Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
Теория реферативного перевода: Пособие по переводу с английского языка на русский (реферирование). Составитель Я.И.Рецкер.– Москва.: моск. гос. пед ин-т ин. яз им. М.Тореза, 1976. – 125 с.
См. Казакова стр. 9 – 18 + упражнения на семинар.
§ 1. Полный и частичный перевод
Казакова:
Первый шаг при переводе – определить способ перевода, т.е. меру информационной упорядоченности для переводного текста.
1) в каком виде должен быть представлен переводимый текст в принимающей культуре: полностью или частично? Полный– направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ИТ в единицах ПЯ. Способы осуществления полного перевода:
v буквальный – пословное воспроизведение ИТ в единицах ПЯ, по мере возможности с сохранением порядка следования элементов.
v Семантический – возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Это взаимодействие стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в ПЯ (для общеупотребительных лексико-грамматических элементов) и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения (для перевода нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики, которая сохраняется с максимумом особенностей вплоть до буквализмов). Внимание к мельчайшим деталям языкового выражения часто перевешивает соображения "читабельности". Применяется для юридических, официальных документов, текстов с высоким социально-культурным статусом.
v Коммуникативный способ - выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главный объект перевода не столько языковой состав ИТ, сколько содержательное и эмоционально-эстетическое значение. То что называется литературным переводом, оптимален для большей части худ. лит-ры, публицистики, научных и научно-популярных текстов.
Сокращенный – применим для всех видов текстов, в результате перевода получаем тезисы, рефераты, аннотации, переложения, дайжесты. Два основных способа, лексико- семантический, синтаксический и стилистический образ ПТ:
v Выборочный перевод – выбор ключевых единиц ИТ и их полный перевод. Достоверность основывается на точности выбора ключевых фраз.
v Функциональный перевод – компонование переводного текста из функционально преобразованных единиц ИТ. Трансформации ИТ проводятся с целью сокращения и упрощения. Возможны общие купюры сложных мест (пересказ Пиноккио в Буратино).
§ 2. Реферирование
Связь между переводом и реферированием.
Основой и того и другого служит исчерпывающее понимание иностранного текста. Гарантией такого понимания может служить перевод всего подлинника или, по крайней мере наиболее сложных и трудно переводимых его частей. У референта более сложная задача – надо прибегать к обобщениям, собственным комментариям. Референту иностранной литературы необходимо быть прежде всего переводчиком высокой квалификации.
Выделение в тексте таких формулировок, которые могут считаться обобщением темы, главной мысли, основных аргументов осуществляется лишь на уровне всего текста в целом, т.е. только тщательное ознакомление со всем текстом поможет отыскать правильные обобщения.
Перевод таких обобщений должен осуществляться "на уровне всего реферируемого текста". Необходимо проверить соотвествует ли перевод данной формулировки содержанию всего текста в целом и только затем включать в реферат.
Приемы обобщения при рефереровании сходны с переводческими трансформациями. При реферировании широко используются приемы генерализации и метонимизации, например, в триаде причина – процесс – следствие. Оба вида деятельности основаны на логико-семантических процессах, и применение обобщений и трансформаций может быть вызвано и в том и в другом случае чисто лингвистическими причинами: расхождением в смысловой структуре слов, обозначающих одно и то же понятие в двух языках.
В отличие от перевода в реферате нет необходимости равняться на стилистическую характеристику первоисточника, достаточно упоминания о характере реферируемого материала. Однако важно понимать все стилистические приемы, чтобы не упустить порой замаскированную основную мысль, тональность текста.
Сущность и назначение рефератов.
- сжатое и обобщенное изложение содержания материала в соответствии с назначением реферата и полученным заданием. Степень сжатости и обобщенности зависит от назначения реферата. Если предполагается, что по прочтении реферата ознакомление с первоисточником будет излишним (часто для специалистов из смежных областей), то понятно, что реферат должен передавать содержание материала достаточно полно. Если же реферат предназначается для специалиста именно поэтим вопросам, то, не заменяя первоисточник, реферат должен давать достаточную информацию о наличии таких-то итаких-то важных данных в материале. Вторым критерием требуемой полноты является аудитория, для которй реферат предназначается. Для непосвященного читателя – более полный охват содержания, для специалистов – требуется значительно большая степень сжатости и обобщенности, важнее будет выделитьто, что является новым и существенным в первоисточнике. Иной подход требуется к рефератоа, предназначенным для опубликования в печати. Он должен отвечать правилам инструкции по реферированию "Требования к рефератам", публикуемым в реферативных журналах ИНИОН Академии наук СССР.
