Лекция 3. Понятие перевода и другие виды межъязыкового посредничества

В этой лекции мы постараемся сформулировать понятие перевода, выделить его существенные и отличительные признаки.Напоминаю, что под переводом понимают как деятельность, процесс, так и ее результат, текст. Перевод – слово общелитературного языка и было бы странным, если его терминологическое, научное значение противоречило общелингвистическому представлению. Все, я думаю, согласятся с таким общелингвистическим определением: Перевод как деятельность – это передача содержания текста на одном языке средствами другого языка. У Ожегова – перевести – передать средствами другого языка. Это сущностный признак понятия, прежде чес перейти к отличительным признакам, остановимся на проблеме "переводимости". Насколько перевод вообще возможен? Возможна ли вообще передача содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка? И если да, то все ли можно "передать средствами другого языка"?

 

§ 1. Теория непереводимости

Теоретическое осмысление переводческой деятельности возникло, вероятно, вместе с самим переводом и по мере накопления опыта и знаний в этой сфере, с пониманием сложности этой деятельности все настойчивее возникал вопрос о принципиальной возможности перевода.

Впервые о невозможности достойного перевода заговорили в эпоху Возрождения, когда переосмыслялись и отвергались формалистические схоластические подходы Средневековья (С 1-15 вв господствовал буквальный или точнее пословный перевод. Буквальность религиозных переводов проистекала из священного трепета перед текстом, из-за лингвистической неграмотности, наивности переводчиков, не представлявших себе, вероятно, всей степени расхождения между языками. Они, скорее всего, исходили из предположения, что один язык можно механически приноровить к другому).

Сервантес вложил в уста Дон Кихота следующее скептическое высказывание о переводе: «...я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, ... - это все равно, что фламандский ковер с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне...». Для того времени это было прогрессом, поскольку означало отказ от буквалистического перевода, считавшегося единственно верным для священных книг. Без рационального обоснования.

Следующий период осознания трудностей перевода и, как следствие, возвращения идей непереводимости, связан со становлением собственно лингвистических знаний. Это привело к очередному повышению требований к переводу и опять вызвало к жизни положение, согласно которому полноценный перевод вообще невозможен и составляет неразрешимую задачу. Выразителем и идейным вдохновителем этой теории непереводимости стал основоположник сравнительного языкознания, знаменитый немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт[2]. Наиболее резко и категорично он высказал эту точку зрения в 1796 году: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». Август Шлегель в тот же период уподобляет перевод поединку, в котором неизбежно погибает один из его участников - либо автор подлинника, либо переводчик. Эти утверждения вытекают из идеалистических взглядов Гумбольдта и его сторонников, согласно которым все, находящееся вне нас, объективно непознаваемо и единственно реальным остается лишь субъективное восприятие, постольку и мир художественных произведений не может быть объективно истолкован и полноценно отображен средствами другого языка. С такой точки зрения перевод - только слабый отблеск подлинника и более или менее произвольное его истолкование. Эти взгляды получили в лингвистическом учении неогумбольдианства (концепция языковой относительности Сепира-Уорфа, которая состоит в том, что язык первичен и формирует своеобразную для каждого народа картину мира, сколько языков – столько миров; Лео Вайсгербера). Итак, аргументы в пользу непереводимости, основанные на идеалистическом мировоззрении: 1) субъективность восприятия и отображения мира; 2) различие картин мира, формируемых разными языками и несводимых одна к другой.

Добавим такой понятный аргумент в пользу непереводимости как наличие в языках безъэквивалентных форм, обусловленное а) расхождениями систем языков (рифмы, игра слов: За любовь без брака! Диалекты: Че? – Whet?), б) различиями в реальности (валенки, punt).

Тем не менее, попробуем опровергнуть эти доводы:

1) законы познания едины: главное-второстепенное; старое-новое; как бы субъективно мы ни воспринимали мир, в сухом остатке все равно одна и та же картина для всех людей; 2) материалистическая концепция мира исходит из того, что мышление первично; мы не имеем в виду затевать спор с Коперником, когда говорим, что солнце всходит и заходит; 3) принципиально одинаковое устройство мира (не членение мира) холодно-тепло, мужчина-женщина, верх-низ, вода-суша. 4) любой язык принципиально позволяет описать любое явление, предмет, состояние.

