План и структура курса
ЛЕКЦИЯ 1. Профессиональная компетенция переводчика или чему учиться.
Целью обучения является формирование переводческой компетенции, то есть совокупности знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Лекции и семинары - концептуальная составляющая ПК, т.е совокупность знаний и представлений о сути перевода (специфика, отличающая от других видов яз. посредничества, тексто-жанровые модификации цели, задачи переводчика и принципы преодоления коллизий между ними), как музыкальный слух для певца и технологическия составляющая ПК - совокупность переводческих ноу-хау. Внесение рациональной составляющей в стихийную способность людей, владеющих двумя языками к наивному переводу.
Итак, ЦЕЛИ:
- Владение терминами и умение объяснять проблемы, связанные с переводом научным языком (снижение субъективного произвола и уверенность в правильности решений).
- Понимание цели переводческой деятельности
- Умение выстроить стратегию перевода конкретного текста в зависимости от совокупности ряда факторов.
- Знать способы осуществления перевода
- Умение выявлять и решать переводческие проблемы (стандартные и оригинальные)
§ 1. Роль теории перевода в формировании переводческой компетенции
Каким комплексом знаний и умений надо обладать человеку, чтобы более или менее успешно переводить? Бытует мнение, что для осуществления перевода достаточно знать два языка и предмет речи. Однако это лишь необходимые предпосылки для перевода. Знание языков при переводе имеет столь же второстепенное значение, как знание нотной записи при сочинении музыки (Комиссаров). Ведь то, что у вас две руки (т.е. то что вы знаете два языка) еще не значит, что вы можете играть на пианино. Этому надо отдельно учиться. Переводческие знания, умения и навыки составляют особую отдельную функциональную систему, которую надо осознавать и развивать. Безусловно, люди ничего не знающие о теории перевода, но владеющие двумя языками могут худо-бедно транскодировать текст (заметьте: не перевести, а перевыразить каким-то образом его содержание и форму, причем неизвестно чем они при этом руководствуются, каким образом разрешают противоречия, с которыми неизбежно сталкиваются; скорее всего, они их не замечают). Это часто объясняется недостаточным знанием неродного языка. Но даже билингвы, в одинаковой степени владеющие обоими языками, без специальной подготовки обычно плохие переводчики. Оказывается, знать язык на уровне пользователя недостаточно для его профессионального применения. Необходимо знать эти языки "по-переводчески", в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. Практическая важность теории перевода определяется потребностью в таких объективных научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили бы до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на «интуицию» как на оправдание этого произвола. Такое знание может прийти из опыта практического перевода, но на это уйдет много времени, ведь учиться на собственном опыте, открывать закономерности – это долгий экстенсивный путь (изобретать велосипед + ошибки, кот. можно избежать), более практичным подходом представляется изучение накопленных поколениями переводчиков знаний в данной области. Эту ситуацию можно сравнить со знаниями методики. Можете ли вы научить кого-либо английскому? Думаю, да и дело даже не в том, что вы прослушали курс методики, а в том, что в процессе сознательного изучения этого языка вы поняли принципы, последовательность, в которой учили вас, т.е. приобрели элементарные знания по методике, вкупе с представлением о системе языка и добротным учебником, я думаю, вы осилите преподавание. А попробуйте научить русскому! Я уверена – дело не пойдет пока вы не изучите частную методику преподавания (Алехандро, который не мог научить ни одному из двух языков, которыми владел как билингв). Убедила, что переводу надо учиться?
Но по сравнению с языком как предметом изучения, процесс перевода менее изучен, а, следовательно, предстает в менее систематизированном виде, не всегда представляется возможным формализовать переводческие решения. Поэтому говорят, что перевод – это искусство, таинственная гармония, которую нельзя переложить на сухой язык «алгебры» научных фактов. "Искусство – это сложная проблема вообще, а искусство перевода – это вообще сложная проблема". В переводе, как и во всяком ином творчестве, существует непостижимая для современной науки «зона интуитивного, эвристического». Считается, что интуиция – это автоматизированный навык решения нестандартных задач по аналогии. Следовательно, научить этому нельзя, этому можно и нужно научиться.
И все же чему учиться?