"Реферирование по сути является процессом свертывания (т.е. отбор существенного и отсев второстепенного) первичной информации, цель которого получить обобщающую характеристику первоисточника, раскрывающую ее логическую структуру и наиболее существенное содержание (которое зависит от прагматической установки – полученного задания) ". Реферирвание – научная работа, требующая известной степени осведомленности в определенной области, иначе не представляется возможным выделить новое. "Реферат – это не сокращенный перевод и не механический пересказ. Он призван показать не только то, что именно сказано в первоисточнике, но и сделать акцент на новом". "Общий план реферата может не совпадать с планом реферируемой работы". "Название реферата должно полностью отвечать смысловому содержанию первоисточника. Если это не так в оригинале, то следует дать более точное русское, заключив его в квадратные скобки".
Собственно реферативная часть может быть условно разбита на следующие элементы:
1. персоналий, содержащий сведения об авторах, указание места их работы, занимаемой должности, ученого звания, ранее вышедших работ и пр.
2. цель реферируемой работы
3. приемы и методы исследования (широко известные – только упомянуть)
4. основное содержание и логика построения
5. выводы и отмеченные автором возможноси применения результатов.
Специфическая литературная форма реферата отличается "строгой последовательностью изложения, предельной лаконичностью и точносью языка". Особое значение при этом играют термины, их правильный выбор. Новые малоизвестные термины следует объяснять и приводить в скобках иноязычный вариант. Словарный вариант термина не всегда подходит в переводе.
В разных учреждениях - свои правила, часто приходится работать по разовым заданиям, зависящим от характера материала, темы и требований специалистов для которых предназначается реферат.
Реферат. Рефератом мы называем текст, построенный на основе смысловой компрессии первоисточника с целью передачи его главного содержания. Материал в реферате излагается с позиций автора исходного текста и не содержит никаких элементов интерпретации или оценки. Деятельность по реферированию имеет две основные цели: информативную и учебную. Как информативный документ реферат призван удовлетворить определенную информативную потребность и рассчитан на какую-то группу потребителей информации, иначе говоря, он имеет определенный адрес. В этом случае его целью является заменить первоисточник и дать читателю возможность сберечь время при знакомстве с объектом описания. Отсюда вытекает требование: составлять рефераты таким образом, чтобы при их использовании у потребителя не нозпикла необходимость обращаться к первичному документу.
Для реферата, написанного с целью выявить понимание основного содержания текста, главным критерием оценки всегда остается критерий семантической эквивалентности оригинала и конечного продукта смысловой компрессии. Процесс реферирования неразрывно связан с последовательным устранением избыточной информации.
"При реферировании должна как можно шире использоваться способность слов абстрагировать и обобщать смысл. Эта особенность находит выражение в работе с так называемыми ключевыми словами и словосочетаниями. Ключевые слова позволяют с предельной краткостью и необходимой полнотой выразить основное содержание первоисточника.
Характерными чертами ключевых слов являются их номинативность (это существительные или словосочетания с существительным), воспроизводимость (эти слова не являются результатом творческого акта со стороны автора, но используются как готовые компоненты текста), постоянство значения в непроницаемость (ключевые сочетания не допускают расширения за счет введения в них новых элементов).
В зарубежной педагогической литературе анализ структуры абзаца, как правило, строится вокруг выделения так называемых ключевых предложений. Ключевые предложения прочно вошли и в отечественный методический обиход. Некоторые авторы считают возможным изложить главное содержание любого текста путем выделения, а затем стяжения абзацных фраз (Л. М. Лосева, Н. Д. Чебу-рашкин). Наша практика этого не подтверждает. Во-первых, не каждый абзац имеет абзацную фразу (ключевое предложение), во-вторых, даже при условии, что все абзацы текстаих имеют, стяжение ключевых предложений в большинстве случаев не приводит к связному тексту, который можно было бы считать ядерным инвариантом оригинала. Как теоретические, так и практические данные привели нас к обоснованию понятия ключевой фрагмент, под которым мы понимаем слово, словосочетание (часть предложения) или целое предложение, возглавляющее лексическую тематическую цепочку данного отрезка текста.