 

§ 2. Перевод как объект лингвистического исследования. Дефиниции

Что такое перевод? Что значит перевести? Ведь даже фразу "Мама мыла раму" можно перевести 4-мя различными способами. Какой из них будет считаться переводом? Что является переводом фразы "Ездить в Тулу со своим самоваром" - To go to Tula with one's own sаmovar // to carry coals to Newcastle. Или "Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix" – Наверное между нами хим элементы, которые не смешиваются // Бывает, что люди не сходятся характерами..

Можно ли считать переводом поэтический перевод:

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.

Этот термин может пониматься двояко: как процесс (последовательность действий переводчика и их суть; в этой части предмета изучения рассматриваются такие понятия как единица перевода, способы и приемы переводческой деятельности, виды соответствий, модели перевода) и как результат(т.е. готовый текст на языке перевода как продукт этой деятельности; теория эквивалентности, нормы перевода).

Наши вопросы, ответы на которые являются отличительными признаками понятия перевод:

Перевод как процесс – как он осуществляется? Представляется, что для объяснения процесса важно указать именно это ("пилить" – это не просто разделять на части предметы, (т.к. под это подходит и "рубить"!), а именно при помощи пилы, либо перемещая взад-вперед инструмент, снабженный зубьями).

И связанные с этим процессом результат – какими характеристиками он должен обладать? Самый очевидный признак здесь – соотношение с оригиналом с плане содержания, т.е. насколько полно передано содержание.

 

Сводная модель дефиниции такова: перевод – это передача содержания текста на одном языке средствами другого языка, осуществляющаяся таким-то образом и обеспечивающая наличие таких-то характеристик текста перевода.

При внимательном рассмотрении оказывается, что однозначно сформулировать определение и выделить эти самые отличительные признаки невозможно по объективным причинам[3].

1. При определении перевода выделить способ осуществления действия не представляется возможным, т.к. эта деятельность может осуществляться по-разному. В зависимости от того, как представляют себе характер этой деятельности ученые, они предлагают более частные определения.

2. Степень полноты передачи содержания оригинала в переводе – есть разные мнения насчет того, является ли переводом "реферативный перевод", "сокращенный перевод" и пр. И потом в содержание разных текстов входят разные элементы.

Рассмотрим эти два вопроса по порядку.

Можно выделить 3 подхода к пониманию сущности перевода: трансформационный (Л.С. Бархударов: межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (значения); Мирам: собственно перевод выполняется путем трансформации форм одного языка в формы другого языка в отличие от интерпретации (перекодирование); Переводческая трансформация - изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи), денотативный (Р. Якобсон: интерпретация вербальных знаков и сообщений; А.В. Федоров: перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы) и коммуникативный (В.Н. Комиссаров: вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему; А.Д. Швейцер: вторичный текст, замещающий оригинал и репрезентирующий его в другой языковой и культурной среде; Ю. Найда: замена оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода).

 

Помимо способа перевода, переводы могут различаться по полноте передачи содержания оригинала. Дуглас Робинсон называет буквализм (перевод слово в слово, характеризующийся неуместностью синтаксических структур оригинала), иностранщину (текст, при чтении которого не забываешь, что это перевод), беглость (читается как оригинальный текст на ПЯ), резюме (излагает основные моменты или суть оригинала), комментарий (раскрывает скрытые сложности оригинала, раскрывает лишь намеченные в оригинале положения), адаптацию (излагает оригинал по-своему, ориентируясь на иную аудиторию в ПЯ)– видами перевода, выбор конкретного из них зависит от потребности заказчика. (Причем заказчик, не будучи переводчиком, может и не осознавать какой именно перевод ему нужен. Принять правильное решение в таком случае должен именно переводчик (кому-то нужна доскональная буквальность, кому-то легкость восприятия). Исходя из этого, хорошим будет признан такой перевод, который удовлетворяет ожиданиям заказчика (!), а не такой, который в максимально возможной степени передает содержание оригинала. В традиционной теории переводом считается только "беглость".Все остальное не собственно перевод, а выполнение переводческой сверхзадачи (см. ниже). Но даже если ограничить перевод тем условием, что он должен читаться как оригинал, то характер перевода, степень его верности оригиналу будет зависеть от типа переводимого текста).

