Документы физических и юридических лиц

Единственное, что необходимо для правильного перевода – это образцы соответсвующих документов на языке перевода, поскольку все документы, обладающие юридической силой имеют клишированную форму, вся когнитивная информация должна передаваться раз и навсегда установленным образом. Ведущие черты канцелярского стиля: обилие клише, некоторая архаичность лексики, громоздкий синтаксис, ориентированный на максимальную точность и однозначность, номинативность стиля, преобладание глагольных форм настоящего времени, юридические термины. Все это выступает доминантами перевода при отсутствии аналогового текста. Единицей перевода чаще всего выступает словосочетание или предложение. Преобладают однозначные эквиваленты и трансформации. См. Terms in the contract + two-language copies of a contract, an agreement and a charter.

 

§ 4. Деловая переписка

Деловое письмо имеет ряд особенностей врасположении реквизитов и правил его составления. Современный стиль оформления предполагает размещение реквизитов письма от границы левого поля (номер письма, адрес, вступительное обращение, подпись, приложение). Адрес получателя из расположенных в следующей последовательности:

имени и фамилии получателя

наименования компании

номера дома, улицы

города

штата (графства), почтового округа, указанного цифрами;

страны

Все чаще используется "открытая пунктуация", т.е. без запятых. Указываются фамилии лиц и названия компаний, в адрес которых направлены копии письма. В официальной переписке текст письма может заканчиваться сокращением RSVP (пожалуйста, ответьте). Чтобы избежать судебных разбирательств на основе каких-либо сведений вашего письма, строкой ниже после Dear Sir ставится Without Prejudice ("без нарушения"). Кроме того, в письмах о покупке недвижимости and the like в том же месте ставится Subject to Contract (в зависимости от условий контракта). Это не позволит кому бы то ни было истолковывать содержание вашего письма как безотзывное предложение или как акцепт (согласие на принятие предложения). В Hand-out 13 вы найдете типичные клишированные фразы, используемые при переводе или составлении писем.

Комм. задание делового письма – наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Это не контакт индивидуальностей, а контакт представителей фирм и организаций. Источник и реципиент – деловые партнеры, которые строят свои отношения по правилам такого партнерства. Основное содержание письма представляет собой когнитивную информацию, однако трудность для перевода этого типа текста – прежде всего в передаче (часто скудной) эмоциональной информации. Ритуальная формула приветствия – именно формула, поэтому нет смысла переводить ее пословно. Добавленные к именному обращению титул или должность должны быть переданы. Трудность с переводом обращения "Коллеги", расширившего свою сочетаемость в европейских языках, но сохраняющее свой традиционный ареал применения только к некоторым профессиональным группам в русском языке. Возможные варианты – Уважаемые сотрудники или дорогие друзья, в зависимости от ситуативного контекста. Формулы вежливости, выработанные в ходе истории коммуникации, закладывают фундамент стабильных положительных эмоций, пусть даже стандартных, в рамках официально-делового этикета: не сочтите за труд, убедительная просьба, Всего доброго… Всего самого наилучшего… С уважением…заранее благодарны, пользуясь случаем, в дополнение к нашему предложению. Если уже налажен устойчивый контакт, то формулу приветствия все чаще опускают, указывая только имя адресата и предмет письма. Плотность информации повышена за счет использования цифр и общеязыковых (не контекстуальных!) сокращений. Основной текст в форме 1-го лица мн.ч. (мы), реже ед.ч., в последнем случае указывается принадлежность лица к фирме. В технологических описаниях возможно использование пассива. Эмоционально окрашенная лексика и синтаксис отсутствуют, мнения и суждения выражаются с помощью лексики с оценочной семантикой в рамках литературной нормы (крайне нежелательно, весьма благоприятное впечатление).

§ 5. Научный и технический тексты

(научные статьи, монографии, технические описания). Область знаний принципиального значения для оформления текста не имеет. Все научные тексты отличает единство некоторого набора характерных черт.

Следуя универсальной схеме анализа, можно отметить, что реципиентом научно-технического текса является специалист в данной области.

Источник – автор всегда указан, но авторских индивидуальности в тексте мы не увидим. Такие тексты принято писать по строгим правилам, и у разных авторов мы обнаружим одни и те же синтаксические и морфологические структуры, одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Это происходит потому что автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов. Следовательно, источник – автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний.

Коммуникативным заданием таких текстов является передача когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают его оформление как объективной информации. Ведущие из них:

· Семантика подлежащего, в функции которого часто выступает существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое существительное. Изредка автор-субъект обнаруживает себя в ритуальной форме объекивированного "мы".

· Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: залоговые конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения.

· Преобладает настоящее время глагола, представляющее собой абсолютное настоящее. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

· Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением. Это отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а следовательно – их объективности.

· Отчетливая номинативность текста – явное преобладание существительных. Это тоже повышает статус объективности изложения, поскольку увеличивает уровень абстрактности.

Характернейшая черта – обилие терминов, которые являются саморегулирулируемый лексический аппарат, специально выработанный для передачи когнитивной информации, они однозначны, не эмоциональны, не зависят от контекста, что позволяет им выполнять эту функцию. Термины в основном переводятся однозначными соответсвиями – эквивалентами, которые часто обнаруживаются в словарях, замена терминов близкими по значению словами недопустима. Остальная лексика однообразна по составу, т.н. лексика общенаучного описания, очень похожий набор слов: "процесс", "развитие", "прийти к выводу". Исследовав ее особенности в тексте, мы выявили следующее:

1. лишена эмоциональной окраски

2. относится к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы

3. в ней широко развита синонимия: "играет важную роль" – "имеет важное значение" – "довольно существенен". Синонимы в большинстве своем нейтральны, взаимозаменяемы.

Средства повышающие уровень плотности информации – сокращения. Для выработки переводческих решений важно установить их тип. Есть специальные научные (ЭКГ) и общеязыковые (и т.д.). Словари отражают соответствия для большинства терминологических сокращений – ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же сокращение отсутствует в словаре – надо его расшифровать, и дать в переводе как в полном, так и сокращенном варианте, построенном по аналогии (акроним – акронимом, аббревиатуру – аббревиатурой). Контекстуальных сокращений нет.

Характерно использование различных знаковых систем, формулы переносятся в ПТ без изменений.

Система оформления когнитивной информации блокирует эмоциональную информацию. Ее крупицы представлены в стертом, предельно формализованном виде средств модальности научной дискуссии: "вероятно", "мне представляется"; лексические усилители "ни в коей мере" и средства эмоциональности научной дискуссии – риторические вопросы и восклицания.

Абсолютное преобладание когнитивной информации диктует логический, а не ассоциативно-образный путь построения текста. Это обеспечивается спец. языковыми средствами, которые организуют связность текста – средства семантической и формальной когезии. Они часто дублируют друг друга, их число избыточно. Это одна из доминирующих черт данного жанра. Передача семантической когезии – не проблема в переводе, т.к. большая часть лексики, которая ее организует, передается однозначными соответствиями. Сложнее с формальной когезией, средства которой "маленькие словечки", переводчики часто пропускают. Они как правило имеют несколько равноправных соответствий в языке перевода "поскольку - потому что – ибо".

Логичность обеспечена высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных жанров разнообразие синтаксических структур (в рамках письменной нормы). Но иногда для сохранения логичности следует упрощать и разбивать. Если логический принцип выдержан в тексте от начала до конца, то текст вызывает восхищение – эстетический элемент.

Дополнительное средство логической организации текста – графические средста, прежде всего, шрифтовые. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать о характере выделенности информации (необязательно тем же способом).

Уровень базавой компетентности, общей для источника и реципиента, очень высок. Чтобы обеспечить адекватный перевод необходимо "вхождение в тему", повышение своего уровня знаний.

Выводы: доминанты перевода, обеспечивающие его инвариантность – средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения: термины, общенаучная лексика, пассив, настоящее время, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, номинативность, сокращения, цифры, формулы, схемы, обилие средств когезии, сложный и разнообразный синтаксис. Ведущая единица перевода – слово, даже морфема, наиболее распространенный вид всоответствий – однозначный эквивалент и равноправные вариантные соответствия.

§ 6. Газетно-журнальный информационный текст

Основная цель большинства – сообщить новую инфрмацию. Много разновидностей (кроме эссе, где основную роль играют не сведения, а суждения о них и форма подачи). При определении доминант перевода прежде всего попытаемся выявить источник газетно-журнального информационного текста. Формальное авторство всегда указано, а в кратких заметках – нет. В такого рода текстах не выявлено никаких черт индивидуально-авторского стиля, они подчиняются речевого жанра публицистики.