Предложены разнообразные классификации типов рефератов. По характеру исходного материала рефераты могут быть монографические и обзорные (также реферат-обзор), по типам отдельных видов операций свертывания текста (рефераты-выдержки, -цитаты, -перифразы, -обобщения), по типам организации ключевого материала во вторичном тексте (реферат-конспект, реферат-резюме), прочие классификации (реферат тезисный, реферат телеграфного типа и т.д.),
Реферат-конспект (информативный реферат) и реферат-резюме (информативный или описательный реферат) могут использоваться при контроле понимания прочитанного. Первый из них имеет больший объем и включает все основные положения первоисточника. Его цель — дать более полное представление о содержании описываемого объекта. Второй содержит лишь краткое резюме (как будет указано ниже, он граничит с аннотацией). Два упомянутых варианта известны также как краткий и расширенный виды реферата (А. Г. Фомин).
Здесь мы устанавливаем следующие закономерности:
а) граница между рефератом и аннотацией является зыбкой и может быть установлена лишь при сопоставлении различных этапов в общем ряду редуцированных вариантов;
б) как под рубрикой реферата, так и аннотации можно допустить наличие по крайней мере двух вариантов сжатая текста, выбор которых субъективен.
Рекомендуемое сокращение оригинала обычно, задается заранее. Мы считаем приемлемым сжатие в 3—4 раза для текстов, не превышающих 500 слов. Для текстов в 2000—3000 слов и более нами предусматриваются рефераты с количеством предложений, соответствующих числу субтекстов (подтем или субъектов 2-го ранга). Таким образом, средний объем учебного реферата—от 50 до 100 слов (10—15 предложений). Принцип соответствия объема реферата (по количеству предложений) числу субъектов 1-го и 2-го рангов, по нашему убеждению, можно считать универсальным. При реферировании текста любого объема тема всего произведения может быть подразделена на крупные подтемы—субъекты второго порядка, и их число не превышает, как правило, число субъектов 2-го ранга в материале несравнимо меньшего объема, например в тексте, насчитывающем около 1000 слов.
§ 3. и аннотирование
Это обычное занятие начинающего референта, аннотирование может составлять часть подготовки к реферированию. Аннотация – предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая целью информировать о наличии материала на определенную тему. Она не раскрывает содержания материала, только дает о нем общее представление, следовательно не может заменить ознакомления с первоисточником. Различают две категории аннотаций: описательные и реферативные.
В первом случае приводится лишь общая характеристика материала (о чем, без конкретики), которая часто помещается на каталожной карточке. Состоит из следующих частей:
1. библиографическое описание материала (автор, название, выходные данные).
2. тема
3. предельно сжатая х-ка материала.
Реферативная (не более 1 машинописной страницы – 30-40 строк) плюс к этому выделяет также основную мысль и выводы. Она сжато излагает содержание материала. Не только отвечает на вопрос "о чем?", но и на вопрос "что именно говорится?".
Аннотацию от реферата (в иностранной инструкции – от 800 до 4 000 печатных знаков) отличает схематизм, соотношение размеров (для аннотации – 1:8). Их размеры не находятся в пропорциональной зависимости от размера первоисточника.
Типы рефератов. Реферат-конспект и реферат-резюме.
В отличие от конспекта, в реферате делаются обобщения однородных фактов и положений значительного по теме реферируемого материала, он может отражать и второстепенные факты из смежных отраслей знания, которые могут представлять интерес для других специалистов данного учреждения. Этот тип реферата предпочтителен также
· когда в первоисточнике – обилие статичнических данных, не поддающихся обобщению без потери ценной информации.
· при наличии ряда одинаково важных положений, не поддающихся обобщению без ущерба
Он в 1-1,5 раза больше резюме, использует другие приемы обобщения (2-й и 4-й см. ниже).
Реферат-резюме предполагает более сжатое изложение, более широкий характер обобщений, он часто не заменяет первоисточник, но выделяет в нем самое важное, существенное. Это не значит, что там совсем не может быть конкретики. Для этой работы требуется более высокая квалификация и больший опыт работы в определенной области. Основной прием обобщения – замена частного общим + 3-й и 4-й. Сокращение размера достигается за счет устранения второстепенного материала, обобщения аргументауии, опущения подробностей фактического порядка, а формулировка темы, главной мысли может совпадать с конспективным рефератом.
Референт не должен подменять собой рецензента, в его задачу входит передача мыслей и выводов автора, а не их оценка.
По характеру реферируемого материала выделяют:
· монографический реферат (по одному первосточнику)
· сводный реферат (на одну тему по нескольким источникам)
· обзорный реферат, охватывающий и систематизирующий содержание одного или нескольких выпусков периодического издания или сборника.
