Лекция 8. Лексические аспекты

 

Еще раз повторим общие характеристики лексики как уровня языка и речи, и связанные с этим закономерности работы над переводом лексики. Выделим группы слов, представляющие трудности в переводе.

1) Слово - сложный информативный комплекс. Оно может передавать экстралингвистическую информацию (денотативная, эмоционально-экспрессивная, социолокальная /булка, но не хлеба/, хронологическая, фоновая //, дифференциальная /объектом to woo может быть только женщина/) и лингвистическую (фонетическая, грамматическая) См. Виноградов, 2004. – С. 53-67.

2) Константная и окказициональная информация (контекстуально свободные (имена собственные и географические названия, в т.ч несозвучные) и связанные слова (контекстуальное значение! Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологизмов)

3) Слова двух языков почти никогда не совпадают по всему объему языкового и речевого содержания, что приводит к применению трансформаций. Выделяют несколько видов соотношения семантики слова ИЯ и ПЯ. См. Латышев, 2000. – С. 111-175. + О пользовании словарями.

4) Наибольшие сложности в переводе вызывают слова, реализующие окказициональные значения (неологизмы и окказиционализмы), слова, реализующие фоновую (реалии и экзотизмы, интертекстуализмы), социолокальную (жаргон, арго, диалект), хронологическую информацию (архаизмы), и слова, лингвистические значения которых входят в содержание текста (игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы).

5) Кроме этого, в собственно переводоведческом аспекте выделяют группы слов, провоцирующие ошибки: ложные друзья переводчика и ловушки внутренней формы.

 

§ 1. Контекстуально-свободные и связанные слова

Под контекстуально–свободными будем понимать слова относительно независимые от контекста, относительно, поскольку по общему правилу, значение слова может быть понято только с учетом того контекста, в котором оно актуализировано. Они реализуют одно и то же значения в большинстве контекстов употребления и имеют эквиваленты/однозначные соответствия в ПЯ. К таким словам относятся, прежде всего, собственные имена и географические названия, термины.

Транскрибируются: собственные имена и географические названия, не имеющие в своем составе нарицательных слов. Если последние имеются, то по-разному: New Hampshire – Hью-Хемпшир, но Новый Орлеан; Ред-Лейк, но озеро Эри (Erie). Если географическое название составлено из нарицательных слов его можно перевести калькированием: Rocky Mountains – Скалистые горы. Исключения из правил транскрипции, связанные с использованием элементов транслитерации:

· воспроизводятся на письме немые и двойные согласные между гласными или в конце слова (Bonners Ferry – Боннерс Ферри)

· и редуцированные гласные.

· Некоторые буквы оригинала, позволяющие придать слову в переводе знакомый /естественный облик

Есть и исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John – Яков, Эдинбург. Озеро Верхнее (Superior)

Названия партий, профсоюзов, и т.д. переводятся калькированием.

При переводе терминов важно из контекста установить к какой области знаний он относится, а также в каком значении употреблен (если многозначен). Часто имеют заимствованные или калькированные эквиваленты, при наличии двух конкурирующих терминов (руководитель – лидер, индустрия и промышленность) надо учитывать, что заимствованный термин чаще более специальный, чем родной, а также возможную разницу в их значениях.

 

Подавляющее большинство слов относятся к контекстуально-связанным словам. Контекст определяет и модифицирует значение многозначных слов, он может нейтрализовывать или усиливать те или иные компоненты в семантике слова. Прежде чем искать соответствие в словаре, переводчику необходимо установить контекстуальное значение переводимой единицы, то значение, которое следует передать в переводе. В большинстве случаев контекст указывает какое из значений слова реализовано в данном словоупотреблении, иногда для установления этого значения следует привлекать более широкий контекст. Например: Ясно, что имеется в виду язык, а не фрукт во фразе "Ауц Europeans speak Mandarin", но не во фразе "Few Europeans know the first thing about Mandarin".