Реципиенты – широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют "своего" читателя. Значит текст должен быть доступен. Ведущий признак газетно-журнального текста – клишированность средств языкового выражения и устойчивая в рамках жанра сочетаемость – "мрачные прогнозы", "демографический взрыв", "кризис доверия". Такие привычные для читателя блоки организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность отчасти стерлась. Они служат своеобразным сигналом, создающим общий тон повышенной эмоциональности восприятия, этот фон, однако, не мешает воспринимать когнитивную информацию. Большинство клише содержит простую оценку по шкале "хорошо-плохо": безудержная гонка вооружений – плохо; мастер своего дела – хорошо. Это облегчает понимание суммарной оценки события, ведь даже сугубо информационные сообщения подаются под определенным углом зрения. Оценку несет выбор средств, выражающих когнитивную информацию (цифры, имена, георафич. названия), их место в тексте, порядок следования.

Не все средства эмоционального воздействия лежат на поверхности – слова с оценочной семантикой и синтаксис, актуализирующий оценку, большое значение имеет и основной стилистический фон – фон письменной литературной нормы с некоторыми чертами ее устного варианта. Степень формальности различна в разных языках.

Перевод клише – пословная передача невозможна, т.к. это чаще единый образ, одно семантическое целое; замена словами в прямом значении нежелательна, т.к. исчезнет атмосфера привычных читателю образов и заранее заданных оценок. Часть коммуникативного задания - навязывание определеннй позиции – не будет выполнена. Техника передачи фразеологизмов разработана давно, только надо обратить внимание на такое частое в газете явление как деформация и контаминация фразеологизмов. Это м.б. неполнота: "с кем поведешся…" – после нахождения эквивалента воспроизвести принцип неполноты, контаминация: "не плюй в колодец – вылетит не поймаешь"- переплести найденные фразеологизмы-соответствия. Для перевода клише, особенно если их нет в тексте нужна натренированность опознавать средства, как типично употребляемые в данном жанре и сопосталять их с единицами ПЯ.

Еще сложнее с замысловатой аллюзивностью газетного текста – журналисты часто опираются на широкий вербальный контекствсех источников массовой информации. Этот контекст надо как можно лучше знать! Часто необходим внутренний комментарий, восполняющий недостающий иноязычному читателю контекст.

Эмоциональность передается и синтаксически. Во-первых, длина и сложность предложения: короткие фразы увеличивают динамику повествования, контраст простых и сложных – способ выделить главное. Во-вторых, инверсия и парцелляция.

Особую роль играют модные слова: "стилистика мебели, авто", офис, маргинальный – высока частотность их употребления. Ими отмечают важные мысли. Как компенсировать в переводе? Путем лексической компенсации – перенесение функционального параметра модноси на другую лексему.

Часто используется ирония – скрытый комизм, который строится на сопоставлении несопоставимого (семантически, стилистически). В переводе надо стараться воспроизвести тот же принцип.

Выводы: Доминанты перевода – средства, отражающие его комм. задание – сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Это такие средства как + ресурсы их передачи:

прецизионная информация – однозначные эквиваленты

клише и фразеологизмы – вариантные соответствия

скрытые цитаты – вариантные соответствия или трансформации, в комментарием

модные слова – лексич компенсация

контраст коротних и длинных предложений, парцеляция – функционально подобные структуры, часто с трансформациями, но с сохранением контраста.

Ирония – по принципу сохранения функционально подобных средств.

 

§ 7. Рекламный текст

Рассматриваем письменный рекламный текст из не менее двух фраз. Задача перевода рекламы в привычном понимании практически никогда не ставится – чтобы выполнять свою функцию рекламный текст должен быть включен в культурную среду ПЯ, поэтому чаще на основе чернового перевода заново воссоздают текст. Даже черновой перевод трудноосуществим, поскольку текст перегружен функциональными средствами, заставляющими покупателя приобрести продукт. При такой "густоте" содержания неизбежен конфликт формы и содержания.

В общем случае реципиент – любой самый неподготовленный человек, более того, задача рекламы – расширять круг клиентов. Следовательно в тексте не используются узкоспециальные термины и диалектизмы, если, конечно, они не выполняют другую функцию – подчеркивают место производство товара. Иногда в рекламе прослеживается возрастная или социальная ориентация – реклама для детей, молодежи и пожилых людей отличается не только набором товаров, но и структурой, языком текста (ошибки – сленг – устаревшие обороты в рамках нормы). Вариантные соответствия к ним необходимо подбирать с учетом этого их оттенка.

Истиный источник рекламного текста – фирма (имя автора никогда не указывается), однако в этой сфере используется все многообразие художественных ресурсов литературы, что порой рекламный текст очень выразителен, индивидуален.