Приемы обобшения при рефереровании.
После отсева второстепенных данных и выделения материала, который должен найти отражение в реферате, референт приступает к важнейшей операции – обобщению материала.
Все приемы обобщения делятся на резюмирующие и выборочные. Суть первых сводится к выделению сущноси ряда данных и положений первоисточника, объединению нескольких положений одной, охватывающей их формулировкой. Выборочное обобщение состоит в выделении типичных для содержания первоисточника данных в качестве обобщающей характеристики включаемых в реферат положений. В зависимости от поставленного задания "выборочность" обобщения может касаться лишь части первоисточника, и даже эту часть можно отразить выборочно под опрееленным углом зрения. Резюмирующее обобщение охватывает следующие приемы, их выбор зависит от характера реферируемого материала:
1. замену частного общим, видового понятия – родовым /наиболее универсален, но обезличивает содержание/
2. нахождение общих признаков у ряда явлений и их объединение /при наличии в тексте показательных статистических данных/
3. сведение ряда явлений к их сущности /"обобщение обобщений", если это возможно без утраты конкретности, часто в сводных рефератах/
4. логическое развитие понятий: замена причины следствием, замена одного признака другим /к этому приему часто прибегают в референтском комментарии, когда автор не делает выводов из приведенных фактов, дает причины в завуалированном виде/.
Если первоисточник уже содержит такие обобщения, то задача референта состоит лишь в их отыскании и систематизации в реферате. Однако, такие обобщения обладают разной степенью "готовности". Они могут быт выражены способом, не соответствующим принятому в русском языке, тогда от референта требуется то же, что и от переводчика, а именно – учет так называемого прагматического аспекта, т.е. установки на получателя перевода.
Подготовка к реферированию.
Одним из важных этапов подготовки к реферированию является составление плана первоисточника, как предверье к плану будущего реферата. При этом имеющаяся разбивка на абзацы может быть логически не оправдана. Трудности перевода заголовков (типичная аллитерация, использование частей аллюзий и цитат) и неологизмов. Рубрикация, проверочные испытания для будущих референтов. Затем составляется план самого реферата, который может отличаться от плана первоисточника как в виду нелогичности последнего, так и из-за прагматического задания при реферировании. Второй способ подготовки – подробный анализ текста с выделением важнейших обобщений (вместо плана для кратких материалов). Необходимость предварительного перевод всего первоисточника зависит от квалификации референта.
Если на один материал делается и аннотация и реферат, то сначала реферат.
Техника реферирования (не теория, а примеры на устаревшем материале).
Составление ядерных высказываний. Выделив или обобщив тематический и рематический ряды текста, учащиеся получают материал для построения ядерного высказывания. В учебном обиходе мы называем его summary sentence. Оно состоит из двух компонентов и строится строго по традиционной формуле: Т—Р. Как тема, так и рема ядерного высказывания обобщают смысл основных тематических линий текста. Ядерное высказывание легко трансформируется в депредицированное словосочетание, которое также может быть представлено целым рядом вариантов, например: Ultralights cross-Channel flight- = Microlight flight across the Channel = Ultralight flight across the Channel, etc. Словосочетание—более компактная форма выражения главного содержания текста. Оно семантически идентично с развернутым вариантом в форме предложения, поскольку включает те же ядерные дескрипторы, иначе говоря, ключевые слова текста.
Равнозначные замены на уровне предложения реализуются в операциях перифразирования. Семантическое тождество мысли при перифразировании может обеспечиваться разными физическими объемами ее выражения:
No communication passed between them. (Cooper) = They did not speak.
В процессе семантической редукции текста важное место принадлежит перифразу, построенному на обратном явлении, т. е. изменении объема понятия при сохранении физического объема высказывания. Это явление мы упоминали в связи с «приращением смысла». Здесь возможны случаи, когда более узкое понятие заменяется более широким, более конкретное—более общим (гипоним—гипероним) и т.п.:
Phobos goes around Mars. —All satellites revolve around large celestial bodies.
The Great Kremlin Palace is an imposing and lavishly embellished building. —The Great Kremlin Palace is an outstanding Russian historical and architectural monument.
С точки зрения типов языковых трансформаций, перифразирование может быть:
а) адекватно лексическим:
Why did you skulk away from it all? —Why did you stay away from it all?
б) эквивалентно-лексическим (замена по принципу гипоним—гипероним):
They invited him for a meal. — They invited him for dinner.