Другую классификацию переводческой деятельности предлагает Казакова:

Первый шаг при переводе – определить способ перевода (термин!), т.е. меру информационной упорядоченности для переводного текста.

В каком виде должен быть представлен переводимый текст в принимающей культуре: полностью или частично?

Полный– направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ИТ в единицах ПЯ. Способы осуществления полного перевода:

v буквальный – пословное воспроизведение ИТ в единицах ПЯ, по мере возможности с сохранением порядка следования элементов.

v Семантический – возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Это взаимодействие стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в ПЯ (для общеупотребительных лексико-грамматических элементов) и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения (для перевода нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики, которая сохраняется с максимумом особенностей вплоть до буквализмов). Внимание к мельчайшим деталям языкового выражения часто перевешивает соображения "читабельности". Применяется для юридических, официальных документов, текстов с высоким социально-культурным статусом.

v Коммуникативный способ - выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главный объект перевода не столько языковой состав ИТ, сколько содержательное и эмоционально-эстетическое значение. То что называется литературным переводом, оптимален для большей части худ. лит-ры, публицистики, научных и научно-популярных текстов.

Сокращенный – применим для всех видов текстов, в результате перевода получаем тезисы, рефераты, аннотации, переложения, дайжесты. Два основных способа:

v Выборочный перевод – выбор ключевых единиц ИТ и их полный перевод. Достоверность основывается на точности выбора ключевых фраз.

v Функциональный перевод – компонование переводного текста из функционально преобразованных единиц ИТ. Трансформации ИТ проводятся с целью сокращения и упрощения. Возможны общие купюры сложных мест (пересказ Пиноккио в Буратино).

 

И все это перевод? Не может быть! Чтобы определить какие виды из вышеперечисленных действительно можно назвать переводом обратимся к коммуникативной теории перевода.

 

При всех возможных разногласиях переводом в собственном общем смысле этого слова стоит признать только беглость или полный коммуникативный перевод. Во всех остальных случаях заказчик должен оговорить особый подход при переводе или переводчик должен самостоятельно определить, что в данном случае требуется не коммуникативный, а семантический перевод[4].

Попробуем обосновать этот тезис с точки зрения коммуникативной теории перевода.

 

§ 3. Перевод как акт межъязыковой коммуникации и отличия от др. видов посредничества.

Итак, рассмотрим перевод как деятельность (что должно быть достигнуто "задачи" и каким образом "сущность") для выделения его дифференциальных, а затем и сущностных черт в рамках наиболее распространенного и современного коммуникативного подхода к пониманию сути этой деятельности.

