Лингвистическая теория перевода – часть переводоведения, изучающая перевод как лингвистическое явление.

ЛЕКЦИЯ 2. Переводоведение как наука, ее связи с другими отраслями знания

§ 1. Лингвистическая теория перевода. Связь с переводоведением и другими дисциплинами

Теория перевода стремится ответить на два основных вопроса: каким должен быть текст перевода и как такой текст можно получить. Иными словами она занимается вопросами перевода как текста, т.е. результата переводческой деятельности и вопросами процесса перевода. Этими вопросами мы и будем заниматься на протяжении всего курса. Но для начала хотелось бы вкратце очертить ту область научных знаний, к изучению которой мы приступаем и ее связи с другими областями знаний, а также наметить цели и структуры обучения в рамках данного курса.

На сегодняшний деньсамо переводоведение, как область знания, включающая любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздейств[1],безусловно, сформировалось как самостоятельная лингвистическая наука, ее чисто прикладной характер в настоящее время ставится под сомнение и она все больше приобретает теоретическую значимость в ряду других лингвистических наук, предоставляя им практический материал и новые методы исследования. Переводоведение - это теоретические исследования, служащие в конечном итоге достижению единой общелингвистической цели - постижению языка, его структуры и функционирования. Ведь все отрасли лингвистики по большому счету этим и занимаются, используя разные методы, подходя к единому объекту с разных сторон. Переводоводение, изучая параллельное функционирование двух языков, имеет все шансы через это сопоставление проникнуть в тайны, если не языка как такового, то, по крайней мере, помогает увидеть тонкости конкретного языка через призму другого. Вы наверняка обращали внимание, что чтение текстов с переводом является более информативным чем, даже неоднократное чтение на родном языке. Перевод высвечивает оттенки и нюансы смысла, на которые вы не обратили внимания, по-новому видятся клише и традиционные образные выражения. Это подтверждает и известное высказывание: Знаешь один язык - не знаешь ни одного, знаком с одной культурой - не знаешь ни одной".

Итак, переводоведениезанимается теоретическим осмыслением переводческой деятельности и ее оптимизацией (англ. translation studies; нем. bersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft). Она включает в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу, машинный перевод. В этом ряду ТП выделяется как собственно теоретическая часть переводоведения в противопоставлении его прикладным аспектам.

Основные виды (разделы) теории перевода - дескриптивная теория перевода, т.е. собственно теоретическая дисциплина, изучающей манифестированное в текстах оригинала и перевода соотнесенное функционирование двух языков (теория дает ответ на вопрос почему?). Однако те же знания, преломляясь через призму практики, приводят нас к нормативной (or evaluative) теории перевода, являющейся прикладной частью науки (наиболее важной для практиков!). Основным ее вопросом является, по словам Питера Ньюмарка, решение практической проблемы "вольного" и "буквального" перевода, в каких случаях и стоит ли к ним прибегать, безусловно, имеются в виду и все промежуточные ступени между этими крайностями (как использовать на практике?). Кроме того, теория перевода бывает общая, специальная и частная.

Как и многие другие современные дисциплины, наука о переводе по существу междисциплинарна (!)– она связана не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением. Современное языкознание имеет два основных раздела: микролингвистика и макролингвистика. Первая – изучает язык «в самом себе и для себя», т.е. в отвлечении от экстралингвистических факторов, вторая – язык в его связи с ними (психолингвистика /психофизиологические механизмы речевой деятельности/, социолингвистика /соц. факторы/, этнолингвистика /культурно-этнографические/ и др.). Важность учета экстралингвистических факторов в переводе не требует комментариев. Перечислим основные из них: предмет (тема) сообщения, ситуация (обстановка) общения, участники речевого акта с их опытом. Их неучет при общении привел бы к непомерному «разбуханию» речевого произведения (Можно? мне войти). Наличие у участников речевого акта экстралингвистической информации необходимо всегда, мы всегда предполагаем наличие у нашего собеседника понятия об окружающем нас мире, о трехмерном пространстве, о временных, причинно-следственных отношениях. Мы понимаем грамматически двусмысленное the man in the armchair reading a newspaper, т.к. понимаем, что этого не может делать кресло, а компьютер не понимает! Н. Хомский, крупнейший американский лингвист, одним из первых обратившийся к изучению динамической стороны языка, вообще сомневается, что возможна «разумная процедура» перевода, т.е. такая, которая успешно функционирует без учета экстралингвистических факторов - врожденный порок машинного перевода. Однако трудно переоценить и значение лингвистических знаний для переводчика, ведь перевод - это операция, производимая с использованием языков, и те знания, которые накопила наука о языке, могут и должны быть использованы.