§ 2. Понятие и составляющие переводческой компетенции
Под термином переводческая компетенция, вынесенному в название лекции, понимают совокупность знаний, умений и навыков (ЗУН), позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь еще на две:
Переводческая компетенция | |||
Базовая часть объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно – во всех его видах. | Прагматическая часть включает знания, умения и навыки, необходимые в тех или иных видах перевода, при переводе текстов тех или иных жанров. | ||
Концептуальная составляющая | Технологическая составляющая | Специфическая составляющая | Специальная составляющая |
Концептуальная составляющая – это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода: его отличия от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее тексто-жанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком, о принципах и средствах преодоления противоречий между несколькими требованиями к переводу и пр.
Технологическая составляющая представляет собой совокупность переводческих ноу-хау, помогающих преодолеть «технические» переводческие трудности и решать разноплановые задачи, возникающие по пути к цели.
Все это предмет теории перевода. Эта дисциплина занимает важное место среди наук жизненно необходимых переводчику. Во-первых, знание теории помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, хоть сколько-нибудь серьезное профессиональное общение предполагает знание терминов, это наиболее компактный и точный способ изложения. В-третьих, профессионал в современном мире должен понимать, что он делает, а не быть «винтиком», механически выполняя операции по заученному образцу.
Прагматическая часть: владение определенными видами перевода относится к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика к специальной.
Конечно, вряд ли есть переводчики у которых все составляющие развиты равномерно: кто-то лучше переводит устно, кто-то письменно, кто-то худ. лит-ру, кто-то технические тексты, происходит специализация на рабочем месте. В нашем курсе мы будем работать над всеми этими составляющими, однако, в разной мере. Основное внимание уделяется формированию базы, которая в последствии может служить основой для профессионального совершенствования, переквалификации, необходимой «доводки» на рабочем месте.
3. Отличия переводчиков от непереводческой языковой личности и этика поведения
Отличия переводчиков от непереводческой личности наблюдаются во всех аспектах речевой коммуникации: языковом (знание значения (семантической структуры) и форм знаков, структуры языка, т.е. сопокупности связей между знаками в системе, нормы и узуса (it doesn't work – не приносит желаемых результатов, домашняя собака) употребления, особенностей функционального стилей и диалектов); текстообразующем(лингвистический и ситуативный контекст, эксплицитная и имплицитная подача информации (They made me speak Spanish), степень реализации намерения автора, структуры текстов, умение создавать тексты, оценивать соотношение частей и целого); коммуникативном (учет обстановки и фоновых знаний, принадлежность к определенной культуре, способность к инференции, т.е. выведению из речи ее полного содержания на основе фоновых знаний); личностном и профессионально-техническом.
Х-р и границы языковой компетенции переводчика задаются текстом оригинала (сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств), поэтому он должен обладать всесторонней языковой компетенцией в обоих языках, уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания. Переводчик должен обладать языковой гибкостью и пластичностью, уметь перестраиваться.
Наличие переводческой текстообразующей компетенции предполагает знание различий в стратегии построения текстов различных типов на двух языках (х-р смысловой связанности /большая имплицитность анг. текста/, способы обеспечения формальной связанности /в русск. больше логических связок/).
Коммуникативная компетенция отличается умением проецировать инференциальные возможности рецепторов с учетом их фоновых знаний и обстановки.
Личностные х-ки: гибкость психической организации, способность быстро переключать внимание, мобилизовывать память, сосредотачиваться; требуется также начитанность, широта интересов.
Техническая компетенция - специфические знания, умения, навыки.
Наиболее важные переводческие умения:
1. выполнять параллельные действия на двух языках
2. понимать текст по-переводчески полно и окончательно
3. переходить в высказываниях на двух языках от поверхностной структуры к глубинной (что хотел сказать автор, какими способами этот смысл может быть выражен в ПЯ если нет аналогичной поверхностной структуры)
4. отходить, не удаляясь; стратегия наименьших потерь
5. использовать технические приемы перевода и преодолевать переводческие трудности
6. анализировать текст перевода, выявлять стандартные и нестандартные проблемы, выбирать способы их решения.
Кроме собственно переводческих знаний профессия переводчика выдвигает ряд дополнительных требований к профессионалу. Как и в любой профессии у переводчиков выработался свой «моральный кодекс», профессиональные правила поведения, которые уважающий свою профессию человек не нарушает. Это общепризнанная этика поведения.