· Потребность в переводе возникает при необходимости осуществить коммуникацию в условиях отсутствия общего языка у коммуникантов, т.е. в условиях языкового барьера, точнее лингвоэтнического барьера (различия в культурах и национальной психологии, отраженные в языках, недостаточная информированность о жизни чужой страны и т.д.). Есть и другие, невербальные способы общения, а значит способы преодоления барьера - системы жестов (морской переговорный код, жесты судьи на хоккее, регулировщика - некоторые могут быть и национальными), пиктограммы (общепонятные - столовая, места для пассажиров с детьми), но язык наиболее универсальное средство, позволяющее передать тончайшие оттенки смысла и с другой стороны обсуждать самые отвлеченные абстрактные предметы. Возникает потребность языкового посредничества. Подобные ситуации называют межъязыковой опосредованной коммуникацией (не входят случаи взаимного понимания итальянца и испанца). Однако языковое посредничество не всегда перевод, это может быть пересказ, реферирование, составление информационных справок, порождение текста по заказу "Постарайтесь их убедить в том-то, спросите о том-то", а также гибридные формы типа сокращенного перевода, вольного перевода (с элементами пересказа особ. фольклор), реферативный перевод. В отличие от перевода все эти виды посредничества не претендуют на то, чтобы быть полноценной заменой исходного текста, они заведомо в чем-то отличаются от него. Лишь перевод рассматривается обществом как то же самое только на другом языке; перевод как бы и есть оригинал; двуязычное общение через хорошего переводчика по своим возможностям и эффективности ничем не отличается от "естественной" коммуникации. Именно этого ждут заказчики, которые интуитивно представляют себе, каким должен быть перевод, это общественное предназначение - объективная реальность, а не теоретический постулат. Итак, общественное предназначение перевода - в обеспечении такой опосредованной двуязычной коммуникации, которая по своим возможностям максимально (относительная достижимость!) приближается к обычной.

Степень реального приближения к поставленной цели зависит от мастерства переводчика и от ряда объективных обстоятельств, таких как свойства переводимого текста и вид перевода. Наиболее естественен письменный, из устных - синхронный, технический текст в большей степени поддается полноценному переводу, чем национальные анекдоты или каламбуры, где форма является частью содержания.

Расшифруем обобщенное понятие общественного предназначения: что значит обеспечить межъязыковую коммуникацию, максимально приближающуюся по своим возможностям к обычной? Рассмотрим структуру и цели акта межъязыковой коммуникации в сравнении с обычной ситуацией.

Люди вступают в общение, чтобы вызвать нужную им реакцию у адресата (интеллектуальную, эмоциональную, внутреннюю, внешнюю), т.е. главный результат и цель любой речевой коммуникации - это реакция адресата, если мы стремимся к тому, чтобы коммуникация с переводом приближалась к одноязычной, то реакции (их типы) получателей перевода и оригинала (т.е. иноязычной аудитории) должны совпадать (первое требование к переводу).

 

О ИТ А ия Р1

 

П ПТ А пя Р2

 

Однако, обеспечение тождества реакций еще не обеспечивает хорошего перевода, ведь под переводом понимают "то же самое что на языке оригинала". Нельзя признать полноценным переводом предложение синхрониста, обращенное к аудитории посмеяться над непереводимым и непереведенным анекдотом оратора. В соответствии с общественным предназначением перевода переводной текст приписывается автору оригинала, он используется так, будто он и есть оригинал. Именно поэтому от переводчика требуется, чтобы он не просто передал смысл оригинала, обеспечил тождество реакций, но и его лексику, стиль автора. Характер воздействия текста (потенциальная реакция), безусловно, связан, во-первых, с его смыслом, а во-вторых, с языковым содержанием, оформлением данного сообщения, выбором языковых единиц (К.Чуковский обращал внимание на огромную разницу между предложениями "Златокудрая дева, почему ты трепещешь?" и "Рыжая девка, чего ты трясешься?". Порой даже несущественные отступления от содержания оригинала способны открыть такую реакцию на сообщение, которой не допускает оригинал (пример to kill two birds with one stone, про зайцев, уши), либо перевод "срезает" возможную интерпретацию сообщения, которую допускает оригинал. Стремление воспроизвести структурно-семантические особенности оригинала повышает объективность перевода, снижает переводческий субъективизм, повышает универсальность замещения оригинала переводом.

Итак, вторым условием полноценного перевода, которое мы раньше называли точностью и полнотой, наряду с равенством регулятивного воздействия, является определенное структурно-семантическое подобие ИТ и ПТ.

Эти требования нередко вступают в противоречие и разрешаются в пользу первого, за счет изменения семантики и структуры оригинала.Почему люди разных языков и культур по-разному реагируют на одно и то же содержание?Именно этим объясняется наличие противоречия и необходимость структурно-семантических преобразований ИТ.И насколько допустимо изменить оригинал, чтобы привести реакции двух аудиторий в соответствие друг с другом?