Какие же основные характеристики переводческого процесса позволяют утверждать, что перевод – это, прежде всего, лингвистическое явление?

1. Причина существования перевода – многообразие языков. 3-4 тысячи, но менее 100 распространенных. Перспективы развития ситуации: язык-посредник (в Дании, Швеции преподавание на английском, в бывших колониях – второй национальный язык); эсперанто – 8 млн чел.; тенденция к интеграции, исчезновению изолированных языков, образованию общемировой культуры, единого языка, но не в обозримом будущем; распространяется билингвизм.

2. Основные трудности перевода связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Однако, сами языки обладают потенциалом, позволяющим их преодолевать.

Специфичность семантики языковых единиц (как в связи с различиями в семантической структуре, так и связанные с различием языковых картин мира). Языковой знак системен, его содержание обусловлено положением в системе языка. Вне системы конвенциональные знаки, какими являются языковые единицы, бессмысленны. Каждой языковой системе присущи свои специфические значения уже в силу различий в структуре самих систем ИЯ и ПЯ. Различия же в системах языков объясняются тем, что языки членят действительность по-разному, отражая различия в картинах мира, существующих у разных народов. Например, при всем видимом соответствии значений в словах hand → рука(handsome – красивый, justice – справедливость, часы – watch, палец – finger and toe, столовая - ???),мы вынуждены констатировать семантические различия, игнорирование которых в некоторых контекстах может привести к ошибкам в переводе (handful and armful, лишился руки?).

Кроме того, слова, совпадающие в первых значениях, часто расходятся во вторых, что обусловлено различиями в истории семантического развития слов. Это нередко приводит к ошибкам. Например, international furniture, Russian literature differed by heated debate, business goes better at factories possessing high technologies.

Следовательно, при преобразовании неизбежно должны меняться не только языковые формы, но и выражаемые значения (т.е. когда мы используем в переводе слово рука вместо hand, мы как бы закрываем глаза на эти различия). На каком же основании мы говорим, что содержание текста должно оставаться неизменным, т.е. инвариантным? Многие исследователи утверждают, что эквивалентность не базируется на тождестве выражаемых значений (Кэтфорд: мнение о том, что ИТ и ПТ имеют одно и то же значение лишено оснований). Однако, в той мере, в какой одинаков практический опыт языковых коллективов, одинаковы и значения, при этом элементарные единицы смысла могут быть по-разному сгруппированы. Т.е. значения единиц двух языков могут быть приравнены в тех контекстах, где их семантические различия не важны (так приравниваются фразы I have arrived и Я пришел, хотя в первой реализуется 5 гр. значений, а во второй 7, из них совпадают 3 – число, лицо, результат (вид)). Важным фактором для подобного приравнивания фраз является установление контекстуального значения единицы, т.е. определение актуализированных в контексте сем, значений из того набора, который слово может потенциально выражать (Л.С. Бархударов). Например, слово история в зависимости от контекста может переводиться как history и как past. Итак, наблюдаются значительные различия семантических структур слов как элементов системы языка, но переводчик имеет дело не с языками, а с речью, где контекст часто снимает подобные расхождения, для перевода существенной является эквивалентность всего переводимого текста, независимо от распределения сем (He’d always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed. – Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный в лохмотьях, с одичалым взглядом. – прежде и теперь в английском выражены гр формами, Сингапур из предшествующего предложения). Человеческие языки обладают набором универсальных свойств, отражающих единство мышления и в основном окружающего мира (верх-низ), что делает принципиально возможным передачу одной и той же информации средствами разных языковых систем, несмотря на все трудности.

При всей очевидности лингвистичности перевода он стал рассматриваться как объект лингвистического исследования сравнительно недавно(начало второй половины 20-го столетия). Тому были объективные причины.

Во-первых, господство в лингвистике идей структурализма, стремление приблизить ее к «точным» наукам не способствовало изучению перевода, поскольку, как известно, этот процесс непосредственно не наблюдается, а следовательно, не может быть измерен, доказательно описан и классифицирован, в отличие от традиционных микролингвистических сторон языка (звуковой, морфемный, лексический состав языка, его синтаксический строй). Исследования содержательной стороны языка не были популярными, т.к. считались ненаучными, «менталистскими», не поддававшимися объективному изучению. Максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу, оказывалось предложение, поскольку тексты невозможно было объективно анализировать, не обращаясь к их семантической структуре. Такая микролингвистика не могла заниматься проблемами перевода, суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка.

Более того, известная языковедам уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка позволяла утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно, а, следовательно, невозможен и перевод.

Во-вторых, сами переводчики относились весьма скептически к лингвистическим исследованиям перевода, поскольку считалось, что языковые факторы имеют в переводе второстепенное значение, главное же обладать интуицией и быть творческой личностью.

