IV. Форма на -ing

III. Причастия в функции союзов и предлогов

1. Причастия в функции союзов вводят условные, причинно-следственные и уступительные придаточные предложения. На рус­ский язык они переводятся следующим образом:provided/pro­viding, granted/granting при условии, принимая во внимание;sup­posing, assuming, если, допустим, предположим, что:seeing по­скольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду того что.

A wider association of this kind would be feasible, provided that the methods adopted are in line with those proposed at the conference. Более широкая организация (ассоциация) такого рода была бы возможна, при условии, что применяемые методы будут соответ­ствовать методам, предложенным на конференции.

2. Причастия в функции предлогов стоят перед существитель­ными и переводятся на русский язык следующим образом:given при наличии, если учесть;failing при отсутствии;regarding, considering, respecting относительно;pending до, в ожидании;followingвслед за;barring кроме, за исключением.

Given, failing с относящимися к ним словами могут переводиться условным придаточным предложением, например:failing (given) good will... при отсутствии (наличии) доброй воли.. ./если отсутствует (имеется) добрая воля...

Given good will on the part of other states, this proposal of Russia could be carried into effect without any further delay. При наличии Доброй воли со стороны других государств это предложение России можно было бы осуществить без дальнейшего промедления.

Анализ предложения дает возможность точно установить, в ка­кой функции выступает причастие.

Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием, герун­дием, прилагательным или отглагольным существительным. И ге­рундий, и причастие могут выступать в функции определения и об­стоятельства, но причастие выполняет эти функции без предлога (оно может сочетаться только с союзамиwhen и while), а герундий (или герундиальный комплекс) в этих функциях всегда следует за предлогом. Для герундия характерно также сочетание с существи­тельным, местоимением, иногда с личным местоимением в притя­жательном или косвенном падеже (герундиальный комплекс). При­частие сочетается с существительным в общем падеже и гораздо реже с местоимением в именительном падеже.

Прилагательное, как правило, стоит перед существительным, ко­торое оно определяет (в отличие от причастия, которое постпози­тивно по отношению к определяемому). Существительное, в отли­чие от герундия, может определяться артиклем и прилагательным, а также иметь форму множественного числа.

 

§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций

Некоторые структуры имеют двойную функцию, нередко они противоположны, т.е. амбивалентны. Их смысловое значение раскрывается контекстом или обстановкой (He had his horse killed). Труднее раскрыть модальное или не модальное значение конструкции to be + инфинитив. Амбивалентность порождена тенденцией к экономии средств языка. Расплывчатость синтаксиса англ.яз: He swore the day he was born. Инфинитивный оборот может иметь целевую и присоединительную функцию: He went ot the USA never to return.

В предложениях с однородными членами может быть одно формальное подлежащее или дополнение, а имеются в виду несколько деятелей или объектов: Some blame it on television, or the weather, or bad films, or slimmer purses. Отсутствие дифференциации подлежащих и дополнений при однородных сказуемых может ввести в заблуждение.

Конструкция as+прилаг+as+неопределенное местоимение / неопределенное наречие (anyone, anything, anywhere) может являться не сравнением равенства, а фразеологическим интенсификатором, указывающим на (чаще относительное чем абсолютное) превосходство, т.к. присутствует переосмысление компонентов целостное и экспрессивное (The Senator knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his state). Если же используется в прямом значении приемлим перевод литотой-эфимизм (реже литота-гипербола - какого свет ни видывал) не хуже кого другого. Возможны случаи и промежуточного употребления.