Реакция адресата зависит от характеристик самого текста(любой человек по разному отнесется к сообщению, что умер его родственник и что он выиграл в лотерею)и от КК рецептора. КК - совокупность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст. Она включает лингвистические (знание языка, культуры и преинформационный запас) и нелингвоэтнические составляющие (личностные, возрастные, социальные, профессиональные х-ки, коммуникативные потребности (его отношение к коммуникации, то, что он от нее ожидает)). Последние считаются равными, т.к. иначе перевод – не то, что действительно нужно. Если аудитория не готова/не хочет/не может воспринимать содержание ИТ в полном объеме нужна адаптация в широком смысле слова ("скажи кратенько о чем речь", перевод специальных текстов по ядерной физике для солистов балета).

КК носителей двух языков существенно различаются у А ия и А пя только в лингвоэтнической части, т.е. в том, что касается языка,культуры и актуальной общественной информации. Именно эти различия (по-другому называется лингвоэтнический барьер) помогает преодолеть переводчик. Воздействие оказываемое текстом на адресата (реакция), определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата Т/КК. Для того чтобы воспроизвести регулятивное воздействие оригинала необходимо добиться примерного равенства отношений: ИТ/КК ия = ПТ/КК пя. Преобразовав это выражение по правилам производной пропорции, получаем формулу: ИТ / ПТ = КК ия / КК пя. Это значит, что ПТ должен быть неравен ИТ в той степени, в какой КК ия ≠ КК пя. Примеры целенаправленного неравенства или прагматической адаптации: Chamberlain spoke a few words from a second-storey window in Number 10. - Чемберлен произнес несколько слов из окна на втором этаже своей резиденции. Уточним, что реакция конкретного адресата зависит от индивидуально-личностных характеристик (пол, возраст, воспитание, жизненный опыт), т.е. тождественных реакций не бывает даже на текст на родном языке двух адресатов. Важно сохранить тот прагматический потенциал, «потенциал понимания», который заложен в каждом тексте и может быть объективно воспринят усредненным адресатом при должном внимании и усердии.

Перевод - минимально опосредованная трансляция сообщения, в процессе которой переводчик осуществляет преобразования исключительно лингвоэтнического характера. А.В. Федоров просто и без обиняков определяет цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом.

Итак, общей целью перевода является обеспечение такой опосредованной двуязычной коммуникации, которая по своим возможностям максимально приближается к обычной. Для достижения этой цели переводчик решает две основные задачи: 1) обеспечивает тождество реакции на ПТ реакции на оригинал/подобие прагматических потенциалов и 2) при этом стремится к максимальной полноте и точности перевода. Первая задача имеет приоритетное значение, т.к. общение происходит именно ради планируемой автором реакции (прагматика автора (и адресата); мы рассматриваем тот случай, когда они совпадают, т.е. получатель понял именно то, что автор хотел сказать). Например: комм неудача – Do you think it’s worth cramming all the logies before finals just to get strait As? Have you heard that brain-drain from this country has abated?

Решая противоречия между этими требованиями в пользу первого, переводчик вмешивается в текст в той мере, которая необходима для устранения расхождений в лингвоэтнической части КК получателей перевода и оригинала, что обеспечивает равенство реакций/прагматических потенциалов ИТ и ПТ.

 

Обсудим теперь вопрос о различиях между переводом и другими видами межъязыкового посредничества.