Но после второй мировой произошел т.н. информационный взрыв, который сопровождался соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности, появился синхрон, перевод кинофильмов, радиопередач. Переводом стали заниматься не только профессионалы, но и многие другие специалисты, владеющие ин. языками. Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков, метод «индивидуального ученичества» перестал удовлетворять все возрастающие потребности – стало необходимым всестороннее изучение феномена перевода. На первое место по объему вышли информативные (нехудожественные) переводы, а основные переводческие трудности в такого рода текстах были, главным образом, лингвистического характера: не индивидуально-авторские особенности и х-р эстетического воздействия, а различия в значениях единиц двух языков, в их функционировании. Тем временем в сферу изучения лингвистики вошли такие вопросы как связь языка с обществом, мышлением и действительностью, экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации информации в языке, т.е. исследования содержательной структуры речевых высказываний (макролингвистика). Обнаружилось, что и перевод может многое дать лингвистике, с его помощью выявляются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из коммуникативно приравниваемых в процессе перевода языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Кроме того, дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода стали попытки создать различные системы машинного перевода. Обнаружилось, что основные проблемы машинного перевода связаны не с недостаточной памятью, а с неумением создать соответствующую программу, вытекающим из незнания того, как протекает процесс перевода.

Итак, современное переводоведение широко использует лингвистические методы исследования и понятийный аппарат лингвистики.

Остановимся подробнее на связи некоторых наук и ТП с целью 1) определения какие знания заимствуются из этих наук и 2) выяснения материального состава этих знаний и определения их роли в переводческом процессе.

§ 2. Место в системе лингвистических наук и связи с ними

2.1. Важнейшей задачей теории перевода является установление совпадений и расхождений в способах выражения идентичных значений в ИЯ и ПЯ и выявление способов преодоления таких расхождений. Подобную задачу ставит перед собой и сравнительное (сопоставительное, контрастивное) языкознание. Долгое время теория перевода считалась прикладным аспектом именно этой науки (а у некоторых авторов, напр,. М.А.К. Халлидея, теория перевода отождествляется с ней) и поэтому неудивительно, что с ней теорию перевода связывают наиболее тесные отношения. Однако в отличие от теории перевода сопоставительная лингвистика имеет дело с системами языков – в ее функции входит вскрытие черт сходства и различия между системами языков в области их фонологического строя, словарного запаса и грамматического строя. Для нее существенным является разграничение уровней языковой иерархии. Теория перевода имеет дело не с системами, а с конкретными речевыми произведениями, т.е. с текстами; в пределах речевого высказывания осуществляется сложное взаимодействие и синтез качественно разнородных средств выражения значений. Сопоставление языковых единиц в теории перевода производится только на основе общности выражаемого ими содержания (смысла?) независимо от принадлежности к языковым уровням. Так, изучая видо-временные формы глагола, сопоставительная грамматика ограничится исследованием именно видо-временных форм глагола, в то время как теория перевода изучает не только морфологические, но и лексико-семантические средства выражения данного значения. Для теории перевода принципиально то, что определенные значения могут выражаться не только грамматически, но и лексически (пример с прежде и теперь); важно их семантическое тождество! Таким образом, для теории перевода главное – рассматривать и сопоставлять языковые явления в их связи, в том взаимодействии, в котором они выступают в речи. Для современного языкознания характерна тенденция к изучению функционирования языковых средств, а не их системного статуса. Заметьте, что изучается не речь как таковая, поскольку она индивидуальна, а изучать можно общее, закономерное, типичное, регулярно воспроизводимое, т.е. динамический аспект языка, язык как деятельность(Гумбольдт), действующая модель языка. Лингвистическая теория языка также является своего рода динамической моделью, описывающей в лингвистических терминах процесс перехода от текста на ИЯ к тексту на ПЯ.

2.2. Теория перевода связана с науками, изучающими специальные аспекты двух языков: лексикологией, грамматикой, стилистикой, историей языков; из них она черпает факты и выводы, касающиеся тех особенностей строя данных языков, о соответствиях которым в другом языке идет речь при переводе. Самое близкое отношение к теории перевода из перечисленных дисциплин имеет стилистика, т.к. переводчик имеет дело с определенным образом отобранными и организованными языковыми средствами и сам производит такой отбор и организацию на ПЯ. Исключительно важное значение имеет понимание явлений стиля (функциональных особенностей речи) в их отличии от явлений языка. Смешение тех и других приводит к формальному истолкованию и воспроизведению языковых особенностей как таковых вне связи с их смысловой и стилистической функцией, т.е. к наивному буквализму. Следовательно, важно уметь выявлять ту функцию, которую выполняет единица в тексте, с тем, чтобы воспроизвести ее, в случае отсутствия соответствующих структур в ПЯ, другими формальными средствами. При изучении перевода используются так называемые стилистические эксперименты, когда при изменении какого-либо отдельного факта в системе произведения позволяет определить и оценить роль этого элемента. Перебор и аргументированное сравнение вариантов перевода и является практической реализацией такого эксперимента, с целью определить лучший и обосновать его превосходство.

