II. Герундиальный комплекс

Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением, личным местоиме­нием в косвенном падеже или группой слов, которые являются объектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же Функциях, что и герундий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...; тот факт, что...; (с тем) чтобы..:, после того как..., что... и др.

We look forward to much attention being given to this question. ^Ibi рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено большое внимание.

Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, за­ключается главным образом в том, что если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существи­тельного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в ча­стности определение функции формы на-ing, и контекст предложе­ния позволяют точно установить, является ли данное слово герунди­ем или причастием.

When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up.

Когда впоследствии со­стоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы поме­шать выработке согласованной повестки дня.

Если считать, чтоbeing drawn up является причастием в функ­ции определения, то следовало бы перевести это следующим обра­зом: «...использовалась американцами, чтобы помешать согласован­ной повестке, которая в тот момент вырабатывалась», что явно лишено смысла.

§ 4. Причастие в различных функциях

Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствую­щего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет ус­тановить характер обстоятельственных отношений.

1. 1) Вфункции определения причастие чаще всего переводит­ся причастием настоящего или прошедшего времени или придаточ­ным определительным предложением.

No one minimized the scale of the problems facing the ED, which is seeking to reform its budget.

Никто не преуменьшал масштабы проблем, стоящих перед Европейским Союзом, который стре­мится реформировать свой бюджет.

The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полу­ченные данные тщательно анализируются и изучаются (подвер­гаются тщательному анализу и изучению).

It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks. Необходимо рассмотреть не­которые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров.

2) Причастие II (страдательного залога) не всегда можно пере­вести на русский язык страдательным причастием. Тогда оно пере­водится определительным придаточным предложением или переда­ется лексически.

Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных организаций, проведет молчаливую процессию.

Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т. п.)saying (urging и т. п.),на русский "зык обычно переводятся: письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т.п.). Вариант перевода Письмо,гласящее стилистически не всегда приемлем.

2. 1) Вфункции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции со­путствующего обстоятельства) или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.

Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он преду­предил министерство о том, что может создаться критическое положение.

Asked to comment on the U.N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... Когда его попросили выска­заться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его коммента­рии по поводу.../На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал...

2) Причастие II (иногда причастие 1), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятель­ственные значения. Так, например, в сочетании с союзомif или unless причастие передает значение обстоятельства условия; после союзаthough — значение обстоятельства уступки. Такие причаст­ные обороты переводятся на русский язык придаточными предло­жениями.

If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой отрасли промышленности предоставить (будут предос­тавлены) благоприятные возможности, она будет быстро разви­ваться.

But the right-wing Labour leaders, though forced to give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people. Но, хотя лидерам пра­вого крыла лейбористской партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживать­ся той политики, которая привела к снижению жизненного уров­ня трудящихся.

3. Причастие может выступать также в качествевводного членяпредложения; в этом случае на русский язык оно часто переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если.

Import from the U.S. declined about 14 per cent in value, as ^pared with the like period in the previous year. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом предыдущего года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.

Примечание. Следует помнить, что отдельные причастия могут вы­ступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming,concerning, provided, following и др. (См. раздел III).

No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания ми­нистров кабинета, не было опубликовано никакого заявления.