Отличительным признаком перевода является его предназначение, его особая цель – служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Пересказ, реферат, адаптация и пр. не претендуют на то, что в них – то же самое, что и в оригинале.Это следует понимать в двух аспектах:

1) перевод в отличии от других видов посредничества обычно более полный, точный, эквивалентный, без переработки содержания (объективно-формальный критерий),

2) но подробный пересказ может быть полнее плохого перевода, а комментарий вообще содержит сверх информацию, поэтому выделим второй функциональный признак - перевод отождествляется с оригиналом структурно(недопустимо изменение формальной структуры текста, кол-во заголовков, пунктов, эпиграф и пр.),содержательно(в переводе сохраняется в максимально возможной степени содержание оригинала, недопустимы купюры и добавления), функционально ((а) в переводе недопустимо изменение функции текста, его стилистической окраски, (б) текст как бы приписывается автору оригинала) - читая речь японского премьера в газете, вы считаете, что именно это и сказал премьер, рассуждаете о его стиле; или любая книга в переводе под фамилией автора. Это субъективно-функциональный критерий, т.к. отождествление перевода и оригинала по всем этим аспектам проводится Рецептором независимо от степени реальной тождественности двух текстов.

Другими словами, для обывателя-заказчика перевод – это все, что маркировано как перевод. Для наших с вами целей (т.е. с т.зр. теории перевода) перевод – это текст, который при сравнении с оригиналом оказывается тождественным исходному в этих отношениях.

Отметим, что не все виды переводимых материалов в одинаковой степени требуют и допускают учет прагматического фактора/допускаю сохранение прагматического потенциала ИТ (реакции) в переводе. Попробуйте перевести рассказы наших юмористов, тонко обыгрывающих нюансы нашей повседневной жизни - не стоит и браться! Максимум что можно сделать, это передать денотативное содержание, но англичане смеяться не будут). 1) Первый :
- А вот бы накупить китайских часов по дешёвке, на машине времени махнуть в прошлое лет на 20, там их загнать по высоким ценам и накупить на полученные деньги доллары по 60 копеек !
Второй :
- Или лучше изобрести такую машину, как Ксерокс, только для предметов, а потом взять кусок золота, и ксерить его, ксерить !
Третий (главный) :
- Так, господа министры... ещё будут предложения по оздоровлению экономики?2) На рубеже XIX-XX веков к власти дорвался Распутин. На рубеже XX-XXI - два-Путин.3) Сидит Бен Ладен в бункере, за спиной зеленое знамя Аллаха, на стене гранатомет, компьютеры вокруг, трубка спутниковой связи.... вдруг звонок на трубку: -Алло?
-Бен, это Данила ... ай нид хелп! 4) - Наши ученые разработали новый метод рекламы! Вы не платите рабочим своего завода зарплату пол года и больше, и о вашем заводе бесплатно расскажут на ОРТ. 5) Законы у нас, конечно, дубовые, зато исполнение их липовое.6) В одной из самых крутых российских корпораций в приемной сидят два мужика. Один в дорогом костюме, с дипломатом в руках. Другой тоже в дорогом костюме, только с лицом бандитской наружности и татуировками на пальцах.
Секретарша: - Господа, вы по какому поводу?
1-й: - Я буду проводить бизнес-тренинги для ваших менеджеров!
2-й: - Я тоже!
Секретарша: - А как называются ваши тренинги?
1-й: - Как зарабатывать деньги!
2-й: - Как вести себя в тюрьме!!! 7) В связи с хроническим недофинансированием министерство обороны
приняло решение о ликвидации 30 ядерных боеголовок и о сокращении штатов. Штаты сокращаются на 10 штук, то есть по 3 боеголовки на каждый сокращаемый штат. 8) Чем отличается российский пенсионер от западного?
На Западе пенсионер получает пенсию и отправляется по мИру, а в России, пенсионер получив пенсию, отправляется пО миру. 9) Выборы в России 2008.
- Так, а теперь товарищи депутаты, кто за избрание Владимира Владимировича царем, могут опустить руки и отойти от стенки.

§ 4. Прагматические аспекты перевода[5].

Переводческая стратегия – набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи содержательных элементов оригинала (обязательно передаются, возможность замены, опущения); степени точности воспроизведения содержания текста в целом; стилистической адекватности выбираемых переводчиком соответствий (intelligent people have more zinc and copper in their hair); соотношение критериев точности и правильности перевода, выбор модели перевода и пр.

Объясните, чем вызваны сложности перевода приведенных ниже текстов и предложите вариант перевода. Какова стратегия поиска решений?