в) грамматическим:
The boy was jumping for joy. | The boy was jumping joyfully. |
She is supposed to leave today. | It is supposed she will leave today. |
Практика работы с текстом свидетельствует о том, что наиболее легкими оказываются замены, основанные на синонимии. Примеры замен, основанных на лексической и грамматической синонимии, были только что приведены. Однако семантически эквивалентными оказываются и выражения, значительно различающиеся по языковому составу, даже антонимичные обороты. Адекватные замены при условии большого расхождения лексического наполнения сопровождаются коренной перестройкой грамматической формы и синтаксических связей. Это явление получило название конверсивов.
The news was broadcast. Everything she said was a lie. | = We heard the news over the radio. Nothing she said was true. |
Крайним случаем абстрагирования от языковой формы является так называемый логико-смысловой перифраз, когда из оригинала извлекается лишь общая семантическая схема и она излагается в новой формулировке, совершенно несвязанной с прежней. Однако и в этом случае коммуникативное задание высказывания остается неизменным. В теории перевода этот прием получил название «целостного переформулирования» (например, см. Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев):
Allowing the motorcycle to stand idle in winter is a reasonable policy for the driver. = It should be wise not to ride the motorcycle in winter.
Сгущение смысла с психологической точки зрения основано на операциях объединения, обобщения и стяжения (С. Д. Толкачева)*.
Объединение состоит в сравнении смысла отдельных элементов текста, анализе и последующем синтезированииихобщих черт. При этом часть детализирующих предикатов опускается:
A lathe turns pieces of metal, so that they are rotated against another tool for cutting/A drill press is used for cutting or enlarging holes in metal/A slotter is a machine tool used for making slots in metal =The machine tools shape metal.
Обобщение предполагает глубокое проникновение в предмет деятельности, абстрагирование от второстепенных признаков и синтез наиболее существенных черт. В качестве инструмента обобщения выступают силлогизмы:
Demos circles Mars/Asteroids revolve round the Sun/Satellites move with larger celestial bodies = All celestial bodies are in motion.
Стяжение заключается в слиянии текстовых предикатов, поглощении одного предиката другим путем их де-предикации или комплексированности (И. А. Зимняя). При этом исходный смысл формируется в более свернутом виде, связи и отношения между предметами и явлениями выражаются более обобщенно:
• Существуют другие интерпретацииопераций сжатия текста при реферировании. Так, Равикович Г. Н. предлагаетразличать супрессию, компрессию и компенсацию.Супрессия трактуетсякак устранение малосущественной информации(ср. наше понятие исключения). Компрессия рассматриваетсякак операция, приводящая к сокращенному варианту текстабез потери информация, что соответствует нашему понятию сгущения.Компенсация понимается как замена языковых средств автора средствами, которые предлагает референт. Это соответствует описываемымнами операциям перифразирования. (См. Равиковин Г. Н. Обучение реферированиюи аннотированию научной литературы в медицинскихвузах. —Иностранные языки в высшей школе, 1978, № 3).
The required temperature was not reached, The grade of the fuel appeared to be too low. — The required temperature was not reached, because of the low grade of the fuel.
В лингвистическом плане сгущение текста основано на дескрипторной конденсации (О. С. Ахматова, В. Л. Лапшина). Под дескриптором понимается слово, словосочетание и даже целое высказывание, которое выражает то или иное содержание в наиболее сжатом виде. В качестве объекта обобщения выступает указательная информация, связанная с наличием тематических групп в тексте. Тема данного сегмента текста обобщается с помощью так называемого номенклатурного дескриптора, а смысловые предикаты (ремы) обобщаются в форме модальных дескрипторов. Техника работы в данном случае соответствует описанной выше методике обобщения смысла тема-рематического ряда отрезка текста.
Обобщение и абстракция. С точки зрения логики и языкового выражения, редукция текста тесно связана с умственными процессами обобщения и абстракции. Под обобщением здесь следует понимать процесс перехода от единичного к общему или от менее общего к более общему. Выражение обобщающего высказывания подразумевает переход от менее широкого к более широкому по объему понятию. Обобщение основано на сравнении ряда фактов и выявленииих общих признаков:
A robot can be adjusted to detect differences in frequencies, so it can "hear" definite kinds of sounds /Robot "noses" are adjusted to analyze air passing through their "nostrils"/ Robots "feel" with the help of tiny "fingers" and also tell temperature = Robots can have the same senses that humans have.
