Это вызвало у меня раздражение

В южном направлении

На протяжении (по истечении) двух часов

Не играет никакой роли

По мере удаления

На расстоянии ста миль

Не стояла необходимость

Не выразил никакого удивления

Обнаружил

Лично, самолично

Произошло, происшествие

Направлялся

Заблаговременно

Действительно

Следовательно

значит, стало быть

в самом деле, впрямь, вправду, по-настоящему

заранее, вовремя, загодя

шел

случилось, случай

сам

увидел, заметил, нашел, открыл

ничуть не удивился

незачем было

за сто миль

чем дальше

неважно

за два часа, через два часа, два часа спустя

к югу, южнее

я злился, сердился, досадовал

И быстро убеждаешься: замена живым, разговорным, вовсе не ведет к упрощению или старомодности, ничуть не бывало! Это лишь очистит и прояснит любую прозу. Напротив, казенные, необязательные слова, слова-штампы всякую фразу только засоряют и запутывают.

БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ –

У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение. Запас синонимов у ник скуден до крайности. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не во­роной, не скакун? Лодка у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда. Дворец — всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не хоромы,

Почему многие переводчики всегда пишут о человеке — худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не щуплый, не тощий?

Но дело не в переводе: сами подлинники вовсе не требуют такого сухого, канцелярского стиля и строя фразы. Дело в отношении к русскому языку, к русской речи. Подобного сколько угодно и у авторов, пишущих по-русски.

У нашего современного прозаика читаем: «Этот маленький, щуплый человечек сразу как-то преображается, глаза становятся колючими, волосы кажутся ставшими дыбом ».

У другого: «Дочерчивание линии происходит с тщательностью чертежника-ученика, высунувшего язык от старания».

 

§ 6. Образность

В художественном переводе должны быть сохранены и созданные автором образы. Перевод "по смыслу", сглаживание образов ведет к тому, что стиль автора теряет свое своеобразие, обезличивается в переводе. Следует при этом различать живые образы и стершиеся. Первые мы воссоздаем в переводе, вторые передаем по смыслу. Выражение "трепаться" произошло от метафоры, но употребляя его мы не думаем о метафоре, поэтому в переводе она несущественна: "Don't talk nonsense!", "Shut up!". Сюда же "спасибо " и "good-bye". Однако во многих случаях степень "окаменелости" определяется контекстом – "Как вас господь милует?" – How has Providence been treating you? – How are you getting on? Часто встречаются полустертые образы. Сохранять ли их или передавать по смыслу зависит от контекста. При этом важно учитывать, насколько существенную роль играет данный образ в общей системе образов переводимого произведения. "В мокром воздухе качаются лапы сосен" – лапы – просто ветви, а в "Видали, - лапы-то у него каковы длинны?" – перевести словом long arms нельзя, т.к. сравнение отца и братьев Артамоновых с хищными зверями много раз повторяется в произведении, значит "лапа" не простой синоним слова "рука". Кроме того, paw – это только кисть, в то время как лапа – вся рука, т.е. нельзя сказать long paws, правильно перевести: Did you see his paws – how large/heavy they are?

Различия в образности обусловлены языковой традицией, расхождениями в сочетаемости слов, различными путями переосмысления слов и разными законами развития лексических систем. Поэтому следует стремиться к тому, чтобы элементы метафоры, воссоздаваемой в переводе, были связаны между собой не только в переносном, но и в прямом смысле. Другими словами, необходимо обеспечить выполнение закона лексической сочетаемости слов, по которому семы сочетающихся слов должны, по крайней мере, не противоречить друг другу. Так по-русски можно сказать "сильное /или глубокое впечатление", а в английском impression значит "отпечатанный след", который не может быть сильным, а только глубоким "deep".