School Absence
Teacher: Tim, you missed school yesterday, didn't you?
Tim: Not a bit!

Ain't Got No Crayons
The kindergarten class had settled down to its coloring books.
Willie came up to the teacher's desk and said, "Miss Francis, I ain't got no crayons."
"Willie," Miss Francis said, "you mean, "I don't have any crayons.' You don't have any crayons. We don't have any crayons. They don't have any crayons. Do you see what I'm getting at?"
"Not really," Willie said, "What happened to all them crayons?"

 

ПРАГМАТИКА - область исследований в языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Наряду с семантикой, изучающей отношение знаков к объектам, синтактикой, изучающей межзнаковые отношения, прагматика изучает отношение говорящих к знакам (ЛЭС). Проще говоря, прагматика – степень понимания текста, реакция адресата на него. Различают прагматику субъекта речи, прагматику адресата, прагматику их взаимодействия (социально-этикетная сторона речи, формы обращения), прагматику в связи с ситуацией общения (влияние ситуации на темы и формы коммуникации: монолог, диалог).

Бесспорно, любая деятельность оправдана, если она направлена на достижение целей, ради которых она затеяна. Это значит, что переводчику необходимо создавать на ПТ текст с такой прагматикой, которая отвечает целям его (переводчика) деятельности. Тут возможны две ситуации.

В общем случае от переводчика требуется сохранить прагматику оригинала. Другими словами, собственно перевод прагматически тождественен оригиналу и при этом отличается от него только в той мере, которая необходима для достижения этого прагматического тождества, в свою очередь допущенные переводчиком расхождения лежат в рамках лингвоэтнического барьера, т.е обусловлены расхождениями в системах языков и объемах фоновых знаний. Это прагматическая адаптация в рамках перевода. У Гарбовского это, соответственно, прагматические и прагматически обусловленные преобразования в переводе. Комиссаров выделяет 4 типа прагматических преобразований – первые два представляют собой прагматическую адаптацию в рамках перевода (обеспечение адекватного понимания и восприятия), а вторые два – это адаптация за рамками перевода, т.е. с прагматической сверхзадачей, хотя сам Комиссаров считает, что сверхзадача только в 4-м его типе.

В работе переводчика может возникнуть ситуация, когда для достижения поставленных перед ним задач приходится видоизменять прагматику оригинала. Это перевод в условиях прагматической сверхзадачи. Сверхзадача – та несобственно переводческая цель, которая стоит перед переводчиком. Примером такого несобственно перевода является история создания сказки о Буратино. Когда А. Толстой принес в издательство детской литературы свой перевод итальянской сказки "Похождения Пиноккио", ему сказали, что сказка несколько устарела: в ней слишком много нравоучительства, длиннот и она не соответствует мировосприятию современного ребенка. Ему предложили написать новую сказку по мотивам "Пиноккио", т.е. сделать своего рода пересказ. Осовремененные "переводы" Библии - другой тому пример. Сторонники т.н. концепции СКОПОС вообще полагают, что единственная задача переводчика заключается в создании такого текста на ПЯ, который соответствовал бы цели перевода, поставленной заказчиком. Можно даже представить себе ситуацию, где оригинал вообще отсутствует, а переводчик создает текст, необходимый для достижения поставленной цели (Убеди его принять приглашение).

Виды прагматической адаптации за рамками перевода (виды сверхзадач):

1) учет нелингвоэтнических составляющих КК группы людей (пересказ для детей, переделка научной статьи в научно-популярную, учет социальных/профессиональных особенностей);

2) особые требования к тексту на ПЯ по объему, степени смысловой упорядоченности и пр. (составление подстрочника для последующего художественного перевода; выборочная или обобщенная передача содержания; модернизация текста);

3) перевод, ориентированный не на усредненного, а на конкретного рецептора в конкретной ситуации общения

Здесь возможно несколько случаев:

· переводчик находит целесообразнее для обеспечения желаемого воздействия передать не сказанное, а подразумеваемое. Employees are welcome to bring their wives – можете прийти с мужем. Everyone speaks English – многие знают английский.