Абстракция—это мысленное отвлечение от конкретных и второстепенных сторон, свойств или связей предмета и выделение черт, составляющих его специфику:
The squid uses a form of jet propulsion/The rocket is equipped with a jet-propelled engine/The turbojet aircraft is jet-propelled = The propulsion of a body by its reaction to a force ejecting a gas or liquid from it.
Приведенный пример характеризует изолирующую абстракцию. Существует также обобщающая абстракция. Ее можно иллюстрировать другой формулировкой, вытекающей из приведенных выше примеров на тему о роботах:
Robots can perceive stimuli originating from outside.
Формой абстракции является также идеализация— построение абстрактной схемы, типизирующей описываемое явление. В качестве примера приведем вывод, который вытекает из фактов, описанных в "Саге о Форсайтах" Дж. Голсуорси, о взаимоотношениях Сомса и Аннет. Факты, описанные в романе: (1) Аннет, молодая девушка, не имеющая средств, выходит замуж за Сомса без любви, (2) у Аннет почти нет общих интересов с мужем, (3) даже рождение ребенка не сближает Сомса и Аннет, (4) у Аннет своя личная жизнь. Она вступает в интимные отношения с Профоном, (5) попытка Сомса «урезонить» жену приводит к циничному разговору, в ходе которого Аннет называет вещи своими именами.
Вывод читателя на основе идеализации перечисленных фактов: взаимоотношения Сомса и Аннет представляют собой типичный пример разложения семьи, принадлежащей к среднему классу «собственников».
Методика работы по абстрагированному выражению идеи произведения. Разработка техники формулирования идейного содержаниятекста основана на следующих основных положениях:
1. Идея произведения может быть эксплицитной. В этом случае студенты получают задание найти соответствующую обобщенную или абстрагированную формулировку в тексте. Например, в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» мы находим следующее определение типичного буржуа, которое вкладывается в уста одного из персонажей:
"...What I call a 'Forsyte' is a man who is decidedly more than less a slave of property." (Galsworthy)
2. Идея произведения может быть имплицитной. Это—наиболее характерное явление для художественного текста. При чтении учащийся накапливает факты, касающиеся разных персонажей и мотивов, организует их в группы, поддерживающие главные линии повествования, и обобщает идейное содержание каждой отдельной группы в соответствующей абстрактной формулировке. Пример такого подхода был приведен выше как иллюстрация действия идеализирующей абстракции. В повести Дж, Голсуорси «Цвет яблони» описание взаимоотношений главного героя
Ашерста с Мигэн содержит ряд высказываний типа (в эпизоде выбора платья для Мигэн, которая собирается бежать с фермы вместе с Ашерстом):
It seemed to him incredible that Megan could ever be dressed save in the rough tweed skirt, coarse blouse and tarn o'-shanter cap... They (the clothes) commonis-ed her, as Sunday clothes always commonised village folk! ... (Galsworthy)
(настроение и размышления Ашерста при дальнейшем развитии событий):
Не ... avoided the shop of the dove-grey dress like a plague ... Ahl it would be madness,' would mean giving up all that he respected... In London, her very simplicity, her lack of all intellectual quality, would make her his secret plaything—nothing else:.. (Galsworthy)
Смысл подобных высказываний, разбросанных по тексту новеллы, постепенно обобщается в сознании читателя и, в конечном счете, может быть суммарно сформулирован в следующем выводе: в повести обозначен мотив социального неравенства и классовых различий в условиях буржуазной Англии.
3. Суммарное изложение содержания группы фактов может быть осуществлено на разных уровнях абстракции.
4. Работе по извлечению главного смысла текста методом абстрагирования очень способствует построение схем.
Интерпретация операций по свертыванию текста в коммуникативном плане. Все виды работы над текстом при обучении языку имеют коммуникативную направленность. Если рассмотреть с этой точки зрения традиционные виды деятельности, такие как перевод или перефразирование, то следует признать результат каждой отдельной операции, т. е. получаемый на выходе речевой продукт, равным исходному варианту по коммуникативной ценности. Это легко доказать хотя бы двумя характерными свойствами взаимодействующих вариантов: их обратимостью и количественным сходством. Если обратиться к видам работы, построенным на свертывании текста (пересказ, конспектирование, резюме, аннотация), то очевидно их отличие в коммуникативном плане. Оно описано в теории как коммуникативная гетеровалентность (К. Хенгст). Действительно, проведенный выше анализ показывает, что формы «исходный текст» и "конечный продукт" в операциях по семантическому свертыванию текста (обобщение, стяжение и т. д.) неравны в количественном отношении и обладают свойством псевдообратимости.