2.3. Стилистика

изучает как языковые, так и функциональные аспекты коннотативного значения языковых единиц. Важно различать те и другие.

Определим основные категории стилистики, используемые при формировании стратегии перевода.

Функциональный стиль – совокупность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественной практики. Чаще всего выделяют: стиль бытового общения, стиль науки и техники, стиль официально-делового общения, стиль публицистики и прессы, возможны и более дробные классификации.Стиль художественной литературы подразумевает учет только авторской речи, его выделение спорно. Для каждого стиля характерен свой набор средств языкового выражения. Бархударов называет принадлежность слова к тому или иному «набору» стилистической характеристикой слова и определяет ее как ограниченность использования, т.е. закрепленность слова за определенными речевыми жанрами, которая становится их стилистической характеристикой. Только стилистически нейтральные единицы одинаково приемлимы в любой ситуации, другие же уместны лишь каждая в своей специфической ситуации. Бархударов выделяет следующие стилистические характеристики слов:

ü Нейтральная (ядро словарного состава, используемое во всех жанрах и типах речи).

ü Обиходно-разговорные (устная, неофициальная речь - электричка, влипнуть, чудной, bucks, movie, buddy)

ü Книжная (письменная и устно-официальная – вышеупомянутый, благосостояние, to commence, pecuniary, thereby)

ü Поэтическая (отчизна, глашатый,oft, morrow, steed)

ü Терминологическая (официально-научный жанр, канцеляризмы, терминология и специальные слова).

Понятие прототипа/прототекста – идеальный текст, имеющий полный набор всех характерных черт данного стиля и жанра. На основе лингвистической классификации функциональных стилей выделяют отдельные виды перевода. Жанрово-стилистическая классификация обусловлена тем, что принадлежность текста к определенному жанру определяет его доминантную функцию, передача которой требует использования определенной стратегии и выбора соответствующего стиля в ПЯ, что в свою очередь требует соблюдения его норм и особенностей, т.е. при существенном расхождении х-к стилей в двух языках необходима прагматическая адаптация.

В рамках стиля выделяют разные жанры текстов - ???: в рамках научного стиля – доклад, статья, монография, диссертация; в рамках публицистического: обращение редакторов, эссе, очерк, информационный материал.

Нормативно-стилистическая окраска языковых единиц – элемент значения, обусловливающий использование единицы в соответствие с социальными нормами общения, определяемыми ситуацией общения, соц статусом общающихся (регистр слова в терминологии Бархударова). Он предлагает следующую классификацию: фамильярный (паршивец, трескать), непринужденный (авоська, подкачать=подвести), нейтральный, формальный (прибыть, отчислить), возвышенный (стезя, вкусить). (ср. с классификацией Латышева: возвышенная, нейтральная, нейтрально-разговорная, фамильярная, вульгарная).

Стилистический фактор в переводе рассматривается как часть узуса, поскольку узус - правила использования языка вообще, а стилистический фактор – в зависимости от социальной ситуации общения. Функциональный стиль является социально-практическим узусом, а нормативно-стилистическая окраска – социально-ситуативным. Первый - правила использования языка в зависимости от социально значимой сферы общественной практики (в быту, на работе, на конференции), второй – в зависимости от социальной ситуации общения (с кем?). Также выделяют предметный узус (зависимость выбора языковых средств от того, о чем идет речь – погода, время, здоровье). В рамках узуса действуют и другие факторы, плохо поддающиеся определению, их бывает трудно разграничить на практике.

С точки зрения узуса выделяют узуальные, неузуально-нейтральные (не типичные, но не противоречащие) способы выражения и антиузуальные (резко не соответствующие ситуации общения).

Таким образом, для грамотного анализа текста оригинала и для правильного построения текста перевода необходимы знания из наук, занимающихся изучением различных подсистем рабочих языков переводчика (т.е. лексикология, грамматика, и особенно стилистика и пр.).