"Ленивое солнце, казалось таяло в небе" – одушевленное lazy не сочетается с неодушевленным melt, поэтому единство метафоры соблюдается лишь в выражениях типа: "The heavy sun seemed to melt in the sky" и "The lazy sun seemed to bask in the sky". Кроме заботы о сочетаемости в языке перевода, также необходимо следить за отсутствием ненужных, случайных, чуждых контексту ассоциаций. Часто различия в смысловых оттенках слов помогает уловить их этимология: скучный - dull (ст.анг глупый), tedious (лат. утомительный).

Порядок английских прилагательных: размер – ощущение – цвет – материал – национальность – сушествительное. Т.е. испанский стальной острый клинок – это a sharp steel Spanish blade; белый холодный снег – cold white snow; серебряная массивная оправа – a massive silver setting.

Привычные формулы нашей фигуральной, метафо­рической речи очень редко ощущаются нами.

Эти выражения, образность которых ускользает от внимания говорящих и слушающих, я назвал бы не­видимками. Это мнимые образы, лишенные плоти.

К их числу (как мне уже случалось писать) при­надлежит вот такая обычная фраза:

— Он ни гугу и в ус себе не дует. Внимание говорившего и слушавшего ни на миг не задержалось на конкретных образах этой идио­матической фразы. Они восприняли ее помимо обра­зов, вне ее образов. Недаром ту же поговорку приме­няют и к женщинам, заведомо лишенным усов.

Во всех этих случаях буквальный перевод зачастую немыслим, и лексические замены вполне законны. Представьте себе, что героиня какой-нибудь немецкой патетической пьесы в момент напряженного действия произнесла одну из таких идиом-невидимок, напри­мер: «Посади лягушку хоть на золотой стул, она псе равно прыгнет в лужу». Немцы-зрители вполне уло­вили внутренний смысл фразы, но не заметили той стертой метафоры, которая вошла в ее состав, не за­метили ни лягушки, ни стула.

А если переводчик с точностью воспроизведет эту незаметную, сведенную к нулю конкретику в своем пе­реводе, он сосредоточит на ней все внимание зрителя, и тот, пораженный ее необычностью, получит от нее вовсе не то впечатление, какое произвела она в под­линнике. В подлиннике метафоричность равна нулю, а в переводе этот нуль будет воспринят как живая мета­фора. Для того чтобы этого не случилось, поговорку не­мецкой пьесы нужно перевести столь же привычной русской поговоркой: «Как волка ни корми, он все в лес смотрит» '.

Но, конечно, ни в коем случае не следует пользо­ваться теми из русских пословиц, которые так или ина­че связаны с определенными фактами русской истории или с реалиями русского быта.

Пословицу, образы которой вполне ощутимы, нельзя переводить такой пословицей, образы которой уже стерлись и давно не ощущаются нами.

«Если тебе суждено быть повешенным за кражу ягненка, почему бы тебе не украсть и овцу?»

Переводчик, мне кажется, сделал большую ошиб­ку, предложив читателям в качестве русского эквива­лента пословицу: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать!», так как в этом переводе не чувствуется ни остроумия, ни картинности, ни свежести подлин­ника.

 

§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации

Художественная литература специализируется на передаче эстетической информации, средства ее оформления многообразны и доминантны в переводе. Когнитивная информация существует на заднем плане и она не всегда достоверна, ее используют в художественных целях. Так же используются средства оформления эмоциональной информации.

Автор-источник выступает как индивидуум, организует текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность (единственные ограничители – традиции литературного жанра). Реципиент – читатель-индивидуальность, т.к. каждый берет из текста свой набор информации (Золушка – несчастная девушка, без амбиций, хитрюга-карьеристка).

Средства передачи эстетической информации и способы их передачи.

При бесконечном многообразии средств выражения эстетической функции, их обилии в тексте конфликт формы и содержания неизбежен, отсюда частое применение компенсации и нейтрализации.

1. эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные, степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом, наличие метафоры, метонимии); с учетом степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет-поэтизм, сугубо авторсткий); с учетом позиции по отношению к определяемому слову и их функции.

2. сравнения – учет структурных особенностей (не/распространенные); стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная).

3. метафоры – учет структуры (какая часть речи, одно- или двучастная, распространенная); семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное – абстрактное, одушевленное – неодушевленное); степень индивидуальности.