1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Следовательно, текст для переводчика неприкосновенен, он не имеет права при переводе сокращать его, расширять, делать выводы, корректировать по своему усмотрению, если такие дополнительные задачи не поставлены заказчиком.
3. Переводчик всегда стремиться сохранить в переводе инвариант текста, т.е. в максимально возможной мере передать регулятивное воздействие, содержание и форму текста.
4. Если он не наделен дипломатическими полномочиями, то переводчик не вправе вмешиваться в отношения сторон, а также обнаруживать свою собственную позицию, он должен сохранять нейтралитет, как внешний, так и по возможности внутренний, иначе перевод невольно станет субъективным.
5. Сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
6. Обязан всеми известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах обоих рабочих языков и тематики текстов.
7. Имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения качественного перевода – тексты докладов заранее, набор всех письменных материалов, имеющихся у участников конференции, надежности аппаратуры, замедления / остановки темпа речи оратора, перерывов для отдыха и пр.
8. Несет ответственность за качество перевода, худ и публиц. защищены авторским правом.
Правила ситуативного поведения, также входящие в этику.
· Всегда быть незаметным как личность, не отвлекать на себя внимание, т.к. хорош тот перевод, когда собеседники не ощущают наличие посредника. Good interpreters efface themselves – псих. пресс. Голос всегда нейтрален, считается, что эмоции адресат считывает с оратора. (Уходи, я тебя больше не люблю).
· В кулуарных беседах, если вы все еще переводите, нельзя вступать в разговор в качестве равноправного собеседника.
· Контролировать свои реакции: не веселиться, услышав примитивную (по сравнению с вашей) английскую речь, смешные дефекты речи. Нельзя смеяться над шутками до их перевода, да и потом прилично вежливо улыбнуться, а не «покатываться со смеху». Не выражать на своем лице изумления, когда оратор говорит полную чушь.
· В неприятных ситуациях, когда вы что-то недопоняли лучше переспросить, если не синхрон, конечно, но не врать и не просто опускать непонятое.
· Следить за объемом работы, не хвататься за все подряд, беречь свою репутацию
· При переводе на званых обедах, за столом, надо делать вид, что ешь.
· В ситуации неконструктивного общения – не втягиваться, но и не переводить ругательства, но обязательно комментировать (он очень недоволен, он использует в отношении вас крепкие выражения), чтоб дистанцироваться от конфликта можно перейти на третье лицо.
§ 4. Специфическая составляющая: устный и письменный перевод
Поскольку цель обучения в рамках предлагаемой вам программы предполагает обучение как письменному, так и устному переводу, то далее мы будем рассматривать все умения (триада: знания, умения, навыки) с учетом специфики устного и письменного перевода. Это не означает, однако, что то, что важно для устного переводчика несущественно для письменного, хотя бы потому, что если это профессионал, то он должен владеть обоими видами перевода. Такая организация материала обусловлена существенными различиями в их деятельности. Во многих языках наименование устного и письменного переводчика происходит от различных корней – настолько несхожи их функции. Interpreter, Dolmetscher (от старорусского «толмач») толкует то, что говорит иностранец, он пользуется в основном денотативным переводом, т.е., грубо говоря, передает смысл. Translator, Ubersetzer “переносит” в другой язык, обращает в другой письменный текст. Тем не менее оба вида деятельности имеют одну базу – и в том, и в другом случае это процесс перекодирования, осуществляемый в разных условиях и разными способами. Различие между ними напоминает различие между устной и письменной речью на одном языке. Какой из этих видов деятельности легче трудно сказать. С одной стороны, говорят, что устный переводчик – это вечный ремесленник, раб автора текста, а письменный – соперник автора (чтоб переводить стихи надо быть поэтом). С другой стороны, устный перевод требует постоянного психического напряжения, а синхронный вообще называют психофизиологической аномалией.
Некоторые ученые утверждают, что при выборе специализации необходимо учитывать свой темперамент и способности, т.н. природную предрасположенность. Если вы человек подвижный, динамичный, решительный, то из вас скорее получится хороший устный переводчик, если же вы перфекционист, более вдумчивы и чувствуете потребность в творчестве, то лучше заняться письменным. Хотя я считаю, что всего можно достичь упорным трудом и терпением.