Дальнейший – further

Вопрос – question

Обеспечить – ensure

задача - task

менее частотны, чем их русские аналоги. Выход – в использовании синонимов. См. список других слов с традиционными соответствиями и возможными синонимами – стр 86.

Другими способами решения проблемы несовпадающей частотности являются пропуск при переводе и синтаксические преобразования, призванные приблизить способ выражения предметной ситуации к типично-английскому. Разная частотность отрицательных конструкций

Особенно не стремясь к популярности, Станислав Шаталин, известный русский экономист, относился к тем, кто даже в самой сложной ситуации не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок. – A man, who steered clear of the limelight, Stanislav Shatalin, well-known Russian economist, applied a businesslike approach to analysis of the most complex of situations.

пассивного залога в функции передачи обезличенного и формального стиля изложения. Английский пассив не выполняет такой функции, поэтому не годится.

То обстоятельство, что большая часть этих денег проедается или тратится на оборудование, которое годами не вводится в строй, должно беспокоить нас больше, чем сам факт экспорта нефти. – We squander most of our hard-earned petrodollars or spend them on equipment that takes years to come into use – this is what we should be worried about, not the fact that we export oil.

Риторический вопрос менее частотен в английском из-за его (вопроса) большей экспрессивности.

И с кем только Россия не воевала?! – Russia has had many enemies to fight against.

С какой стати делать …? - We don’t want to do…

 

§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике

Частотность употребления экспрессивной лексики гораздо выше в русском языке, поэтому для сохранения коммуникативного эффекта в переводе часто требуется нейтрализация. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает английского читателя от тех слов, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения.

Обратимся к России. Она всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от Московии до Балтики и Черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая то междуусобицами, то социальными распрями, и затем вновь становилась на ноги. –

Russia, for instance, was always either besieged by enemies, who tried to tear her apart, or herself conquered new territories, seeking access to seas and oceans from Moscow to the Baltic and Black Seas, the Pacific and the Arctic. She often nearly disintegrated as a result of inter’necine strife or social upheavals, but later pulled herself together.

 

Кроме того, существует ряд слов, имеющих как эмфатическое, так и нейтральное соответствие: a cow-eyed girl – девица с коровьими глазами или волоокая красавица, pompous может обозначать как "помпезный" так и "пышный". Выбор соответствия в таких случаях зависит от контекста и стилистический требований того типа текста, к которому относится ПТ.

 

 

Д/з стр. 79 –100, упр. 37 – 51.