Интересна концепция К. Хенгста, который предлагает именовать эти операции трансдукцией (Transduktion) и рассматривает их в оппозиции к традиционному понятию перевода (Dbersetzung). Такая оппозиция помогает уяснить специфику новых понятий трансдукция и трансдукт, которые включают перекодировку смысла отрезков текста, превышающих предложение, на родном языке обучающихся. По мысли К. Хенгста, с помощью трансдукции мы получаем такие вторичные тексты, как конспект, реферат, резюме. В трансдукте нельзя узнать языка оригинала, но в денотативном значении он совпадает с исходным текстом. Концепция К. Хенгста перекликается с предметным подходом и методикой построения денотатных карт, предложенными в советской психологии (см. с, 91).
Итак, обучение текстовым семантическим трансформациям включает группы умений по: 1) лексическому перифразированию на базе синонимов с получением высказываний а) эквивалентных, б) адекватных исходному; 2) грамматическому перифразированию; 3) лексико-грамматическому перифразированию (на базе конверсивов, включая антони-мичные высказывания); 4) чисто логическому перифразу с получением целостно переформулированных вариантов;
5) гипонимическим заменам на уровне целого высказывания, а именно: а) замена более конкретного более общим (к обратно), б) замена более узкого более широким (и обратно); 6) перифразированию а) с изменением физического объема высказывания, б) с приращением смысла; 7) трансдукции, основанной на а) объединении текстовых предикатов, б) их обобщении, в) стяжений с получением депредицированного варианта; 8) распознанию различий между обобщением и абстракцией. Объектом работы здесь явятся умения: а) дать обобщение ряда фактов, б) строить высказывания как результат изолирующей абстракции или по принципу идеализации, в) изображать идейное содержание отрывка графически в форме схем идеализации конкретных эпизодов и фактов.
* Разницу между эквивалентным и адекватным перифразом содержания следует понимать следующим образом: эквивалентный перифраз передает синонимичное понятие в том же объеме (например: answer—reply; ship of the desert—camel); адекватный перифраз приводит к образованию относительного синонима, который соотносится с исходным понятием как род с видом или обратно (например: car - Ford; physiological function—sleep).
Реферативная деятельность прежде всего принадлежит к информатике. В частности, в библиографоведении широко занимаются кратким изложением содержания первоисточников и составлением аннотаций на печатные издания. iphho в этой отрасли основы аннотирования и реферирования закладывались в тесной связи с развитием инфс гию (В.И. Соловьев, М. В. Истрина и др.). В качестве разновидности библиографического анализа выступает, например, формализованное реферирование (Н. И. Гендина). Поиск новых способов реферирования ведется в трех основных на правлениях: 1) поаспектный (анкетный) метод; 2) метод-основанный на так называемом фасетном анализе текста; 3) метод АИСТ (автоматическое информационное свертывание текстов).Последний в значительной степени ориентирован на использование ЭВМ.
Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе
§ 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
Для того, чтобы достойно перевести письменный текст, переводчику необходимы по крайней мере три группы умений. Во-первых, надо знать правила и традиции создания текстов разных жанров как на языке оригинала так и на языке перевода, их особенности. При переводе деловых писем, например, обнаруживаются различия в принятых формулах контакта, следовательно, необходимы лингвоэтнические поправки. Общим же для этого типа текста будет использование письменного варианта литературной нормы в двух языках (канцелярская разновидность). Во-вторых, необходимо правильно выбрать способ перевода для каждого элемента текста (предварительно выбрав в каждом отдельном случае единицу перевода – отдельное умение), будь то трансформация, однозначное эквивалентное или вариантное соответствие. Кроме того, в-третьих, готовый текст требуется отредактировать, сверить состав текста, сделать стилистическую правку, обеспечивающую стилистическое единство текста.
Предполагается, что первая группа умений формируется в рамках аналитического чтения и письменной практики на англ языке. Особенности построения текстов на родном языке остаются на самостоятельное изучение и интуицию. Рассмотрим основные аспекты предпереводческого анализа текста, позволяющего правильно определить стратегию перевода в целом и наиболее адекватные приемы передачи конкретных единиц текста (цель).
Прежде всего, осуществляется сбор внешних сведений о тексте, многие из которых очевидны: автор, время создания и публикации, из какого глобального источника взят текст и какое место он там занимает. Эта информация поможет определить, что можно и чего нельзя допускать в переводе. Например, текст прошлого века необходимо архаизировать, в некоторых текстах требуется передача индивидуального авторского стиля.