Далее контекст играет важную роль в выборе одного из множественных соответствий. В некоторых случаях их настолько много, что все они не могут быть перечислены в словаре. Слово record может означать любой документ или событие, в каждом словоупотреблении необходимо подобрать верный КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ вариант.

Более того, контекст может таким образом изменить значение слова, что ни одно из словарных соответствий не будет приемлимым, в этом случае после установления контекстуального значения, подбирается окказициональное соответствие.

С особым вниманием следует относиться к словам, имеющим в словарях только одно соответствие, если, конено, это слово не относится в контекстуально-свободным. Opportunism может означать не только "оппортунизм", обратившись к англо-английскому словарю, мы обнаружим, что это "the art, policy, or practice of taking advantage of opportunities", следовательно это и конъюнктурщик и приспособленец.

 

Многозначные и трудные для перевода слова английского языка

Полисемантизм вообще характерен для английского языка, и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста, ситуации и подтекста может иметь совсем другое значение. Такие единицы требуют особых приемов при переводе – поиск соответствий для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая словарные статьи из разных словарей и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным занчением. К возможным значениям не следует относиться легкомысленно, так как понимание текста может строиться на предположениях о его возможных смыслах. В результате такого исследования может оказаться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. При этом "виновниками" оказываются не только многозначные слова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональные характеристики в ИЯ и ПЯ (Девушка! – Girl?). Во всех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания и в ПЯ не обнаруживается соответствия ему, переводчик прибегаетк трансформациям (см. общую теорию и лекции 4-5). Примеры с Occasional

О переводе устойчивых словосочетаний и фразеологизмов см. лекции в разделе частная теория перевода с русского на английский.

 

§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе

 

I Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью
совпадает.

IIОбъем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупнос­
тью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот: совокупнось дено­
тативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной
единицы ПЯ.

IIIДенотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично
расходится с денотативным значением одной или (что более типично) с
денотативными значениями нескольких единиц ПЯ. Или наоборот.

IVДенотативные значения единиц двух языков не пересекаются.

V Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ.

Правильный навык пользования двуязычным словарем помогает избе­жать ряда ошибок, являющихся следствием механического необдуманного выбора переводческого эквивалента из правой части словарной статьи.

пользование двуязычным словарем отнюдь не такое простое де­ло, как кажется на первый взгляд. Ему тоже надо учиться, и, прежде всего, нужно научиться «извлекать» из правой части словарной статьи (имманентное) семантическое значение заглавного слова.

 

§ 3. реалии и экзотизмы, интертекстуализмы

§ 4. игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы

 

Различные функции it, one, that

 

Функция IT Способ перевода примеры
Самостоятельный член предложения а) формальное подлежащее безличного предложения б) как личное или как указательное местоимение а) не переводится б) он, она, оно; это а) It is winter. It rains.
Вводное или предваряющее слово а) формальное подлежащие при логическом, выраженным инфинитивом, герундием, придаточным б) формальное дополнение, когда настоящее дополнение являеся сложным – имя + инфинитив в) в обороте – it is (was) …who/that/when с эмоционально-усилительной функцией; для выделения какого-л. члена предложения а) не переводится б) не переводится в) разные ср-ва русс.яз, передающие эмфазу: лексически -–именно, эта; синтаксически – вынос выделяемых слов в начало или конец предложения. а) It is necessary/possible It is supposed, believed б) He felt it his duty to help the government. Britain finds it difficult to make … в) it is for that reason that the present book is… - Именно по этой причине…
It is not till/untill только после, только когда It is not untill Novermber the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. - Прибавку к пенсии, предусмотренную в буджете пенсионеры получат только в ноябре.

One – в кажестве числительного не вызывает затруднений. В качестве местоимения может быть формальным подлежащим, тогда переводится неопределенно-личным предложением. В качестве слова-заместителя переводится тем словом, которое оно замещает, либо не переводится. если смысл предложения ясен и без него.