2.4. Семиотика

наука, изучающая знаковые системы. Знак – материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным содержанием (иконические знаки, знаки-символы, знаки-сигналы, конвенциональные знаки). Конвенциональный знак может существовать только в системе, в связи с другими знаками. Содержание, представляемая знаком информация определяется тремя видами связей: семантикой – связь с обозначаемым, синтактикой – связь с другими знаками системы, прагматикой – связь с людьми, пользующимися этим знаком. Нет людей, пользующихся данным предметом как знаком, нет и знака. Языковые знаки обладают рядом особенностей, определяющих как существование и использование самого знака, так и возможность, и специфику перевода. Основными семиотическими свойствами языка являются двусторонность, произвольность и значимость.

План выражения и план содержания знака имеют социальную природу, хотя хранятся в памяти индивидов, т.е. для всех членов данного коллектива знак обладает, в основном, единым устойчивым значением, но каждый в разной степени владеет языком и может связывать со значением отдельных знаков какие-то собственные представления и ассоциации (идиолект, смысл). Социальный характер знаков позволяет использовать язык как средство коммуникации. Значение знака – обобщенное отражение внеязыковой реальности, соотнесенное с другой обобщенной формой отражения – понятием. Если содержание и объем понятия может быть четко задан определением, то, раскрывая значение слова, часто приходится дополнять определение соотносимого с ним понятия добавочной информацией. Например: остров – часть суши, со всех сторон окруженная водой, но для характеристики его значения необходимо объяснить возможность сочетаний типа «острова сопротивления», «зеленый островок в пустыне», «остров тишины в городе». Различия в значениях слов разных языков, соотнесенных с аналогичными понятиями, могут быть довольно существенными, что порождает немалые переводческие трудности. Чаще всего различия встречаются в коннотативном компоненте лексического значения (в примере выше различия в образной характеристике), но они могут касаться и денототивного (предметно-логического) содержания (пес-собака –dog; toe - finger – палец).

Особую важность для понимания сущности перевода имеет вторая особенность знака – его произвольность (касается только первичных знаков). С одной стороны, это делает связь между звучанием и значением особо прочной (без одного нет другого), с другой стороны, это означает, что данное содержание не обязательно должно быть выражено данной формой – принципиальная возможность перевода. Кроме того, произвольность знака предопределяет и его ассиметрию (омонимия, полисемия).

Под значимостью знака понимают его зависимость от других знаков, его синтагматические, т.е. внутрилингвистические, отношения. Значение глагола understand определяестся не только значением to know or recognise the meaning of smth or the wds spoken, но и значением слова to get. Они связаны между собой парадигматическими связями, так как занимают одинаковое положение в системе языка, но сочетаются с разными словами, т.е. имеют разные синтагматические отношения (сочетаемость). (You can get a joke or hte point of smth, but you understand why smb did smth; you make a mistake, but carry out an experiment, do your grammar tasks or execute a punishment).

Обратимся к закономерностям организации и функционирования знаковой системы, которые также изучаются семиотикой. Выделяют 4 уровня языка как системы, комбинируясь друг с другом единицы одного уровня образуют единицы более высокого уровня. В языке различаются несколько видов правил, в соответствии с которыми строится высказывание. Это система языка, его норма /победю, человеки, hairs/ и узус/общеупотребительные и неупотребительные способы выражения мысли Keep off the grass – По газонам не ходить; how many clocks? – 5 hours. – Such much? – For whom how. – Finished injaz? – Ask!/.

Семиотика рассматривает соотношение языка и речи как отношение кода и создаваемого с его помощью сообщения. При всей возможной индивидуальности речи, как в плане говорения, так и в плане понимания речь, она, тем не менее, имеет социальную основу и обладает общими закономерностями (без единых для коммуникантов формы и содержания знака общение невозможно), что особенно важно для изучения перевода. Поскольку содержание языкового знака всегда социально значимо, т.е. передает более или менее одинаковую информацию для всех членов языкового коллектива, то любой акт речи всегда непосредственно или потенциально коммуникативен, т.е. отрезок речи может быть понят.

Содержание речевых единиц (непосредственный объект перевода) определяется не только (и не простой суммой) значением актуализированных в них языковых единиц, но и рядом других (в т.ч. внеязыковых) факторов. В частности речь идет об обстановке общения и объеме знаний об окружающей действительности и языковых знаний. В процессе понимания адресат сопоставляет обстановку общения с языковым содержанием (Сколько?).

Вследствие того, что каждый из общающихся (даже на одном языке) обладает собственным идиолектом и фоновыми знаниями их восприятие и понимание текста как правило нетождественны, но в процессе речи происходит коммуникативное приравнивание этих двух текстов. Это объясняется значительной близостью двух форм существования текста вследствие общности культуры и языка. Ее отсутствие во многом определяет специфику перевода, а сама возможность приравнивания нетождественных текстов определяет существование феномена перевода. Для успешного общения нет необходимости использовать всю информацию, которую потенциально можно вывести из содержания высказывания, нередко коммуниканты довольствуются лишь частью глобального смысла, которая необходима и достаточна для общения. Потеря нерелевантной информации – характерная черта вербальной коммуникации. В современном переводоведении утверждается принципиальная переводимость релевантной информации.

