант, свободный от эмоций, Я считаю, что этот поступок противоречит нормам морали и правилам человеческого общежития).
Интеллектуально-информативная функция доминирует в научно-технических, деловых, юридических текстах, в официальных сообщениях, объявлениях, в информационных статьях периодической печати.