· переводчик решает, что необходимы другие средства, нежели те, что использовал автор/оратор. Но порой никакая благая цель не может оправдать столь далекого отхода от оригинала (Иисус Христос - племянник Бога в интерпретации для полигамного племени).

Строго говоря, это не функции переводчика, чья работа оценивается по степени верности оригиналу, а активное вмешательство в коммуникативный процесс. Однако такого рода прагматические подходы используются, порой даже более эффективно, чем перевод, но повторяю это не перевод.


Лекция 4. Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии или Причины, вызывающие преобразование структуры и содержания текста

Переводческая стратегия – набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи содержательных элементов оригинала (обязательно передаются, возможность замены, опущения); степени точности воспроизведения содержания текста в целом; стилистической адекватности выбираемых переводчиком соответствий (intelligent people have more zinc and copper in their hair); соотношение критериев точности и правильности перевода, выбор модели перевода и пр.

 

§ 1.Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса.

Теперь попытаемся глубже разобраться в причинах, заставляющих преобразовывать текст оригинала, определим какие факторы влияют на специфику переводческой деятельности, определяют стратегию перевода.

В ряде случаев структурно-семантическое равенство ИТ и ПТ обеспечивает и передачу прагматического потенциала (She lives in Paris), но иногда эти два требования вступают в противоречие. Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Степень содержательного подобия ИТ и ПТ может быть весьма различной - от перевода "слово в слово" до переводов мало похожих на оригинал. Иногда, даже когда возможен пословный перевод, переводчики прибегают к трансформациям, например: The temperature was an easy ninety, he said. - Жара невыносимая, сказал он.

Подробнее о видах подобных отступлений мы поговорим позже, а пока постараемся поподробнее проанализировать причины, обусловливающие противоречие двух основных задач переводчика.

Мы говорили, что реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста, но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринимать и интерпретировать текст. Комплекс этих предпосылок мы назвали коммуникативной компетенцией. В ее лингвоэтническую составляющую входят знание языка, речевой нормы, соответствующей культуры, наличие фоновых знаний. Каждая из них играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Если текст перевода не учитывает любую из них нарушается/изменяется коммуникативный эффект текста.

Итак, основной причиной структурно-семантических преобразований являются существенные расхождения КК-ций носителей ИЯ и ПЯ (лингвоэтнический барьер) и необходимость сгладить их ради равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.

Структурно-семантическое подобие vs. Прагматический потенциал (понятность)

Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации ведет к непониманию сути сказанного, притом, что все слова понятны. Незнание культурных традиций другого народа или наоборот интерпретация текста в соответствии со своими традициями ведет к непониманию текста. Для перевода характерно, что ИТ рассчитан на фоновые знания, которыми располагают носители ИЯ, но не носители ПЯ. (Если текст создается не специально под перевод). Такие лингвоэтнические расхождения могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер. Для уравнивания преинформационных различий переводчику приходится расшифровывать мало известные иноязычному читателю понятия, прибегая к примечаниям, либо заменять их на похожие национальные явления (но не ярко выраженный нац. характер!), либо генерализировать. В использовании того и другого требуется чувство меры. Например: “Третьим будешь?” – “Will you be the third? Wanna drink?"; "There were pills and medcine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops" - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Пословно просто не понятно, нужно толкование, и не только в художественном тексте:

Q: Фильмы с большим количеством сцен насилия подвергаются все большей и большей критике. Чувствуете ли вы свою ответствен­ность?

Bruce Willis A: Not at all. US politicians are using movies to wage their battles.If we are guilty of nourishingviolence what about fifty years ago? There was no such thing as action movies then but there was a lot more shooting and killing in the old movies. The worst scenes are not those we see on the screen today with artificial blood and special effects. They are those of dead bodies and wars they broadcast on television as if they were fiction. Action movies are just today's version of the Western. Much like a roller-coaster ridewhere they guarantee thrillsfor the price of a ticket.