I. Например, Should
Примечание.
Лекция 6. Грамматические аспекты
Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский.
В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык представляет известную трудность. А именно:
1. Формаwould + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.
Any interruption to oil supplies would be hugely damaging to the world economy. Любые перебои в поставках нефти нанесли бы огромный ущерб мировой экономике.
Однако, в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.
It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.
2. Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией.
Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different. Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.
Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения, и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля.
Had it been as easy as that, no special negotiations would have been necessary. Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров (литературный стиль). (Будь это так просто... — разговорный стиль.)
Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например:if + причастие (см. « Причастие» с. 40), или сочетание предлогов given,provided и др. с существи-вльным (см. «Причастия в функции союзов и предлогов», с. 54), или составной предлогbut for + существительное.
But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at. Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.
3. Формаwere + инфинитив употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная Past Indefinite); переводится глаголом в сослагательном наклонении В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности, и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами если... вдруг/почему-нибудь/паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).
Such a system is bound to be unpopular among most Europeans and if the Federal party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если Федеральная партия вдруг (почему-либо) стала бы ее поддерживать, она, несомненно, уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.
4. Придаточные предложения условия с формойshould (для всех лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами в случае если бы... В английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.
The resolution, passed unanimously by the Council members on March 2nd, promises the « severest consequences» should Iraq again hinder the UN's arm inspectors (= if Iraq should hinder). Резолюция, единогласно принятая всеми членами Совета безопасности ООН, предупреждает о «самых серьезных последствиях» в случае, если Ирак вновь стал бы чинить препятствия работе инспекторов ООН по разоружению.
§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
При переводе предложений с глаголомshould трудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.
1. В функции вспомогательного глаголаshould употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных предложениях с 1-м лицом)
2. В функции модального глаголаshould выражает долженствование в плане совета или пожелания и обычно переводится: следует, следовало бы, нужно, не мешало бы, должен (бы) и т.п.
For the time being, until a greater European consciousness takes root, the preponderance of power in the EU should remain with the Council of Ministers. В течение какого-то времени, пока не укрепится общеевропейское самосознание, основные властные полномочия в ЕС должны оставаться у Совета министров.
3. В функции конъюнктиваshould + инфинитив употребляется:
1) для выражения оценки или эмоций (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение). Употребляется в придаточных предложениях после сочетаний типа: It is strange that...;
it is natural that...; it is vital that...; it is essential that...; it is important that...; it is surprising that...; it is advisable that..., it is high time that... и др.
Употребляется также в вопросительных предложениях с why, how и др.
В этом случае на русский язык сочетаниеshould с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если заshould следует перфектная форма инфинитива).
Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эта функция передается, где это вообще возможно, лексически.
It is a bit odd that the holder of NATO's top civilian post should have spent much of his early life as a semiclandestine socialist, campaigning to shut American military bases in his homeland and stop it joining NATO. Несколько странно, что высший гражданский руководитель НАТО большую часть своей молодости был социалистом, находившимся на полулегальном положении, и участвовал в кампаниях за закрытие американских военных баз в своей стране и против ее вступления в НАТО.
Примечание. Should может также выражать предположение. В этом случае переводится на русский язык словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.
There should have been plenty of evidence around that a monetary policy alone cannot compensate for government indiscipline. Должно быть (вероятно), есть масса свидетельств тому, что монетарная политика сама по себе не может компенсировать отсутствие дисциплины в системе управления.
2) в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа: (it) is commended (suggested, proposed, demanded, requested, determined, arranged, advised, etc.) that...
3) в придаточном дополнительном после глаголов recommend, suggest, demand и т.п.
4) в придаточном предикативном, если подлежащим главного предложения является существительное того же корня (т.е. recommendation, suggestion, demand и т.п.)
В случаях 2, 3, 4, предложения сshould переводятся на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).
The report also suggests that Brussels should adopt more general European standards of practice in housing architecture rather than impose strict directives. В докладе также содержится предложение, чтобы Брюссель не навязывал строгие директивы, а принял бы более общие европейские стандарты в практике жилищного строительства.
Примечание. Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без частицыto.
The UN Secretary General recommended that UN military observers leave Angola, saying the resumption of civil war made their presence useless. генеральный секретарь ООН рекомендовал, чтобы военные наблюдатели ООН покинули Анголу, отметив, что возобновление гражданской войны делает их присутствие бессмысленным.