Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют словаsuch... (as),enough, so... , too... , only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но.
This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.
Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации, но обнаружил, что она никому не нужна.
2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).
Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяет определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата.
не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.
То postpone an election due in a month's time is not technically easy; postponement would require complex legal manoeuvres, which might take weeks. Отложить выборы, которые должны состояться через месяц, непросто с организационной точки зрения; отсрочка потребует сложных правовых маневров, на которые могут уйти недели.
Примечание. 1.В сочетании с глаголомto fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме.
The negotiators failed to come to agreement. Участники переговоров не пришли к согласию (не смогли договориться).
2. Сочетание is (was)bound с инфинитивом переводится обязательно, неизбежно должно было.
It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).
5. Инфинитив может быть в предложениивводным элементом:
to tell the truth... no правде говоря... ,to be frank.. если говорить откровенно... , to put it mildly... мягко выражаясь...
Примечание. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.
§ 2. Инфинитивные конструкции
1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится cложноподчиненным предложением, главноепредложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: говорят, сообщают, известно и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как.
The delegation is reported to have left for London. Сообщают, что делегация выехала в Лондон.
2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.
A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.
The Foreign Ministers of the European Union countries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел стран Европейского Союза примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.
3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.
Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи.
4) Если в английском предложении сказуемое главного предложения стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением можно ожидать, следует считать и т. п.
The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.
6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:
(he) is reported to
is believedtois consideredto...is thoughtto...is understood to...
is expected to... is alleged to... is heard to... is seen to... is felt to... seems to... appears to... is likely to...
is unlikely to... happens
(happened) to... is sure (certain)
передают/сообщают (сообщается), что (он)...;
утверждают, что (якобы) полагают/считают, что (он)... считают/считается, что... считают/думают, что...
по имеющимся сведениям (он)...; считают/считается, что...; по существующей договоренности/согласно договоренности... ожидается/предполагается, что (он)... говорят/считают, что (он) якобы... имеются сведения, что (он)... считается/рассматривается/рассматривают, что... считают, что... кажется, что... по-видимому, (он)...
по-видимому/похоже на то, что...; по всей вероятности/вероятно.. .
маловероятно, чтобы...; едва ли/вряд ли... случайно (он)...; случилось так, что...
(он) обязательно/наверняка/определенно...
Примечание 1. После словlikely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.
The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.
2. Если после глаголовto seem и to appear глагол-связкаto be перед существительным или прилагательным опускается,то глаголыto seem и to эрреаг имеют значение выглядеть, производить впечатление.
Не seems astonished. Он выглядит удивленным.
3. Глаголto suppose может также иметь значение полагаться.
Не is supposed to have it. Ему полагается иметь это.
2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.
If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.
Примечание. 1. После глаголовto declare, to consider и to find глагол-связкаto be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.
2. Глаголы tohear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие и имеют значения: слышать, как; видеть, как (а не переносное значение: слышать, что = узнавать: (у)видеть, что= понимать, замечать).
They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.
3. После глаголов, выражающих физическое восприятие:to watch, to notice, to see и т. д., этот оборот обычно переводится придаточным предпожением, вводимым союзом как. если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что...).
4. Глаголы, требующие после себя предложное дополнение:to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы: то, что...
The UN Security Council is waiting for that country to make a decision. Совет Безопасности ООН ждет, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение).
5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение заставлять.
This story was told to get him go to the police station. Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в полицейский участок.
3. Инфинитивный комплекс (for + имя + инфинитив) может ыполнять в предложении различные функции и переводится на усский язык, как правило, придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы.
Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).
The first thing for us to do... Первое, что мы должны сделать...
Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.
This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий, свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.
It is not for us to decide. He нам это решать.
4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем. В газетном тексте встречается довольно редко.
The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре (которые могут быть поставлены...).
§ 3. Герундий в различных функциях
1. Герундийв функции обстоятельства всегда употребляется в сочетании с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:
1)времени, после предлоговon (upon), after, before, in. После "редлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; послеon (upon) и after — деепричастием прошедшего времени.
In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность. (Пытаясь придумать...)
After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision. Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение.
Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоятельства времени в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, например сочетанием предлога с существительным:
after (on) arriving no прибытии,after checking после проверки.
2)сопутствующего обстоятельства, после предлоговbesidesкроме того что,instead of вместо того чтобы,apart from не говоря уже, кроме,without без, без того чтобы. В зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогомwithout герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой глагола.
Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts. He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.
3)обстоятельства образа действия, с предлогамиin, by, without. После предлоговin и by герундий переводится или деепричастием, или сочетанием предлогов путем, при помощи и т. п. с существительным, или самостоятельным предложением; с предлогом without — отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без.
It can be done by sending deputations to MPs. Это можно сделать, послав депутации к членам парламента.
Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier. Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше (тем, что не поддержал...).
4)обстоятельства условия, с составными предлогамиin case of, in the event ofe случае если,subject to при условии,without. С предлогомwithout герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или словосочетанием без того чтобы и отрицательной формой инфинитива. и остальных случаях — обычно личной формой глагола или существительным.
They promised not to undertake any actions without consulting their partners. Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того чтобы не проконсультироваться) со своими партнерами.
5)обстоятельства причины, с составными предлогамиowing toиз-за, вследствие,for fear of из опасения и др.; переводится личной формой глагола, существительным или деепричастием.
Не did not dare to make public announcements about this planner fear of being criticized. Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не подвергли...).
Примечание. В сочетании с предлогомwithout герундий может выступать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства. Функция его определяется контекстом предложения.
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance.of the nationalistic movement. Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив (если они не сломят) военной силой сопротивления националистического движения (обстоятельство условия).
They can organize their work without being interfered with and controlled by big business. Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного бизнеса (без того, чтобы крупный бизнес вмешивался в нее и осуществлял над ней контроль) (обстоятельство образа действия).
On the opening day a new president was elected without anyone objecting. В день открытия без каких-либо возражений (единогласно) был избран новый председатель (сопутствующее обстоятельство).
2. Герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.
Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on №е importance of negotiating on limited practical questions. С тех пор как он стал министром иностранных дел Англии, он все время настаивает на необходимости ведения переговоров по ограниченному кругу практических вопросов.
Иногда герундий встречается в сочетании с предлогомfor, часто с указанием на назначение предмета, что сближает его с обстоятельством цели.
At that time he intends to seek ways for improving cooperation with France. В это время он намеревается искать пути для улучшения (расширения, чтобы улучшить) сотрудничества с Францией.
3. В функции дополнения (предложного и беспредложного) к существительному, прилагательному и глаголу. В функции предложного дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов и, так же как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке, переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводимым словами то, что...
They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устра-нить все препятствия.
This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period.Этот любопытный эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор деятельности Совета Безопасности за этот период.
4. В функции подлежащего, предикативного члена и части составного сказуемого. В этих функциях герундий,как правило, переводится существительным или инфинитивом.
Solving Britain's economic difficulties, said thePrime Minister, is a question not so much of political doctrine as of practical judgement. Разрешение экономических трудностей Англии, сказал премьер-министр, это вопрос не столько политической доктрины, сколько практической целесообразности.
If the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the dockers and start twisting the arms of the mean and stubborn employers. Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки (наступление) на докеров и начать оказывать серьезный нажим на эгоистичных и упрямых предпринимателей.
Примечание. 1. Сочетаниеthere isno с герундием в функции подлежащего переводитсяна русский язык неопределенно-личным предложением.
There is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя от-пииать, что этим шагом можно избежать опасности.
2 После выражения farfrom герундий переводится следующим обра-. не только не... (+ личная форма глагола), но...; вместо того чтобы 30 инфинитив)...; отнюдь не (+ деепричастие)...
Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later. Отнюдь не устраняя самой угрозы, эта капитуляция приведет в будущем к еще более жестким мерам.
Far from being a triumph, it was the most ignominious surrenderinmodern diplomacy. Это не только не было триумфом, но былосамой позорной капитуляцией за всю историю современной дипломатии.
3. Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемостислов в русском языке.
Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточным предложением.
They made their decision after being told of the terms contained in a joint union-management statement. Они приняли решение после того, как им сообщили об условиях, содержащихся в совместном заявлении, подписанном профсоюзом и администрацией.