Важной особенностью вербальной коммуникации является сочетание произвольности и вынужденности при построении высказываний. С одной стороны, мы строим сообщение в соответствии со своими коммуникативными намерениями, а с другой язык навязывает нам определенные формы и значения, без которых нельзя обойтись (в существительном непременно воспроизводится значение рода, в глаголе – вида, при обозначении части спектра, находящейся между зеленым и фиолетовым мы неизбежно проводим дифференциацию между голубым и синим, а англичане необязательно, зато английский дифференцирует кашу по признаку густоты – gruel vs porridge).

Итак, знания о семиотической природе языка и использовании языковых знаков в процессе вербальной коммуникации создают концептуальную основу для изучения важнейших сторон переводческой деятельности и коммуникативной роли перевода.

 

2.5. Текстология

Осуществление коммуникативного приравнивания текстов на разных языках предполагают умение сопоставлять форму и содержание разных типов текста, анализировать соотношение текста как целостного образования с составляющими текст языковыми единицами. Все это становится возможным на основе положений лингвистики текста.

Текст- это сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик обязан воспринимать эту целостность и воспроизводить ее.

Discourse refers to the entirety of an utterance. When recorded it is called a text. A discourse may be one of several overall types of genre and it can be composed of more than one embedded genres. Sensitivity to discourse factors is crucial for a translator, since any word or sentence takes part of its meaning from its discourse context. Genre (sometimes called text genre) refers to a distinctive type of discourse. Some common genres in languages of the world are

· narrative (recounts events = повествование)

· hortatory (suggests or commands actions, наставительный, поучительный)

· expository (explains or argues = рассуждение)

· procedural (details how to do something = описание)

A translator must be aware of genre, since language features will often vary depending on which genre is being translated. Тип текста подлежит обязательному учету при переводе. Различают следующие типы текстов: описание, повествавание, рассуждение. Это суть схемы используемые в различных стилях общения, иногда их рассматривают как логические универсалии, в которых осуществляется процесс мышления. Для описания характерно восприятие действительности в ее пространственных связях, для повествования/сообщения – во временных связях, а для рассуждения – в ее причинных связях.

Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Вертикальная структура – формально-тематическое содержание, т.е. развертавание темы в подтемах, субтемах, микротемах. Воспринимающий текст формирует эту иерархию в обратном направлении от от более мелких частей к целостному пониманию всего текста. Отдельные фрагменты текста могут обладать большей или меньшей прогнозирующей силой. Надо иметь ввиду, что реальные тексты не всегда выдерживают единство темы, а лопускают «лирические отступления».

Горизонтальная структура – создается формальными и смысловыми связями между высказываниями, т.е. соответственно когезия (союзы, повторы, слова-заместители) и когерентность (смысловое единство, обеспечиваемое логической последовательностью, логические связки, стереотипные формулы начала и конца).

С последней связано тема-рематическое членение, коммуникативная перспектива высказывания, связанная с комбинацией известных и неизвестных элементов информации. При создании текста перевода как правило сохраняется актуальное членение оригинала.

Глубинная структура – отражает процесс построения речевых высказываний и включения их в текст. Смысл текста (инфо, которую из него можно извлечь) не сводится к простой сумме значений языковых единиц. С одной стороны контекст отсекает часть их семантики, которая противоречит замыслу сообщения, и сохраняет только определенную часть языковой информации (первичная актуализация знака), с другой стороны текст позволяет определенным образом (через набор ее признаков) описывать целую ситуацию, чего не могут отдельные слова. Поверхностное вербальное значение языковых единиц, зависящее от их выбора, всегда носит обобщенный типовой характер. В любом акте общения «глубина» понимания может быть неодинаковой для разных коммуникантов. Для общения может быть достаточно поверхностного понимания, более того, даже механическое неосмысленное говорение может быть вполне коммуникативным для других собеседников, способных исзвлечь информацию из него. Глобальное содержание текста извлекается из его языкового содержания и через него, поэтому последнее играет роль основы текста (Иногда в одноязычных актах коммуникация важна дословность, а не интерпретация третьего лица: Он так и сказал?).