Далее, следует определить источник и реципиента текста. Деловое письмо, хоть и за подписью директора, но от имени фирмы и в ее интересах. Энциклопедическая статья – мнение редколлегии или общепринятая трактовка, т. е в данном случае важно понимание, что автор – понятие формальное. Если текст предназначен детям, то в нем должен сохраняться простой синтаксис и лексика, яркая образность; взрослому населению – обязательно отсутствуют узкоспециальные слова и диалектизмы.
Кроме того, следует определить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая информация подразделяется на три вида: когнитивная, эмоциональная и эстетическая. Удобнее всего "проверить" текст на наличие всех трех видов информации. Для оформления когнитивной информации (объективные сведения о мире) в деловом письме (наименование товаров и услуг, сроки поставки, название фирмы) характерно использование терминов (с их однозначностью и нейтральностью) и письменной литературной нормы, ее нейтрального варианта. Эмоциональная информация (сведения о чувствах и отношениях) – в приветсвиях, прощаниях, высказанных мнениях и оценках – средства ее передачи в письме строго ограничены рамками делового этикета (никаких "я страшно рад"). Эстетическая информация (то, что дает ощущение прекрасного в тексте – метафоры, эпитеты, рифма, игра слов, ритм) для деловых писем не свойственна.
Есть тексты, где все три вида информации смешаны – реклама, а есть специализирующиеся на каком-то одном виде, конечно, не в "чистом" виде: научный – когнитивная (группа информационно-терминологических текстов), текст бытового общения – эмоциональная (информационно-эмоциональные тексты), художественный текст – эстетическая (художественные, в т. ч. публицистика, где индивидуальное видение автора и его стиль подчиняют себе когнитивно-эмоциональную информацию). О повышенной плотности информации, которую нужно сохранить в переводе, свидетельствует наличие сокрашений, пропусков второстепенных компонентов синтаксической структуры.
Следующий шаг анализа – определение его коммуникативного задания, т. е. той цели, с которой составлен текст. Именно это является доминантой перевода, т. е. тем главным, что в конечном итоге должно быть сохранено при переводе.
Окончательное представление о том, как оформлен текст мы получим если определим к какому речевому жанру он относится. Это типовые формы текстов, которые интернациональны (интервью, научный доклад). Необходимо помнить, что не все характерные черты речевого жанра, выявляемые в функциональной стилистике, нужно обязательно учитывать при переводе, однако для того, чтобы выбрать те особенности, которые входят в инвариант, т.е подлежат передаче, необходимо знать систему жанра в целом.
После завершения предпереводческого анализа, который может занимать всего несколько минут, начинается собственно перевод, отправным пунктом которого является вариативный аналитический поиск. Мы практически определяем единицу перевода и вид соответствия, аргументированно-наилучший в данном контексте. При этом мы опираемся на проделанный ранее предпереводческий анализ и мотивируем неприемлимость других вариантов.
Последним, но немаловажным этапом перевода является анализ результатов. На этой стадии проводится сверка текста, оценивается единство стиля (т.н. редакторская правка).
§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
Основные виды:
1. потребительская
2. аннотации к медикаментам
3. ведомственная (правила заполнения документов – пожарная инструкция)
4. должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности)
Цель (комм. задание): сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними действия, регламентировать поведение человека.
Реципиент: любой взрослый гражданин страны, специальной компетенции для ее понимания не требуется. Обычно не содержит сугубо специальных терминов. Искл.: медицинская инструкция, т.к она предназначена одновременно и для врача-профессионала.
Источник: фирма-изготовитель, ведомство. Они порождают инструкции по строгим правилам, иногда регламентированным специальными правовыми документами.
Когнитивная информация занимает ведущее место. Встречаются термины из соответсвующих областей знаний, типичны императивные структуры разной степени категоричности. Эмоционально окрашенная лексика и синтаксическая эмфаза не встречается. Четкость и логичность построения. Могут использоваться общеязыковые лексические сокращения (и т.д., и др.), а также сокращенные обозначения единиц-мер, синтаксическая компрессия не отмечается. Основным фоном для специальной лексики выступает письменная литературная норма, в ее консервативном варианте, с рядом устаревших оборотов речи (т.н. канцелярский стиль) – это настраивает читателя на серьезный лад. Отмечается повышенная номинативность (не "если есть", а "при наличии"). См. правила заполнения бланка заказа.