4. авторские неологизмы – по аналогичной иноязычной модели словообразования, с сохранением семантики компонентов и стилистической окраски

5. всевозможные повторы – с сохранением, по возможности, количества компонентов повтора и самого принципа постора

6. игра слов, построенная на многозначности или оживлении его внутренней формы – в редких случаях удается сохранить и смысл, и принцип; не передается, либо компенсируется введением обыгрываемого элемента.

7. ирония – передается прежде всего принцип контрастного столкновения (нарушение семантической и грамматической сочетаемости, сочетание слов с разной окраской, эффект неожиданности – насбое синтаксической структуры)

8. "говоряшие имена"– с сохранением семантики имени по аналогичной словообразовательной модели

9. синтаксическая специфика– с помощью грамматических соответствий

10. диалектизмы -как правило, компенсируются просторечием, жаргонизмы-арготизмы – лексикой с той же стилистической окраской.

 

§ 8. Передача временной дистанции

Восприятие произведения современным читаетлем подлинника должно быть аналогично восприятию произведения современным читателем перевода – значит модернизация текста, его "осовременивание" не допускается. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст несовременен, с помощью особых приемов старается показать его удаленност во времени. Речь не идет о филологически точном воспроизведении состояния языка перевода на момент написания оригинала. Специфика синтаксических структур, особенности тропов, характер повторов – все это имеет привязку к эпохе. Напрямую же время отражено в в лексических, морфологических и грамматических архаизмах. Ими и пользуются для стилизации текста – не полное уподобление языка перевода языку прошлой эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов. Обязательное условие при этом – отсутствие модернизмов, "густота" архаизации зависит от времени создания оригинала.

Влюбленные повздорили. После размолвки, оставшись один, влюбленный юноша старается понять: как это случилось? Думает он об этом так: «Мы совершили ошибку, и вот ее неизбежный результат ».

А дело-то происходит в середине XVIII века, и герой романа – хоть и грамотный, но простодушный юнец, притом недавно из деревни. Отчего же он так странно выражается?

Результат ни ко времени, когда развертывается действие романа, ни к обстоятельствам (ссора влюбленных!), ни к характеру героя никак не подходит. Куда правдоподобней в устах этого героя прозвучало бы: и вот к чему она (ошибка) привела, и вот что из этого вышло.

Тот же юноша (весь роман написан от его лица) говорит: «Я долго бродил в одиночестве и читал сам себе нотации ».Пожалуй, он еще мог бы читать себе нравоучения , а в согласии с его характером и с эпохой вернее: сам себе выговаривал , осыпал себя упреками.

В романе о жизни венгерской деревни, притом деревни не современной, а XVII века, герой выражается так: «Перед лицом компетентных судей... я изложу оправдывающие меня моменты ».

Если о герое сказано, что once more he was optimistic, перевести надо не «он вдруг опять загорелся оптимизмом »,а хотя бы: он снова воспрянул духом.

§ 9. Передача черт литературного направления

Специфика жанра связана с идеологией литературного направления, особенностями художественного восприятия, свойственного группе авторов. Для романтизма свойственно широкое использование персонифицирующих метафор, цветовая символика, ритм прозы, звукопись, особый "романтический словарь". Надо знакомиться с особенностями жанра по научным работам, по самим произведениям жанра на языке перевода.

§ 10. Передача индивидуального стиля

Самая сложная задача. индивидуальность иногда заслоняет принадлежность к литературной группировке. Для адекватной передачи необходим полный стилистический анализ произаедения – не только качественный, но и количественный.

Каковы бы ни были подобные промахи, перевод может считаться отлич­ным, заслуживающим всяких похвал, если в нем пе­редано самое главное: художественная индивидуаль­ность переводимого автора во всем своеобразии его стиля.

Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.

Гораздо важнее уловить такие злостные отклоне­ния от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое лите­ратурное я.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. М.: Изд-во "Международные отношения", 1974. – С. 131 –201.