При включении высказывания в текст (т.е. в единичный контекст конкретной ситуации) языковые знаки дополнительно интерпретируются относительно конкретных предметов речи. Такая вторичная актуализация значений языковых единиц значительно расширяет и обогащает информацию, которую можно извлечь из отдельных высказываний. (Примеры разного перевода высказываний в контексте и без него: statesman – гос деятель, гос муж, политический деятель, esp the one who is respected as being wise, honourable and fair-minded, а в контексте - чиновник). Именно конкретно-контекстуальный смысл является главным содержанием большинства актов речевого общения. Хотя этот смысл во многом индивидуален, он возникает на общей основе языкового содержания единиц.

Языковое содержание высказывание может передавать дополнительный смысл, имплицитно с ним связанный и выводимый из него. Импликация – вид подразумевания, отношения связывающие два информативных комплекса, один из которых прямо выражен языковыми средствами, а другой лишь выводится из первого. (необходимо отличать от аллюзии, эллипса и пресуппозиции, последняя предшествует выраженному смыслу и служит логическим условием его истинности).

Импликация может быть текстовой и лексико-семантической. В первом случае она изучается в рамках лингвистики текста методами филологического и литературоведческого анализа в основном в художественной литературе. Лит произведения, как правило, многослойны: «Преступление и наказание» - импликации возникают из текста произведения в целом, либо из отдельных его частей. Для ее восприятия необходимо аналитическое мышление, худ чутье. Во втором случае импликация основана на особенностях вербальных знаков. Известно, что они отражают не все признаки обозначаемого класса, а лишь достаточные для отграничения от других классов. В то же время наименования конкретных предметов связаны в сознании коммуникантов с целостными представлениями об этих объектах, включающими и признаки, не вошедшие в семантику наименований. Эти элементы смысла подразумеваются. На базе этого импликационала может возникнуть новое образное употребление слова (море голов, цветов). Вероятно, образование любой метафоры проходит стадию импликационала (шляпа – головной убор умных – умные витают в облаках – рассеянные). Имплицитный смысл может быть связан как особенностями акта общения (Доктор: Пьете? – Пациент: Не откажусь), так и с языковым содержанием высказывания. В последнем случае дополнительный смысл появляется независимо от ситуационного контекста, а из контекста в собственном смысле этого слова. Импликации последнего типа различаются по характеру ассоциаций: они могут быть основаны на отношениях предметной тождественности (первопрестольная), логического следствия (пробежал 100 метров за 8 секунд – превысил мировой рекорд), символического выражения (кивнул головой – согласие/приветствие), образной репрезентации (she had to keep the captain happy while his wife was away).

Потенциально коммуниканты имеют возможность извлечь из текста весь объем информации, но может иметь место неспособность

v Интерпретировать имплицитный смысл (буквальное понимание)

v Соотнести яз содержание с предметным знанием в конкретно-контекстуальной ситуации (вербальное понимание)

v Интерпретировать языковое содержание (непонимание сообщения).

Оптимальным решением глобальной задачи перевода (обеспечить полноценность замены оригинала переводом) было бы точное воспроизведение в тексте перевода языкового содержания оригинала с тем, чтобы читатель сам вывел конкретно-контекстуальный смысл и подразумеваемую информацию, однако это не всегда представляется возможным. Даже если это возможно, переводчику приходится решать достаточно ли полно воспроизведение языкового содержания обеспечивает передачу подразумеваемого смысла. Ведь различие между объемами фоновых знаний и языковых ассоциаций может вообще лишить носителя ПЯ возможности извлечь имплицируемый смысл. В этом случае переводчик сообщает необходимую информацию в тексте или примечаниях. Таким образом, тесная связь импликационала с его языковым содержанием часто обусловливает изменение структуры оригинала; языковое содержание высказывания в переводе может варьироваться от изменения отдельных сем слов до изменения денотативной ситуации при обязательном сохранении релевантных элементов смысла высказывания.

Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста. Некоторые ученые называют текст единицей перевода, поскольку он является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств (stock – гос облигации или обыкновенные акции?); передача глобального содержания текста с соблюдением требований когезии и когерентности допускает возможность жертвовать деталями.

Предпринимаются попытки создать переводческую типологию текстов, увязывающуюся с задачами перевода. К. Райс предлагает три типа текстов по их основной функции: описательные, тексты, выражающие эмоциональные и эстетические переживания и тексты, в которых доминирует функция обращения (призыв к действию, реакции). Первые ориентированы на содержание, задача переводчика передавать это содержание. Вторые ориентированы на форму – сохранять художественно-эстетическое воздействие оригинала, третьи – на определенный экстралингвистический эффект – необходимо четко передать это обращение к слушателю/читателю. Прагматическая классификация А. Нойберта по убыванию прагматической переводимости: тексты, ориентированные на иноязычную аудиторию, т.е. создаваемые «под перевод» (международные договоры, сообщения для зарубежной печати); тексты, предназначенные не только для носителей ИЯ, но и для всего мира (научные, техническая лит-ра, реклама); тексты, которые хотя и создаются для ИЯ, но имеют общечеловеческое значение (худ лит-ра); и, наконец, тексты, специально предназначенные только для носителей ИЯ (законы, развлекательные материалы, местная пресса).