Исследуя информационный состав рекламы, мы можем ее коммуникативное задание сформулировать так: сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечсить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная функция), усилив эту надежность тем удовольствием, которое он получит от текста (эстетическая функция). Переводчику необходимо передать средства, оформляющие разные типы информации, в их сложном переплетении. Чтобы определить доминанты перевода надо вычленить яз.средства, несущие каждый вид информации. При избыточности этих средств и необходимости ее сохранения для достижения коммуникативной цели проблема выбора того, что доминирует особенно сложна.

Объем когнитивной информации, которую несет реклама, невелик. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики и т.д. Эта информация оформляется с помощью нейтральной однозначной внеконтекстуальной лексики, близким к терминам и цифр. Ее передача не представляет сложностей, т.к. они имеют однозначные эквивалентные соответствия. Сложность появляется, если когнитивный компонент включается в какую-либо фигуру стиля – например, рифмуется с другим словом. Иногда удается сохранить и название фирмы, и факт рифмы, и семантику обоих слов, рифмующихся друг другу. Тогда переводчик встает перед выбором:

1. не сохранять рифму, но сохранить значение каждого слова;

2. сохранить первый компонент рифмы (название фирмы), но зарифмовать его со словом другой семантики;

3. не ставить название в положение рифмы. а зарифмовать что-нибудь другое.

Какой вариант предлагает минимальные потери для коммуникативной задачи текста – потеря рифмы, семантики некоторых слов, рифмованной позиции названия фирмы или названия самой фирмы? Конечно, последнего! Значит, абсолютным приоритетом пользуются компоненты, несущие когнитивную информацию, они являются инвариантными компонентами содержания. Некоторые ее элементы выделяются при помощи стилистических средств – игры слов, рифмы, метафоры. Ясно, что не значение слова само по себе воздействует на читателя, а его позиция, эмоциональная окраска, повтор, рифма с другим словом. Поэтому грамотный переводчик выберет вариант 2, т.е сохраниткогнитивный компонент и его выделенность на фоне всего текста. Хуже вариант 3, а 1 – непрофессионализм.

Следовательно, переводчик может в большей или меньшей степени передать все компоненты информации, инвариантным из которых является когнитивный. Безнадежные ситуации – не"оживляемая" морфема иностранного языка, аллюзии – и волки сыты, и бабки целы. Выход – компенсировать другими фигурами стиля.

Основным фоном рекламы является письменная литературная речь, вобравшая в себя черты устной и допускающая отклонения в сторону просторечья и высокого стиля.

Средства передачи эмоциональной (положительная оценка) информации: прилагательные, сущ, наречия с семантикой высокой степени качества, часто гиперболизированной. Гипербола выражается и посредством грамматических средств (превосх ст сравнения), лексические – морфемы с семантикой усиления качества (сверх-, супер-), частицы с функцией усиления, местоимения с обобщающей семантикой (каждый мечтает…), просторечные слова и выражения. Носители эмоциональной информации также – модные слова (ты не хуже других), иностранные слова (модны или экзотическое обрамление, отражая колорит места производства), известные изречения (льстят самолюбию). Эмоциональный синтаксис – инверсия, риторические вопросы, парцелляция, незаконченные предложения, повтор.

Повторы вообще характерны – морфемные, аллитерационные, лексические, синтаксические.

Важный аспект эмоциональной информации в тексте – эффект неожиданности. Создается контрастом лексики с различной стилистической окраской.

Эстетическая функции выражается посредством самого широкого набора средств: аллитерация и ассонанс, игра слов, авторские парные словосочетания, рифма, ритм прозы, метафора, вот то, что "укашает" рекламный текст, заставляет читателя получать удовольствие от его формы.

Выводы: Среди доминант перевоад приоритетное место занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию (близка терминам, однозначные соответствия). Прочие доминанты – равноправны. В первую очередь передаются те, что служат дополнительными средствами выделения когнитивной информации. Эмоционально-оценочная лексика, разнообразные средства выражения гиперболы, модные слова – вариантными соответствия (последние могут компенсироваться другими по значению); иностранные слова – без изменений, диалектизмы – компенсируются просторечьем или нейтрализуются; эмоциональный синтаксис – грамматическими соответствиями; повторы всех уровней, игра слов, метафоры, сравнения – с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой; фон литературной нормы – вариантными соответсвиями в той мере, в которой он присутствует в тексте; стилистически окрашенная лексика – вариантными соответствиями с сохранением окраски.