Итак, текст выступает как цель, объект и результат перевода и текстологическим проблемам отводится важное место в современном переводоведении. Текстовые катерогии, разрабатываемые лингвистикой текста подлежат учету, это является необходимым условием создания полноценного текста на ПЯ. Некоторые из них мы рассмотрели в лекции, многие же остались за ее пределами. Свойство «текстуальности» любой комбинации высказываний определяется наличием ряда параметров: интенциональностью, акцептабельностью, кооперативностью, ситуативностью, информативностью, когерентностью, связностью, соответствием определенному типу текстов.

 

2.6. Социолингвистика

изучает взаимосвязи языка и общества.

C одной стороны – язык рассматривается как единое соц-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса, с другой – характеризуется неоднородностью, связанной с многообразием социальных, профессиональных и др различий между людьми в рамках одной культуры. Культура теперь понимается не только как совокупность материальных и духовных достижений цивилизации, но включает исторические, социальные и психологические явления, х-ные для данного этноса - его традиции, ценности, взгляды, быт, условия жизни. Язык, как средство общения и познания – важнейшая часть культуры. С точки зрения перевода наибольший интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Это проявляется в способах описания действительности, в правилах вербальной коммуникации. В частности, кол-во наименований в определенной сфере зависит от степени общественной значимости этой сферы (аргентинские пастухи и многочисленные названия окраски лошадей, снега у эскимосов). В значении и употреблении лекс единиц отражается своеобразие осмысления представителями данной культуры окружающего мира. Например, у англичан зубы и язык воспринимаются как располодженные непоредственно в голове, а night – это не когда люди спят, а темное время суток. Для англичан типично включать в описания чувственных восприятий воспринимающего субъекта: Suddenly we heard noise. – Вдруг послышался шум.

Некоторые узуальные сообщения непосредственно отражают условия жизни и обычаи представителей определенной культуры: It’s late I’ll go up. – спальни обычно на втором этаже. This appointment will make or break me, so keep your fingers crossed, please – Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня.

Кроме культурных различий для переводоведения важны и факты взаимного влияния культур (изменение значения русских слов «альтернатива» и «прорыв» под влиянием английских). Культорологические исследования опровергают теорию взаимной непроницаемости культур (читай непереводимости). Эта концепция исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления, значит, определенное восприятие мира навязывается языком, а следовательно, даже сходные явления складываются в разные картины мира. Структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, порой навязывает выражение тех или иных значений (напр, реляционные грамматические категории, значение слова «столовая» недифференцировано по отношению к dining-room, canteen, refectory, одновременно в английском нет слова обобщающего все три учреждения, поэтому они вынуждены всякий раз использовать конкретизированное наименование). Однако, форма не определяет содержание высказывания однозначно, один и то же смысл может быть выведен из разных языковых структур. Говорящие сознают различия между формой высказывания и сутью дела (солнце, которое «всходит» и «заходит», шуба «греет»), т.е. могут преодолевать навязываемые языком стереотипы. Данные способы выражения не предопределяют мышления!

Другим социолингвистическим аспектом перевода является влияние на него господствующей идеологии. Многие национациональные языки и культуры формироваилсь под влиянием переводов (значение переводной Библии, готская Библия возникла вместе с кодифицированным письменным готстким, Кирилло-Мефодиева - положила начало формированию русского языка). Переводчики во все времена вольно или невольно учитывали отношение и требования к их деятельности, преобладавшие в культуре в данное время. Буквализм древности, «исправляющие» переводы классицизма, вольности романтизма (влияние литературного направления в оригинальной литературе). Социально-культурное влияние на стратегию переводчика отражается на характере воспроизведения в переводе содержания оригинала (опускается и исправляется то, что в принимающей культуре неприемлемо по разным соображениям).

Разное употребление языковых средств отдельными группами людей, одни и те же люди могут по-разному использовать язык в разных соц ситуациах (социолингвистика). Возникновение национальных вариантов языка по территориальному признаку, профессиональные и социальные диалекты. Для передачи территор диалекта в функции характеристики персонажа используют социальные диалекты. Профессиональные жаргоны – профессиональными. Но это уже пересекается со стилистическими аспектами перевода.

Изучение билингвизма и межъязыковой интерференции (Я, который столько знает и столько людей может вздернуть, не считая самого себя + передача контаминированной речи). Me blingee beer. Now you pay. – Моя плинесла пиво, твоя типель платить.